Efésios 5

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Āmwoowook kule ōtēbchēē kuu wōloo wuunto ꞉Yēyiin, kuuyu ōyēku lōkōkyii chēē chāmootiin
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ānkōōminyē nyēē ōchoomtōōsii kuu yoo kichameech ꞉Kāārārookiintēēt. Kichameech kut kōōkooyto soboonnyii kubo acheek kuu kiy nyēē boong'u nyēē anyiny nyēē /kākēēbēēlchinēē Yēyiin kōrōsēēk.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Māmāchāktōōs kutookunēēnook ꞉ng'ala chēē rubtooy keey āk martaayeet nto orub kēēlwookik alak chēē mā tiliilēch nto mbo oyeyaate mooyēētyoontiit. Ng'al ꞉choo chēē mā kāroomēch ām wōlēē miitē ꞉biikaab Kiriistō choo tiliilēch.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Nto mbo subak, māmāchāktōōs /kēēng'āloolē ng'al chēē miyootēch, ng'al chēbo bēērbēēryo nto /kēēyēyē chiiran nyēē mā karaam. Nteenee kiyēē māchāktōōs kukēēbirchinē Yēyiin kōōnkōy.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ōrōōtootē ng'aleechu: ‑Mēēmuuchē ꞉mārtooyiintō, nto ku chii nyēē mā tiliil nto ku nyēē chēēmooyēētyoo kunyōōr ātēbto ām bāytooyiisyēētaab Kiriistō āk nyēbo Yēyiin. Mooyēētyoontiit ku kēēlto ake nyēē kutunkyinēē ꞉biiko tukuuk alak yoo kātākutunkyinē Yēyiin.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 ‑Mookany kooberbeereenaak ꞉chii ng'al chēē māmii yēēt ꞉kiy. Yēyē ꞉ng'aleechaa kunyēēr ꞉Yēyiin ānkōōng'woonchi biiko choo ‑mēēywēyē inee.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kunyoo, osatee keey biich chēē wuu choo.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Kyōōmiitē mēēnān yu kibo taay, nteenee !kōōnyōōru lēbkēēyyēēt ām Mokoryoontēēt. Ōminy ōyēku lōkōkaab lēbkēēyyēēt,
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 kuuyu lēbkēēyyēēt ꞉nyēē yibu boorātēēt ake tukul nyēbo karaamateet, churtaayeet āk manta.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Osyeem okas kiyēē ing'ērēēchē Mokoryoontēēt.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 ‑Mōōwutēē keey ng'al chēbo mēēnān chēē mākōōnu kiy, nteenee ōsyooru kuruuyo saang'.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Bo muyāt /keetwech ng'ālyoo nyēē yēyēē wung'aan ꞉biiko choo mākāsyinē Yēyiin.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Nteenee kiy ake tukul nyoo keekweny ꞉lēbkēēyyēēt kutooku,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 kuuyu lēbkēēyyēēt ꞉nyēē yēyē kiy ake tukul kutook. Ng'ālyoontoonoo ꞉nyoo yēyē /kēēmwooy kule,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ōriib keey miisin ām wōlēē ōming'tooy. ‑Mōōminyē ām kēēlto nyēbo bēērbēēryo, nteenee ōng'oomēkiitu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ōyēyiisyēē bārooyin ake tukul kuyem kuuyu tinyē ꞉bēsyōōsyēchu rōkōs.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kunyoo, ‑mōōkwērtē keey, nteenee ōnkēt kiyēē māchē ꞉Mokoryoontēēt.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Otayee keey bōōkitēēt kuuyu āroontook. Yēē kātāwuu nyooto, okany /kiinyiitwook Tāmirmiryēētaab Yēyiin.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yooto, +mōōtyēēnē tyēēnwookik chēē tēērchiintōōs ōsiltooy Yēyiin. Ōtyēēnchinē Mokoryoontēēt ām mooyēēt akeenke
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 ānkōōbirchinē Baaba Yēyiin kōōnkōy ākookoy kubo kiy ake tukul ām kaayneetaab Mokoryoontēēnyoo Yēēsu Kiriistō.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ōywēyē keey nto yooto, kukōōyibchi Kiriistō koonyit.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Māchāktōōs kōōywēyē ꞉kooruuk saanikwaa kuu wōloo iywēytooy Kiriistō,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 kuuyu saanteet ꞉nyēē bāwu koorkēēt kuu yoo bāwu ꞉Kiriistō kaniseet kumukuul nyoo bōōrnyii ānku inee ꞉Kāārārookiintēēt.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Kuu wōloo iywēytooy ꞉kaniseet Kiriistō, māchāktōōs kōōywēyē ꞉koorko saanteenyii.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Nto nkinyiing' saanteet, māchāktōōs ichāmē koorkēēng'uung' kuu yoo kicham ꞉Kāārārookiintēēt kaniseet kut kōōkooyto soboonnyii
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 sukōōtiliilēē ꞉kanisaanaa kubununēē ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kiikooyto soboonooto sukuchōbchi keey kaniseet nyēbo lēbkēēyyo, nyēē mātinyē tisya, mā maasaat nto kutinyē miyootyo ake tukul.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ām kēēlto nyēē wuu nyiitēnyi, māchāktōōs ꞉saannyaa ake tukul kuchāmē koorkēēnyii kuu wōloo chāmtooy keey. Murēn ake tukul nyoo chāmē koorkēēnyii kuchāmē keey nkit.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Māmii ꞉chii bēsyēēt ake nyēē kiikutay keey, nteenee bāyē bōōrnyii ānkuriibē kuu wōloo yēytoochintooy ꞉Kiriistō biikyii,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 kuuyu acheek ꞉chēē kēēyēyē bōōrtaab Kiriistō.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kuu yoo /kikeesir kule, “Kunyoo kiyooto nyēē yēyē murēn kung'eetee kōōtaab kwaan āk kaamet ankoomut koorkēēnyii ānkunoomnyo ꞉tukwaay kuyēk kiy akeenke.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Mii ꞉manta nyēē wōō miisin nyēē iyeelaat nyēē ibooru ꞉siruutēchu ānkung'āloolēē Kiriistō āk biikaab Kiriistō.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kunyoo, māchāktōōs ꞉nkinee chii ām akweek kuchāmē koorkēēnyii kuu wōloo chāmtooy keey ānkumākyinē mbo ꞉nkinee koorko kōōywēyē saanteenyii.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.