Gálatas 3
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 Ōbērbērēch ꞉Kalatyeek sōō nyēē tyaa! Kiitaankooyaak ꞉ng'oo ēē? So! Ntēē /kikiiboorwook kutook kiyēē kibur sukumēēchi ꞉Yēēsu murtooywoontēēt.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Lēyyē, ānkōōmwoowoo, kyōōnyōōru Tāmirmiryēētaab Yēyiin kuuyu kyoorub kiruutēkaab Yuutayeek ēē, nto, kuuyu kyōōyēnchi kiyēē /kikyoomwook?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ōbērbērēch nyēē ‑/mākyoomu. Kyōōtoowunēē Tāmirmiryēētaab Yēyiin, neennyi ōmāchē kule boowaang'tee kāāsōōtēywēēkaab biiko buch!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ōmāchē ōmwoowoo kule kyōōnyāliilchē nyēbo buch? Kubooyiit man, kimābo buch.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kikōōnook ꞉Yēyiin Tāmirmiryēēnyii ankuyey tukuuk chēē /kiilātē ām wōlēē ōmiitē kuuyu kyōōyēnchi kiyēē /kikyoomwook āmēēbērē kuuyu kyoorub kiruutēkaab Yuutayeek.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Kiikoosēē keey ꞉Abraam Yēyiin. Yooto, kuchamta ꞉Yēyiin kule churtaat.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kunyi, māchāktōōs ōnkēt kule, biiko choo ikoosēē keey Yēyiin kuu yoo kiyēyē ꞉Abraam, kubo ꞉choo Kiriistō kuchurta.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Kisimkōōboor ꞉siruutēkaab Yēyiin kule mākōōtiilchi ꞉Yēyiin biiko choo mā Yuutayeek kule imuuchē kuchurta yoo keekaasee keey inee. /Kikiiboorunēē yooto yoo kimwoochinē ꞉Yēyiin Abraam kule, “Mākōōbēruurākiis ꞉biiko tukul chēē mii kōōrēēt kubununēēniing'.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kunyoo, kōōbēruurākiis ꞉biiko tukul choo ikoosēē keey Yēyiin kuu yoo kiyēyē ꞉Abraam.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Nteenee chubootiin ꞉biiko tukul choo swēē kiruutēk kuuyu mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, “Chuboot ꞉chii ake tukul nyoo māyēyē tukuuk tukul choo /kikēēsirchi kitaabuutaab kiruutēk.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Nteenee kubooyiit man, māmii ꞉chii nyēē chāmtooy ꞉Yēyiin kule churtaat kubo kule rubē kiruutēkaab Muusa. Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Nyōōru soboonto ꞉chiito nyoo churtooy kubo kaakaaseenyii.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Yoo rubē ꞉chii kiruutēk kumāmāchāksē kōōkoosēē keey Yēyiin. Nto chiito nyoo swēē ng'aleekaab kiruutēk, kōōtiinyē nyoo ꞉kiruutēchoo.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kiwālāng'wēēch ꞉Kiriistō kēēng'ēētyēē chubiisyēēt nyoo mwooyē ꞉kiruutēk, yoo kichubāktōōs ꞉inee kubo acheek. Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Chuboot ꞉chii nyoo /kākiikārtootyi keet.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Yoo kiwālāng'wēēch ꞉Kāārārookiintēēt Yēēsu, /kiibēruur nkicheek biiko choo mā Yuutayeek kuu yoo /kikiibēruurē Abraam. /Kikeeyey kuu nyooto sikēēnyōōru Tāmirmiryēēt nyoo kikuurtoowēēch ꞉Yēyiin yoo kakiikaasee keey inee.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Mbo ng'eetaabiya, okany baa, āboorunēēnook ng'aleechu wōlēē kēētēbtooy kwaak: Yoo kāākuyēchiin ꞉biiko āyēēnku kiirootyeet ām kiyēē kāākukāsyiin ānkōōtiinkyi āwut, kumāmii ꞉chii nyēē imuuchē kwiiri. Kerkeey ꞉ng'aleechu āk yooto.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kikuurtoochi ꞉Yēyiin Abraam kiy āk kesennyaanteenyii. Mēēbērē mwooyē ꞉siruutēk kule keseniisyekyii wuu nyēē ibooru ꞉yooto kule biiko chēē chaang'. Acha, nteenee ng'āloolēē chiito akeenke yoo mwooyē kule ‘kesennyaanteet’ nto nyooto ku Kiriistō.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kiyēē āmiitē ābooru ku nyi: Kiyey ꞉Yēyiin kiirootyeet āk Abraam. Kunyoo, ‑mēēmuuchē ꞉kiruutēk choo /kibokēēyēyē ām kēnyiisyēk bokolwookik ang'wan āk sosom lētuunoo kuweechweech kiirootyaanaa. Kunyi, ‑mēēmuuchē kutilta ꞉kiruutēkaab *Muusa kiyēē kiikukuurtoowēēch ꞉Yēyiin.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kikuurtoochi ꞉Yēyiin Abraam ām chamateet kule mākōōbēruur inee. Nto /kikēēnyōōru bēruroo kuuyu rubē ꞉chii kiruutēk, nto kimēēyyoong'unēē ꞉bēruroo chamateetaab Yēyiin.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Kibo nee naas ꞉kiruutēk? Okany āmwoowook. /Kikēētās kiruutēk kuuyu choolwookēnē ꞉biiko. Kimāchāktōōs kule kōōbuur ꞉kiruutēchoo ākoy kutook ꞉kesennyaantaanaa kibo Abraam nyoo king'āloolēē ꞉Yēyiin. Kiyey ꞉Yēyiin kiruutēchoo ānkōōkoochi *wōōrkooyoontēēt Muusa kubununēē malayikaanik.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Boonto ꞉wōōrkooyoontō kubo kwaak komoswookik āyēēng' chēē iyyoonkyinē. Nteenee akeenke ꞉Yēyiin.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ara kimii ꞉Yēyiin kukwiilē keey nkit ām tukuuk chēē kikuurtoochi biiko yoo kikōōnu kiruutēk? Acha, māwuu nyoo mbo kisich! Nto /kikēēkōōnu kiruutēk sukukōōn *soboontaab kibchuulyo, nto kiimuuchē ꞉chiito kutililiit kuchurta ām wōlēē mii ꞉Yēyiin kubo kiruutēk.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Nteenee, iboorwēēch ꞉siruutēk kule rātootiin ꞉biiko tukul ām choolwookātēēt. Kunyoo, mākōōkoochi ꞉Yēyiin biiko choo ikoosēē keey Yēēsu Kiriistō kiyoo kiikukuurtoochi.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kikēērātootiin ꞉tukul ām kiruutēk ānkikirkirēēch ꞉kiruutēchoo ākoy kuchō ꞉Yēēsu nyoo kiikoosēē keey.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 /Kikēēkōōnēēch kiruutēchoo kuriibootēēch kut kuyit ꞉Yēēsu. Yooto /kiitiilwēēch kule kēēchurtootiin kuuyu kiikoosēē keey inee.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kunyoo, kuu yoo kookiikaasee keey Kiriistō kōmēētākuriibootēēch ꞉kiruutēk.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kyōōyēku ꞉tukul lōkōkaab Yēyiin kuuyu ōkoosēē keey Kāārārookiintēēt Yēēsu.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Yu /kabokeebatisanaak ōbooyiitu Kiriistō, oluumee keey inee ānkōōnoomnyē āk inee.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Mātiny kule ng'oo ꞉ng'oo. Yoo kā Yuutayeek nto ku choo mā Yuutayeek, yoo choo motwoor nto choo mā motwoor, yoo murēn nto koorko, kumāmii ꞉tēērchinooyēēt. Ōyēku ꞉tukul akeenke ām Yēēsu Kiriistō.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kuu yoo ōbooyē Kiriistō, ōyēku lōkōkaab Abraam ānkunyoolu /kēērōōbwook bērurto nyoo kikuurtoochinē ꞉Yēyiin Abraam.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.