Gálatas 5

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yoo kiityooktook ꞉Kiriistō, kimāchē kule simātākōōtiinyook ꞉kiruutēk. Kunyi, ōkiilchi kaatyaaktaayaanaa ‑amookany /kiiwutēēnook subak muchōōkiitaab motwoornātēēt.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ōyēbchi yiit ng'aleekyuu. Āmwoowook ꞉anii Bāwulō kule yoo koocham */kiimuraatanaak kule sukuchamtaak ꞉Yēyiin, māyēētyēēchook kiy mbo kisich ꞉meetaab Kāārārookiintēēt.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nto subak āmwoochinē chii ake tukul nyoo chāmtooy keey /kiimuraatan kule, yoo kayey kuu nyooto, kumākyinē kuriib kiruutyēētaab Yuutayeek kumukuul.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Nto akweek choo ōbērē kuchamaak ꞉Yēyiin kule ōchurtootiin kuuyu ōrubē kiruutēkaab Yuutayeek, kyōō-irii tilyaanateet āk Kiriistō. Kyoochuchuuyee keey chamateet nyoo kiirāroochēēnook ꞉Yēyiin.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Kēētiiyēē keey ꞉acheek Tāmirmiryēētaab Yēyiin kule +mākēēnyōōru soboontaab kibchuulyo, kuuyu kiikoosēē keey Kāārārookiintēēt.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Yoo /kakiimuraatan chii nto yoo /kamakiimuraatan, kumā kiy ām wōlēē mii ꞉Kāārārookiintēēt Yēēsu. Nteenee kiyēē bo koomānuut kookaasee keey ꞉chii Kāārārookiintēēt ānkuboonto chamateet.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Kyōōmiitē ōlābātē nyēē karaam. So, ng'oo subak ꞉nyēē king'emaak otay ng'ālyoontēētaab manta?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Māchōōnēē ꞉ng'ēmiisyēēt nyēē wuu nyoo wōlēē mii ꞉Yēyiin nyoo kikuurook ōyēku lōkōkyii.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Yēyē ꞉muumaryaanto nyēē kisich mayyeek tukul kukuut. Kunyi, imuuchē ꞉ng'ālyoo nyēē mining' kuweechaak nkakweek tukul.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ātinyē man ām Mokoryoontēēt kule mēēbērē +moosoot ām kēēlto ake. +/Mākiing'woonchi chiito nyoo kēēbotbootook nyēē mātiny kule ng'oo ꞉chiichoo.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Mbo ng'eetaabiya, nto kitāāmiitē ānēētook kule ākoy /kiimuraatan chii sukuyēk chiitaab Kiriistō, nto mēēbērē /tākēēwusoo. Nto kiwuu nyooto, nto ki buch aneet meetaab Yēēsu ām murtooywoontēēt nyoo iyiimē icheek mētēwoy.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ābērē nto bokuchwenta keey ꞉bichoo mii kōōyiimook mētēwoy.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Nto kurubta keey āk akweek ii, mbo ng'eetaabiya, ōkuurootiin āmēēbērē tākubāwook ꞉kiruutēk nteenee, mayeyaak ꞉yooto ō-āsyi keey muchastaab bōōrwoonikwook. Ōyēētyēēchinē keey ām chamateet.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Iyumē kiruutēk tukul ꞉kiruutyoonoo mwooyē kule, “Icham laatyeeng'uung' kuu wōloo ichāmtooy keey.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Osaan ōloong'tēē keey āmōō-āmē keey nkosyur, kuuyu ōmuuchē owaang'te keey.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Āmwoowook nanyuun kule ōbēēsyētēē Tāmirmiryēēt simatwaaraak ꞉muchastaab bōōrwoonikwook.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Kwiilē keey ꞉muchastaab bōōrwoonik āk Tāmirmiryēēt. Kunyi itooyēēnook ꞉muchastaab bōōrwoonik orub Tāmirmiryēēt. Nteenee mwoowook ꞉Tāmirmiryēēt kule ‑moorub tukuuchoo miyootēch, simooyey kiyēē māchē ꞉moonikwook.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Kunyi, yoo intōōwook ꞉Tāmirmiryēēt, mēēbērē tākubāwook ꞉kiruutēk.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Tookunootiin ꞉yēyuutēkaab chii nyēē muchāsiin nto chooto ku: martaayeet, soboonto nyēē mā tiliil, sikornateet,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 kutunkyinooyēētaab āynātōōs, sookēyēēk, wēchēētaab keey, wookuutyēēt, yoo mēēchinē ake ꞉moo kubo kiyēē boonto ꞉ake, nyēērunātēēt, sooynānēēt, bcheyeetaab keey, kaankweleet,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 tuuyintaab moo, bōōkitēēt, sookwoonuut chēē /kyoomē kut /bokiikēēytēē āk alak chēē kerkeey āk chooto. Lēyyē, āmwoowook kuu yoo kyāāmwoowunoonwook, kule ōriib keey kuuyu mānyōōru ꞉choo rubē ng'aleechu ātēbto ām Kaab Yēyiin.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Nteenee, kiyēē yibu ꞉Tāmirmiryēēt ku chamateet, ng'erekweek, kaalyeet, muytaayeet, ntusātēēt, karaamateet, kaakaaseet,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 yibēētaab keey ng'wēny āk riibēētaab keey. Māmii ꞉kiruutyo ake tukul nyēē kwiilē ng'aleechu.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Kiikubakaakta ꞉biikaab Kāārārookiintēēt Yēēsu muchastaab bōōrwoonikwaa āk tukuuk chēē miyootēch chēē māchē ꞉moonikwaa.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Kuu yoo kōōkukōōnēēch ꞉Tāmirmiryēēt soboonto nyēē lēēl, okany kēēbēēsyētēē Tāmirmiryoonoo.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kunyoo, ‑mōōkānyē kēēng'āsē keey āmākēēchiwēnootē biiko alak nto kiituuyiityinē keey moon.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.