Atos 8

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kichamta ꞉Sāwulō meetaab Steefaan.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Kimii ꞉biiko alake chēē kikoonyitē Yēyiin. Kiriiree ꞉bichoo Steefaan miisin nto yityo bokumuy.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Yooto, kutoow ꞉Sāwulō kwaaraantaat biikaab Kiriistō nyēē ‑/mākyoomu. Kiwēētootēē kō ake tukul kunāmootē murēnik āk chēēbyōōsōōk wokukērtooy kō.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Kyaamtaatee ꞉bichoo kisērēētōōs ng'ālyoontēētaab Yēyiin wōlto ake tukul wōloo kiba.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Kiwo ꞉nkinee Filibō ākoy *Samaaryaa ankuwokwaamtee wōlooto lōkōōywēk chēē rubtooy keey āk *Kāārārookiintēēt.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Yu kawokukas ꞉biiko ng'aleek chēē kyoom ꞉Filibō āk tukuuk chēē /kiilātē chēē kiyey, kuyēbchi yiit ām kēēlto nyēē karaam.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 /Kikiibēbēēto tāmirmirook chēē miyootēch kung'ēētyēē biiko wōlēē wōō. Kiwookyinē barak yu ng'ēētyēē bichoo. /Kikiisoob mbo chēē kisōnkōchootiin āk chēē kiing'wooltōōs.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kunyoo, king'ērēkiis ꞉biiko ām kiriinkoonooto kumukuul.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kimii ꞉chēēbsookēyoontēēt ake kiriinkoonooto nyēē /kikēēkuurēē Simōōni nyēē kiyēyē mosoonkoyeenikyii. Kiyey ꞉chiichoo kuu nyooto kut kikiikoolat ꞉biiko miisin ām *Samaaryaa. King'āsē keey kule inee ku chii nyēē wōō miisin.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Kunyoo, kiiywēyē ꞉biiko tukul chiichi kunam wōlēē mii ꞉chēē wōōyēch ām komostaab bāytooyiisyēēt āk mbo chēē minkēēch. Kiyēbchi yiit kāroomin ānkumwooy kule, “Boonto ꞉chiichi kāāmuukēywēēk kukwaanee wōlēē mii ꞉Yēyiin.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 /Kikēērubootē chiichooto, kuuyu kikiikuyey ng'al chēbo kwōng'uut kunyil chēē chaang' ām mosoonkoyeenikyii.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Nto yu koom ꞉Filibō lōkōōywēk chēē kāroomēch chēē rubtooy keey āk bāytooyiisyēētaab Yēyiin āk chēbo Yēēsu *Kiriistō, kōōyēnchi ꞉bichoo lōkōōywēchoo /ankeebatisan. /Kikeebatisan bichoo tukul kunam wōlēē miitē ꞉booyik āk chēēbyōōsōōk.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kiiyēnchi ꞉nkinee Simōōni Yēēsu /ankeebatisan. Yooto, kurubaat ꞉Simōōni Filibō ām wōlto ake tukul. Kiimuuy miisin ꞉tukuuk chēē kikas kuyēyāktōōs.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yu kabokukas *꞉lēbkēēyik ām Yēērusālēēm kule kaakuchamta ꞉biikaab *Samaaryaa ng'ālyoontēētaab Yēyiin, kōōyookto Bētērō ākoo Yoowaana kuba wōlooto.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Yu kabokuyit ꞉icheek, kusoochi kule kunyōōr bichoo Tāmirmiryēētaab Yēyiin. Kisaay kuu nyooto,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 kuuyu kitākutoombo kut kurārākyi bichooto ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin. /Kikiikeebatisan baateey ām kaayneetaab Mokoryoontēēt Yēēsu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kitiinyēē ꞉Bētērō āk Yoowaana bichoo āwunnyēk. Yooto, kuchōōnchi bichooto ꞉Tāmirmiryēēt.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nto yu kawokukas ꞉Simōōni kule kinyōōru ꞉biiko Tāmirmiryēēt yoo kātiinyēē ꞉lēbkēēyichoo āwunnyēk, kumwoochi kule,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “+Māākwēwook beesaanik, yoo kōōkōōnoo kāāmuukēywēēchu sukung'eet yoo kāātiinyēē ꞉nkanii chii ake tukul āwunnyēkyuu, kunyōōr Tāmirmiryēētaab Yēyiin.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kukētyi ꞉Bētērō ꞉chiichooto kule, “Iwē kut wee-aran āk beesaanichaakuuk! Isōōtē kule /kiimuuchē /kyaalee rōōbtooywoontēētaab Yēyiin beesaan?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ‑Meeyemaat iyey yiisyooni, kuuyu ‑meechuulaat ām wōlēē mii ꞉Yēyiin.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kunyi, iweekse ām miyootyooni ankiisaay Yēyiin. Imuuchē kunyōōwuung' ꞉Yēyiin kaat ām kāāsōōtēywēēkuuk choo miyootēch.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ākāsē tuuyintaab moo nyēē iboontē anku kiikoolaambuuchiing' ꞉choolwookātēēt.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Kumwooy ꞉Simōōni kule, “Lēyyē, ānkōōsoowoo sukung'eet māyēyākiis ꞉ng'aleechaa kōōmwooyē ām wōlēē āmiitē.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Yu kāākōōrwookyi ꞉Bētērō āk Yoowaana biiko ām *kiriinkēētaab Samaaryaa, kwoomchinē ng'ālyoontēētaab Yēyiin, kooyeey Yēērusālēēm. Kyaamtaatee lōkōōywēchu kāroomēch soong'wēk chēē chaang' ām yēēmēētaab Samaaryaa.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nto mii yoo, kumwoochi *꞉malayikeet Filibō kule, “Iwē komostaab cheeronko kut inyōōru kēēlto nyēē baraay ām suurkwēēnēēt, nyēē rēktēē Yēērusālēēm ākoy *kiriinkēētaab Kaasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Kunam ꞉Filibō baanta nto kēchinē kēēloo baraay, kukas chiito ake nyēbo kōōrēētaab Etyoobya kumii kōrōkōchēēnyii kuchōōnēē kusooyē Yēyiin ām Yēērusālēēm. Ki chii nyēē wōō ām kōōrēēng'waa /ānkikiikoosēē keey. Kiiyyoonkyinē lēnkuutaab beesaanik chēbo cheebyoosyeet ake nyēē /kikēēkuurēē Kantaake nyēē ki bāytooyiintēētaab kōōroonooto.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kimii ꞉chiichoo kusumānchinē barak kitaabuutaab *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin *Isaaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Yooto, kumwoochi ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin Filibō kule, “Iwē baa, yuun mii ꞉kōrōkōchooniin bo chiichiin.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Kulabat ꞉Filibō ākoy yooto ankukas chiichoo kusumānē lōkōōywēk chēbo kitaabuutaab Isaaya. Kuteebee ꞉Filibō kule, “Ikāsē man kiyēē āmu ꞉lōkōōywēchoo?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kukēt ꞉chiichoo kule, “Ānkētēē nee yēē māmii ꞉chii nyēē kēēbāng'boong'woo? Ānkiichōō naas ōō, murooni chēēbuurēē yu.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kimiitē ꞉chiichooto kusumānē yēē mwooyē kule,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 /Kikeemoonta /ānkēētāchi manta.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Yooto, kumwoochi ꞉chiichooto kibo Etyoobya Filibō kule, “Murooni, mwoowoo baa, ꞉inyiing', mii kung'āloolēē keey *꞉wōōrkooyoontooni nto ng'āloolēē chiito ake?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Koonaamee ꞉Filibō yooto bakeenke ānkwoomchi chiichooto lōkōōywēk chēē kāroomēch chēē rubtooy keey āk Yēēsu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Kumii ꞉tukwaay kubēētii ām kēēltaab too, kuyit yēē kimii ꞉bēēko. Yooto, kumwoochi ꞉chiichooto Filibō kule, “Kas, nto yu bēēko ꞉chu. Nee ake ꞉nyēē tākumāchāktōōs /sikeebatisanaa?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Yooto bakeenke, kōōyyoong'to ꞉chiichooto kōrōkōchoonoo. Kurēk ꞉tukwaay ānkurēkto āyno ankubatisan ꞉Filibō.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Yu kābokuloong'unēē āyno, kusar ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin Filibō areet akeenke ānkuwēēto. Manaawokukas ꞉chiichoo Filibō subak, nteenee kitas taay āk baannyii ām ng'erekweek.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 /Kibokēēkāsyi Filibō *kiriinkēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Asooto. Kiwēēsyētootēē kiriinkōōsyēk tukul ām yēēmoonoo kwoomtootē lōkōōywēk chēē kāroomēch ākoy wokuyit *kiriinkēētaab Kayisareeya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.