Gálatas 4

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Okany āboorunēēnook kiyi: Yoo tāku mining' ꞉leekwa, kukerkeey āk motwooriin. Ānkoo ku cheechii ꞉tukuukaab kwaan, mātinyē kāāmuukēywēēk ām wōlēē mii ꞉tukuuchoo.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Mii ꞉inee āwunnyēkaab tilyōōnuutēkyii āk chēē iyyoonkyinē tukuuchooto ākoy /kiikoochi kāāmuukēywēēk kubāw tukuuchoo, ānku bēsyēēt ꞉nyooto nyēē kikiikukwey ꞉kwaan.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yoo kitākubāwēēch ꞉kiruutēk āk ātēbuutēkaab kōōrooni, kikeekerkeeye lēēkōōy choo ‑mēēmuuchē keey.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nto yu kayit ꞉bēsyēēt nyēē /kikiikēēchōb, kukōōn ꞉Yēyiin lakwanyii nyēē kisichē ꞉koorko kumii ng'wēnyuutaab kiruutēkaab *Muusa.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Kichokootyaakteech acheek choo kikēēmiitē ng'wēnyuutaab kiruutēk sukung'eet kēēyēku lōkōkaab Baaba Yēyiin kuchurta.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kuu yoo kēēyēku lōkōkaab Yēyiin, kōōkōōyook ꞉Yēyiin Tāmirmiryēētaab lakwanyii chokōōwutēēch. Tāmirmiryoonooto ku nyoo yēyēēch kēēkuur Yēyiin kule, “Baaba.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kunyoo, ‑mēētākēēyēku motwoor nteenee kēēyēku lōkōkaab Yēyiin. Kunyi, kuuyu kēēbooyē Yēyiin, mākukōōnēēch kiy ake tukul nyoo bo lōkōkyii.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yoo kitākutoombo ōnkēt Yēyiin, kyōōbēng'tēē āynātōōs chēē māyēmāksē /kēēkutunkyinē.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nto raat yu kōōnkēt Yēyiin, nto kuuyu kōōkōōnkētook ꞉inee, ām nee yu ōmāchē subak ōyēēchi ātēbuut āk ntāsimuut choo māyēētyēēchook kiy? Ōmāchē subak tākōōbootook ꞉tukuuchoo?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ōmiitē baateey ōswēē ōriibē bēsyōōsyēk chēē wōōyēch, nto ārook ākoo kēnyiisyēk.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Āmuyoot ām wōlēē ōmiitē ōbuurtooy nyēē yoo kaakas, kwāābirtoochook nkuruukyuu nyēbo buch!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mbo ng'eetaabiya, āsoomook kule ōtēbii kuu anii nyoo kyāāmētē ātēbuutēkaab Yuutayeek ankaakerkeyiitu akweek choo kimābāwook ꞉kiruutēchoo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ōnkētē ꞉akweek kule nto kimā bōōrnyuu nyi kimakaraam, nto kimānāāchōō wōloo ōmiitē yu kibo taay.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kiimuuchē kuyeyaak ꞉nyaamburuureenyuu ochweesa nto otayaa. Nteenee, kyootaachaa wuu nyēē kyāāyēku *malayikeetaab Yēyiin, nyēē wuu nyēē ki ꞉anii Kāārārookiintēēt Yēēsu bakeenke.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 So! Kookwaamaak ꞉nee ra? Kiba ānō ꞉ng'erekweechaakwook kyōōboontē yu kibo taay? Āmwoowook kubooyiit man kule kyōōbāybāyēch nyēē nto kiimuuchāktōōs, nto kyōōlōōtu koonyekwook ānkōōkōōnoo.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kunyoo ii, ara kwōōyiboo āyēku buunyoo ām wōlēē ōmiitē kuuyu kwāāmwoowook manta?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mii kusyēēmē ꞉bichoo mākwook orub kiruutēk kule kusaaysaayaak ōchāmchi ng'aleekwaa āmēēbērē kubo ng'al chēē kāroomēch. Nteenee māchē kusateenaak wōlēē āmiitē ꞉anii sukung'eet oroob icheek.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Karaam yoo kēēnēmchi keey ꞉chii ām akweek ng'ālyoo kātikoo baateey kubo kāroomnyo. Ōyēyē kuu nyooto ākookoy āmēēbērē baateey yoo kēēboontē keey.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Biikyuu chēē āchāmē, kuu yoo āmē cheebyoosya ꞉moo yoo mākusich, kumii kung'woonchoo ꞉nkanii kuu nyooto ākoy kut akas kule kōōkich ām Kāārārookiintēēt.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ābērē nto kākēēboontē keey, sāārēēkunēē mukuulēyto yoo āng'āloolwook, kuuyu āmoo mēt ꞉ng'aleekwook.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nto akweek choo ōmāchē kubāwook ꞉kiruutēk ii, ‑mōōnkētē kiyēē mwooyē ꞉siruutēkaab *Muusa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Siraat kule kiboonto ꞉Abraam wērikyii āyēēng'. Kisichē ake ꞉koorkēētaab kayta kusich nyiin ake ꞉koorko nyēē motwooriin.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 /Kikēēsich wēēroo kibo koorko nyēē motwooriin kurubta keey āk kāāsōōtēywēēkaab biiko buch. Nteenee /kikēēsich nyēbo koorkēētaab ꞉kayta kurubta keey āk kiyēē kikuurto ꞉Yēyiin.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 /Kikiiwuuytēē kooruuchoo ng'al. Kerkeey ꞉kooruuchoo āk kiirootiisyek āyēēng'. Kiirootyeet nyoo kibo taayta nyoo /kikēētoowunēē Tulwēētaab Sinaay kukerkeey ꞉nyoo āk *Akaar. Kwoonēē nyooto ꞉lēēkōōy chēē motwoor.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 /Kikiiwuuytēē Akaar tulwoonoo bo Sinaay ām kōōrēētaab Araabuuk nto nyooto ku Yēērusālēēm nyi bo raat nyoo motwoor ꞉biikyii ām kiruutēk.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nteenee kerkeey ꞉Yēērusālēēm nyoo bo kibkōōnkōy āk koorkēētaab ꞉kayta nyoo mēēbērē motwoor ꞉biikyii ānku inee ku moomo nyēēnyoo acheek choo kiikiiyēnchi Kiriistō.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Mwooyē ꞉siruutēk kule:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, okerkeeye ꞉akweek Isaka wēēroo bo koorkēētaab ꞉kayta, kuuyu /kikēēsichook kurubta keey āk kiyēē kikuurto ꞉Yēyiin.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kuu wōloo kiwuu ꞉ng'aleek ām taay, kuwuu nyooto mbo raat. Ng'ēētē ꞉choo /kikēēsich kurubta keey āk kāāsōōtēywēēkaab biiko buch kuwus choo /kikēēsich ām kāāmuukēywēēkaab Tāmirmiryēēt.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nteenee, mwooyē nee ꞉siruutēkaab Yēyiin kurubta keey yuutēyu? Mwooyē kule, “Ikwetee koorkoonoo motwooriin kayi kuboonto keey wēēroonyii. Mākoy kuyemta ꞉wēēroo bo koorkoonoo kiy āk wēritaab koorkēētaab kayta.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, ‑mākēēbooyē ꞉acheek koorko motwooriin, nteenee kēēbooyē koorkēētaab ꞉kayta.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.