Gálatas 6

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbo ng'eetaabiya, yoo kayey ꞉chii ng'ōōki, ‑moosyool nteenee ōyisu muut ꞉akweek choo ōkichootiin ām Tāmirmiryēēt ānkōōriibē keey simōōsuuchi ꞉nkakweek ng'ōōki.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Ōyēētyēēchinē keey yoo kānyikisyook ꞉ng'ala. Yoo !kooyey kuu nyooto, +mootyiich kiyēē mwooyē ꞉mākuutyēētaab Kiriistō.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Yoo isōōtē ꞉chii kule inee ku anum āmēēbērē wuu nyooto, kākwērto keey ꞉nyoo.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Māchāktōōs ꞉chii ake tukul kōōrōōtootē ātēbuutēkyii. Yooto, makung'erech kubo kiyēē kiikuyey āmēēbērē kule kēēkuykuuyēē keey kiyēē kiikuyey ꞉chiito ake.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Kālābē ꞉chii nyalilnyii nkit.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Biich alak tukul choo /kēēmiitē /kiinēētē ng'ālyoontēētaab Yēyiin, kumāchāktōōs kuyēmtooy tukuuk chēē boonto āk kāānēētikwaa.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 ‑Mookany /kiiberbeeraak. Māmii ꞉chii nyēē imuuchē kuchiiranee Yēyiin. Kiyēē choonē ꞉chii kukēsē kiyooto.Kiyēē choonē ꞉chii kukēsē kiyooto|src="lb00094b.tif" size="col" ref="6:7"
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Nyoo choonē muchasta, kukēsē meet. Nto nyoo choonē ng'aleekaab Tāmirmiryēēt, kukēsē *soboontaab kibchuulyo.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 ‑Mookany kēēchoosyē kēēyēyē chēē kāroomēch, kuuyu yoo kayit ꞉āsiiswēk chēē kiikuchōb ꞉Yēyiin, mākutuwēnēēch yoo kāmākēēnyēbēt.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Kunyoo, kuu yoo tākēēboontē bārooyinto, okany kēēyēyē tukuuk chēē kāroomēch ām wōlēē mii ꞉biiko tukul ānku miisin, ām wōlēē mii ꞉choo kiikōōyēnchi Yēyiin.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Okasee siruutēchu wōōyēch kule anii nkit ꞉nyēē āmiitē āsirwook.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Biiko choo māchē kōōboorunēē wōlēēb saang' kule kāroomēch ꞉choo mii kukērchook koong' kule */kiimuraatanaak. Yēyē ꞉bichoo kuu nyooto /simākēēwus kubo murtooywoontēētaab Kiriistō.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ānkoo kuwuu nyooto, māriibē ꞉bichooto /kiimurootānē kiruutēk tukul, nteenee māchē kule /kiimuraatanaak sukung'eet kung'asee keey murootāniisyēēng'woong'.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Lēyyē, mākoy ang'erechee kiito ake, nteenee āng'ērēchēē murtooywoontēētaab Mokoryoontēēnyoo Yēēsu Kiriistō. Kiikuyeya ꞉meetaab Yēēsu ām murtooywoontēēt akas kule buch ꞉soboontaab kōōrooni ānkāāyēku ꞉nkanii buch ām wōlēē mii ꞉soboonooto.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Māyēētyēēchinē kiy yoo /kakiimuraatan chii nto yoo /kamakiimuraatan. Nteenee kiito nyēbo koomānuut ku kunyōōr ꞉chiito soboonto nyēē lēēl.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Lēyyē, kōōkoochi ꞉Yēyiin kaalyeet biiko tukul choo rubē ng'aleechu ānkōōbēruur. Bichooto ku biikaab Yēyiin chēbo man.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Kunyoo, matakukwiilaataa ꞉chii kung'eetee ra kuwo taay kuuyu āboontē bēēruutook ām bōōrnyuu chēē kyāānyōōru kubo Yēēsu.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Mbo ng'eetaabiya, kōōbēruurook ꞉Mokoryoontēēnyoo Yēēsu Kiriistō. Kuwuuyiit nyooto.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.