Gálatas 4
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Okany āboorunēēnook kiyi: Yoo tāku mining' ꞉leekwa, kukerkeey āk motwooriin. Ānkoo ku cheechii ꞉tukuukaab kwaan, mātinyē kāāmuukēywēēk ām wōlēē mii ꞉tukuuchoo.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mii ꞉inee āwunnyēkaab tilyōōnuutēkyii āk chēē iyyoonkyinē tukuuchooto ākoy /kiikoochi kāāmuukēywēēk kubāw tukuuchoo, ānku bēsyēēt ꞉nyooto nyēē kikiikukwey ꞉kwaan.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Yoo kitākubāwēēch ꞉kiruutēk āk ātēbuutēkaab kōōrooni, kikeekerkeeye lēēkōōy choo ‑mēēmuuchē keey.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Nto yu kayit ꞉bēsyēēt nyēē /kikiikēēchōb, kukōōn ꞉Yēyiin lakwanyii nyēē kisichē ꞉koorko kumii ng'wēnyuutaab kiruutēkaab *Muusa.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kichokootyaakteech acheek choo kikēēmiitē ng'wēnyuutaab kiruutēk sukung'eet kēēyēku lōkōkaab Baaba Yēyiin kuchurta.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kuu yoo kēēyēku lōkōkaab Yēyiin, kōōkōōyook ꞉Yēyiin Tāmirmiryēētaab lakwanyii chokōōwutēēch. Tāmirmiryoonooto ku nyoo yēyēēch kēēkuur Yēyiin kule, “Baaba.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kunyoo, ‑mēētākēēyēku motwoor nteenee kēēyēku lōkōkaab Yēyiin. Kunyi, kuuyu kēēbooyē Yēyiin, mākukōōnēēch kiy ake tukul nyoo bo lōkōkyii.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Yoo kitākutoombo ōnkēt Yēyiin, kyōōbēng'tēē āynātōōs chēē māyēmāksē /kēēkutunkyinē.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Nto raat yu kōōnkēt Yēyiin, nto kuuyu kōōkōōnkētook ꞉inee, ām nee yu ōmāchē subak ōyēēchi ātēbuut āk ntāsimuut choo māyēētyēēchook kiy? Ōmāchē subak tākōōbootook ꞉tukuuchoo?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ōmiitē baateey ōswēē ōriibē bēsyōōsyēk chēē wōōyēch, nto ārook ākoo kēnyiisyēk.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Āmuyoot ām wōlēē ōmiitē ōbuurtooy nyēē yoo kaakas, kwāābirtoochook nkuruukyuu nyēbo buch!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mbo ng'eetaabiya, āsoomook kule ōtēbii kuu anii nyoo kyāāmētē ātēbuutēkaab Yuutayeek ankaakerkeyiitu akweek choo kimābāwook ꞉kiruutēchoo.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ōnkētē ꞉akweek kule nto kimā bōōrnyuu nyi kimakaraam, nto kimānāāchōō wōloo ōmiitē yu kibo taay.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kiimuuchē kuyeyaak ꞉nyaamburuureenyuu ochweesa nto otayaa. Nteenee, kyootaachaa wuu nyēē kyāāyēku *malayikeetaab Yēyiin, nyēē wuu nyēē ki ꞉anii Kāārārookiintēēt Yēēsu bakeenke.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 So! Kookwaamaak ꞉nee ra? Kiba ānō ꞉ng'erekweechaakwook kyōōboontē yu kibo taay? Āmwoowook kubooyiit man kule kyōōbāybāyēch nyēē nto kiimuuchāktōōs, nto kyōōlōōtu koonyekwook ānkōōkōōnoo.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kunyoo ii, ara kwōōyiboo āyēku buunyoo ām wōlēē ōmiitē kuuyu kwāāmwoowook manta?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Mii kusyēēmē ꞉bichoo mākwook orub kiruutēk kule kusaaysaayaak ōchāmchi ng'aleekwaa āmēēbērē kubo ng'al chēē kāroomēch. Nteenee māchē kusateenaak wōlēē āmiitē ꞉anii sukung'eet oroob icheek.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Karaam yoo kēēnēmchi keey ꞉chii ām akweek ng'ālyoo kātikoo baateey kubo kāroomnyo. Ōyēyē kuu nyooto ākookoy āmēēbērē baateey yoo kēēboontē keey.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Biikyuu chēē āchāmē, kuu yoo āmē cheebyoosya ꞉moo yoo mākusich, kumii kung'woonchoo ꞉nkanii kuu nyooto ākoy kut akas kule kōōkich ām Kāārārookiintēēt.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ābērē nto kākēēboontē keey, sāārēēkunēē mukuulēyto yoo āng'āloolwook, kuuyu āmoo mēt ꞉ng'aleekwook.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Nto akweek choo ōmāchē kubāwook ꞉kiruutēk ii, ‑mōōnkētē kiyēē mwooyē ꞉siruutēkaab *Muusa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Siraat kule kiboonto ꞉Abraam wērikyii āyēēng'. Kisichē ake ꞉koorkēētaab kayta kusich nyiin ake ꞉koorko nyēē motwooriin.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 /Kikēēsich wēēroo kibo koorko nyēē motwooriin kurubta keey āk kāāsōōtēywēēkaab biiko buch. Nteenee /kikēēsich nyēbo koorkēētaab ꞉kayta kurubta keey āk kiyēē kikuurto ꞉Yēyiin.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 /Kikiiwuuytēē kooruuchoo ng'al. Kerkeey ꞉kooruuchoo āk kiirootiisyek āyēēng'. Kiirootyeet nyoo kibo taayta nyoo /kikēētoowunēē Tulwēētaab Sinaay kukerkeey ꞉nyoo āk *Akaar. Kwoonēē nyooto ꞉lēēkōōy chēē motwoor.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 /Kikiiwuuytēē Akaar tulwoonoo bo Sinaay ām kōōrēētaab Araabuuk nto nyooto ku Yēērusālēēm nyi bo raat nyoo motwoor ꞉biikyii ām kiruutēk.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Nteenee kerkeey ꞉Yēērusālēēm nyoo bo kibkōōnkōy āk koorkēētaab ꞉kayta nyoo mēēbērē motwoor ꞉biikyii ānku inee ku moomo nyēēnyoo acheek choo kiikiiyēnchi Kiriistō.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mwooyē ꞉siruutēk kule:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, okerkeeye ꞉akweek Isaka wēēroo bo koorkēētaab ꞉kayta, kuuyu /kikēēsichook kurubta keey āk kiyēē kikuurto ꞉Yēyiin.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kuu wōloo kiwuu ꞉ng'aleek ām taay, kuwuu nyooto mbo raat. Ng'ēētē ꞉choo /kikēēsich kurubta keey āk kāāsōōtēywēēkaab biiko buch kuwus choo /kikēēsich ām kāāmuukēywēēkaab Tāmirmiryēēt.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Nteenee, mwooyē nee ꞉siruutēkaab Yēyiin kurubta keey yuutēyu? Mwooyē kule, “Ikwetee koorkoonoo motwooriin kayi kuboonto keey wēēroonyii. Mākoy kuyemta ꞉wēēroo bo koorkoonoo kiy āk wēritaab koorkēētaab kayta.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, ‑mākēēbooyē ꞉acheek koorko motwooriin, nteenee kēēbooyē koorkēētaab ꞉kayta.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.