Gálatas 3

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ōbērbērēch ꞉Kalatyeek sōō nyēē tyaa! Kiitaankooyaak ꞉ng'oo ēē? So! Ntēē /kikiiboorwook kutook kiyēē kibur sukumēēchi ꞉Yēēsu murtooywoontēēt.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Lēyyē, ānkōōmwoowoo, kyōōnyōōru Tāmirmiryēētaab Yēyiin kuuyu kyoorub kiruutēkaab Yuutayeek ēē, nto, kuuyu kyōōyēnchi kiyēē /kikyoomwook?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ōbērbērēch nyēē ‑/mākyoomu. Kyōōtoowunēē Tāmirmiryēētaab Yēyiin, neennyi ōmāchē kule boowaang'tee kāāsōōtēywēēkaab biiko buch!
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Ōmāchē ōmwoowoo kule kyōōnyāliilchē nyēbo buch? Kubooyiit man, kimābo buch.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Kikōōnook ꞉Yēyiin Tāmirmiryēēnyii ankuyey tukuuk chēē /kiilātē ām wōlēē ōmiitē kuuyu kyōōyēnchi kiyēē /kikyoomwook āmēēbērē kuuyu kyoorub kiruutēkaab Yuutayeek.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Kiikoosēē keey ꞉Abraam Yēyiin. Yooto, kuchamta ꞉Yēyiin kule churtaat.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kunyi, māchāktōōs ōnkēt kule, biiko choo ikoosēē keey Yēyiin kuu yoo kiyēyē ꞉Abraam, kubo ꞉choo Kiriistō kuchurta.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Kisimkōōboor ꞉siruutēkaab Yēyiin kule mākōōtiilchi ꞉Yēyiin biiko choo mā Yuutayeek kule imuuchē kuchurta yoo keekaasee keey inee. /Kikiiboorunēē yooto yoo kimwoochinē ꞉Yēyiin Abraam kule, “Mākōōbēruurākiis ꞉biiko tukul chēē mii kōōrēēt kubununēēniing'.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Kunyoo, kōōbēruurākiis ꞉biiko tukul choo ikoosēē keey Yēyiin kuu yoo kiyēyē ꞉Abraam.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nteenee chubootiin ꞉biiko tukul choo swēē kiruutēk kuuyu mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, “Chuboot ꞉chii ake tukul nyoo māyēyē tukuuk tukul choo /kikēēsirchi kitaabuutaab kiruutēk.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nteenee kubooyiit man, māmii ꞉chii nyēē chāmtooy ꞉Yēyiin kule churtaat kubo kule rubē kiruutēkaab Muusa. Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Nyōōru soboonto ꞉chiito nyoo churtooy kubo kaakaaseenyii.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Yoo rubē ꞉chii kiruutēk kumāmāchāksē kōōkoosēē keey Yēyiin. Nto chiito nyoo swēē ng'aleekaab kiruutēk, kōōtiinyē nyoo ꞉kiruutēchoo.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Kiwālāng'wēēch ꞉Kiriistō kēēng'ēētyēē chubiisyēēt nyoo mwooyē ꞉kiruutēk, yoo kichubāktōōs ꞉inee kubo acheek. Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Chuboot ꞉chii nyoo /kākiikārtootyi keet.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yoo kiwālāng'wēēch ꞉Kāārārookiintēēt Yēēsu, /kiibēruur nkicheek biiko choo mā Yuutayeek kuu yoo /kikiibēruurē Abraam. /Kikeeyey kuu nyooto sikēēnyōōru Tāmirmiryēēt nyoo kikuurtoowēēch ꞉Yēyiin yoo kakiikaasee keey inee.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Mbo ng'eetaabiya, okany baa, āboorunēēnook ng'aleechu wōlēē kēētēbtooy kwaak: Yoo kāākuyēchiin ꞉biiko āyēēnku kiirootyeet ām kiyēē kāākukāsyiin ānkōōtiinkyi āwut, kumāmii ꞉chii nyēē imuuchē kwiiri. Kerkeey ꞉ng'aleechu āk yooto.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kikuurtoochi ꞉Yēyiin Abraam kiy āk kesennyaanteenyii. Mēēbērē mwooyē ꞉siruutēk kule keseniisyekyii wuu nyēē ibooru ꞉yooto kule biiko chēē chaang'. Acha, nteenee ng'āloolēē chiito akeenke yoo mwooyē kule ‘kesennyaanteet’ nto nyooto ku Kiriistō.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Kiyēē āmiitē ābooru ku nyi: Kiyey ꞉Yēyiin kiirootyeet āk Abraam. Kunyoo, ‑mēēmuuchē ꞉kiruutēk choo /kibokēēyēyē ām kēnyiisyēk bokolwookik ang'wan āk sosom lētuunoo kuweechweech kiirootyaanaa. Kunyi, ‑mēēmuuchē kutilta ꞉kiruutēkaab *Muusa kiyēē kiikukuurtoowēēch ꞉Yēyiin.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Kikuurtoochi ꞉Yēyiin Abraam ām chamateet kule mākōōbēruur inee. Nto /kikēēnyōōru bēruroo kuuyu rubē ꞉chii kiruutēk, nto kimēēyyoong'unēē ꞉bēruroo chamateetaab Yēyiin.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kibo nee naas ꞉kiruutēk? Okany āmwoowook. /Kikēētās kiruutēk kuuyu choolwookēnē ꞉biiko. Kimāchāktōōs kule kōōbuur ꞉kiruutēchoo ākoy kutook ꞉kesennyaantaanaa kibo Abraam nyoo king'āloolēē ꞉Yēyiin. Kiyey ꞉Yēyiin kiruutēchoo ānkōōkoochi *wōōrkooyoontēēt Muusa kubununēē malayikaanik.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Boonto ꞉wōōrkooyoontō kubo kwaak komoswookik āyēēng' chēē iyyoonkyinē. Nteenee akeenke ꞉Yēyiin.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ara kimii ꞉Yēyiin kukwiilē keey nkit ām tukuuk chēē kikuurtoochi biiko yoo kikōōnu kiruutēk? Acha, māwuu nyoo mbo kisich! Nto /kikēēkōōnu kiruutēk sukukōōn *soboontaab kibchuulyo, nto kiimuuchē ꞉chiito kutililiit kuchurta ām wōlēē mii ꞉Yēyiin kubo kiruutēk.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nteenee, iboorwēēch ꞉siruutēk kule rātootiin ꞉biiko tukul ām choolwookātēēt. Kunyoo, mākōōkoochi ꞉Yēyiin biiko choo ikoosēē keey Yēēsu Kiriistō kiyoo kiikukuurtoochi.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Kikēērātootiin ꞉tukul ām kiruutēk ānkikirkirēēch ꞉kiruutēchoo ākoy kuchō ꞉Yēēsu nyoo kiikoosēē keey.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 /Kikēēkōōnēēch kiruutēchoo kuriibootēēch kut kuyit ꞉Yēēsu. Yooto /kiitiilwēēch kule kēēchurtootiin kuuyu kiikoosēē keey inee.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Kunyoo, kuu yoo kookiikaasee keey Kiriistō kōmēētākuriibootēēch ꞉kiruutēk.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Kyōōyēku ꞉tukul lōkōkaab Yēyiin kuuyu ōkoosēē keey Kāārārookiintēēt Yēēsu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Yu /kabokeebatisanaak ōbooyiitu Kiriistō, oluumee keey inee ānkōōnoomnyē āk inee.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Mātiny kule ng'oo ꞉ng'oo. Yoo kā Yuutayeek nto ku choo mā Yuutayeek, yoo choo motwoor nto choo mā motwoor, yoo murēn nto koorko, kumāmii ꞉tēērchinooyēēt. Ōyēku ꞉tukul akeenke ām Yēēsu Kiriistō.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kuu yoo ōbooyē Kiriistō, ōyēku lōkōkaab Abraam ānkunyoolu /kēērōōbwook bērurto nyoo kikuurtoochinē ꞉Yēyiin Abraam.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.