Atos 8

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kichamta ꞉Sāwulō meetaab Steefaan.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Kimii ꞉biiko alake chēē kikoonyitē Yēyiin. Kiriiree ꞉bichoo Steefaan miisin nto yityo bokumuy.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Yooto, kutoow ꞉Sāwulō kwaaraantaat biikaab Kiriistō nyēē ‑/mākyoomu. Kiwēētootēē kō ake tukul kunāmootē murēnik āk chēēbyōōsōōk wokukērtooy kō.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Kyaamtaatee ꞉bichoo kisērēētōōs ng'ālyoontēētaab Yēyiin wōlto ake tukul wōloo kiba.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Kiwo ꞉nkinee Filibō ākoy *Samaaryaa ankuwokwaamtee wōlooto lōkōōywēk chēē rubtooy keey āk *Kāārārookiintēēt.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Yu kawokukas ꞉biiko ng'aleek chēē kyoom ꞉Filibō āk tukuuk chēē /kiilātē chēē kiyey, kuyēbchi yiit ām kēēlto nyēē karaam.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 /Kikiibēbēēto tāmirmirook chēē miyootēch kung'ēētyēē biiko wōlēē wōō. Kiwookyinē barak yu ng'ēētyēē bichoo. /Kikiisoob mbo chēē kisōnkōchootiin āk chēē kiing'wooltōōs.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Kunyoo, king'ērēkiis ꞉biiko ām kiriinkoonooto kumukuul.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kimii ꞉chēēbsookēyoontēēt ake kiriinkoonooto nyēē /kikēēkuurēē Simōōni nyēē kiyēyē mosoonkoyeenikyii. Kiyey ꞉chiichoo kuu nyooto kut kikiikoolat ꞉biiko miisin ām *Samaaryaa. King'āsē keey kule inee ku chii nyēē wōō miisin.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Kunyoo, kiiywēyē ꞉biiko tukul chiichi kunam wōlēē mii ꞉chēē wōōyēch ām komostaab bāytooyiisyēēt āk mbo chēē minkēēch. Kiyēbchi yiit kāroomin ānkumwooy kule, “Boonto ꞉chiichi kāāmuukēywēēk kukwaanee wōlēē mii ꞉Yēyiin.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 /Kikēērubootē chiichooto, kuuyu kikiikuyey ng'al chēbo kwōng'uut kunyil chēē chaang' ām mosoonkoyeenikyii.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Nto yu koom ꞉Filibō lōkōōywēk chēē kāroomēch chēē rubtooy keey āk bāytooyiisyēētaab Yēyiin āk chēbo Yēēsu *Kiriistō, kōōyēnchi ꞉bichoo lōkōōywēchoo /ankeebatisan. /Kikeebatisan bichoo tukul kunam wōlēē miitē ꞉booyik āk chēēbyōōsōōk.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Kiiyēnchi ꞉nkinee Simōōni Yēēsu /ankeebatisan. Yooto, kurubaat ꞉Simōōni Filibō ām wōlto ake tukul. Kiimuuy miisin ꞉tukuuk chēē kikas kuyēyāktōōs.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yu kabokukas *꞉lēbkēēyik ām Yēērusālēēm kule kaakuchamta ꞉biikaab *Samaaryaa ng'ālyoontēētaab Yēyiin, kōōyookto Bētērō ākoo Yoowaana kuba wōlooto.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Yu kabokuyit ꞉icheek, kusoochi kule kunyōōr bichoo Tāmirmiryēētaab Yēyiin. Kisaay kuu nyooto,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 kuuyu kitākutoombo kut kurārākyi bichooto ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin. /Kikiikeebatisan baateey ām kaayneetaab Mokoryoontēēt Yēēsu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Kitiinyēē ꞉Bētērō āk Yoowaana bichoo āwunnyēk. Yooto, kuchōōnchi bichooto ꞉Tāmirmiryēēt.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Nto yu kawokukas ꞉Simōōni kule kinyōōru ꞉biiko Tāmirmiryēēt yoo kātiinyēē ꞉lēbkēēyichoo āwunnyēk, kumwoochi kule,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “+Māākwēwook beesaanik, yoo kōōkōōnoo kāāmuukēywēēchu sukung'eet yoo kāātiinyēē ꞉nkanii chii ake tukul āwunnyēkyuu, kunyōōr Tāmirmiryēētaab Yēyiin.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kukētyi ꞉Bētērō ꞉chiichooto kule, “Iwē kut wee-aran āk beesaanichaakuuk! Isōōtē kule /kiimuuchē /kyaalee rōōbtooywoontēētaab Yēyiin beesaan?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ‑Meeyemaat iyey yiisyooni, kuuyu ‑meechuulaat ām wōlēē mii ꞉Yēyiin.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kunyi, iweekse ām miyootyooni ankiisaay Yēyiin. Imuuchē kunyōōwuung' ꞉Yēyiin kaat ām kāāsōōtēywēēkuuk choo miyootēch.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ākāsē tuuyintaab moo nyēē iboontē anku kiikoolaambuuchiing' ꞉choolwookātēēt.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Kumwooy ꞉Simōōni kule, “Lēyyē, ānkōōsoowoo sukung'eet māyēyākiis ꞉ng'aleechaa kōōmwooyē ām wōlēē āmiitē.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Yu kāākōōrwookyi ꞉Bētērō āk Yoowaana biiko ām *kiriinkēētaab Samaaryaa, kwoomchinē ng'ālyoontēētaab Yēyiin, kooyeey Yēērusālēēm. Kyaamtaatee lōkōōywēchu kāroomēch soong'wēk chēē chaang' ām yēēmēētaab Samaaryaa.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nto mii yoo, kumwoochi *꞉malayikeet Filibō kule, “Iwē komostaab cheeronko kut inyōōru kēēlto nyēē baraay ām suurkwēēnēēt, nyēē rēktēē Yēērusālēēm ākoy *kiriinkēētaab Kaasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Kunam ꞉Filibō baanta nto kēchinē kēēloo baraay, kukas chiito ake nyēbo kōōrēētaab Etyoobya kumii kōrōkōchēēnyii kuchōōnēē kusooyē Yēyiin ām Yēērusālēēm. Ki chii nyēē wōō ām kōōrēēng'waa /ānkikiikoosēē keey. Kiiyyoonkyinē lēnkuutaab beesaanik chēbo cheebyoosyeet ake nyēē /kikēēkuurēē Kantaake nyēē ki bāytooyiintēētaab kōōroonooto.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Kimii ꞉chiichoo kusumānchinē barak kitaabuutaab *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin *Isaaya.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yooto, kumwoochi ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin Filibō kule, “Iwē baa, yuun mii ꞉kōrōkōchooniin bo chiichiin.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Kulabat ꞉Filibō ākoy yooto ankukas chiichoo kusumānē lōkōōywēk chēbo kitaabuutaab Isaaya. Kuteebee ꞉Filibō kule, “Ikāsē man kiyēē āmu ꞉lōkōōywēchoo?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Kukēt ꞉chiichoo kule, “Ānkētēē nee yēē māmii ꞉chii nyēē kēēbāng'boong'woo? Ānkiichōō naas ōō, murooni chēēbuurēē yu.”
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kimiitē ꞉chiichooto kusumānē yēē mwooyē kule,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 /Kikeemoonta /ānkēētāchi manta.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Yooto, kumwoochi ꞉chiichooto kibo Etyoobya Filibō kule, “Murooni, mwoowoo baa, ꞉inyiing', mii kung'āloolēē keey *꞉wōōrkooyoontooni nto ng'āloolēē chiito ake?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Koonaamee ꞉Filibō yooto bakeenke ānkwoomchi chiichooto lōkōōywēk chēē kāroomēch chēē rubtooy keey āk Yēēsu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Kumii ꞉tukwaay kubēētii ām kēēltaab too, kuyit yēē kimii ꞉bēēko. Yooto, kumwoochi ꞉chiichooto Filibō kule, “Kas, nto yu bēēko ꞉chu. Nee ake ꞉nyēē tākumāchāktōōs /sikeebatisanaa?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Yooto bakeenke, kōōyyoong'to ꞉chiichooto kōrōkōchoonoo. Kurēk ꞉tukwaay ānkurēkto āyno ankubatisan ꞉Filibō.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Yu kābokuloong'unēē āyno, kusar ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin Filibō areet akeenke ānkuwēēto. Manaawokukas ꞉chiichoo Filibō subak, nteenee kitas taay āk baannyii ām ng'erekweek.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 /Kibokēēkāsyi Filibō *kiriinkēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Asooto. Kiwēēsyētootēē kiriinkōōsyēk tukul ām yēēmoonoo kwoomtootē lōkōōywēk chēē kāroomēch ākoy wokuyit *kiriinkēētaab Kayisareeya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.