Atos 3
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA
1 Nto mii bēsyēēt ake, kuwo ꞉Bētērō ākoo Yoowaana *Kōōtaab Yēyiin yēē ki āsiiswēkaab saayeet. Kubēētii, kimii ꞉asiista sokool bēēt.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Yu makuyit, kukas /kiimutu chiito ake nyēē kichunkutootiin ꞉kērēēnkōōk kung'eetee /kākēēsich, kuwo yēbo oreet nyēē /kikēēkuurē kule ‘Oreet nyēē karaaran’. /Kikiikoochinē chiichoo yooto bo oreet kwaak sukusoomē kōōkoochi kiy ꞉biiko choo iwutē biiwuutaab *Kōōtaab Yēyiin.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yu kakas ꞉chiichoo kichunkutoot kule kikiikuriik ꞉Bētērō āk Yoowaana kōōwut biiy, kusoom beesaanik.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Kōōrōōtoot ꞉Bētērō āk Yoowaana chiichoo nto yityo kumwoochi ꞉Bētērō kule, “Ikaseech!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Koonyal ꞉chiichoo icheek kukānyē kule /kēēmētyi kiy.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kumwoochi ꞉Bētērō chiichooto kule, “‑Māāboontē beesyaa nteenee mii ꞉kiyēē āboontē ānku +māākōōniing' nyooto. Āmwoowuung' ām kaayneetaab Yēēsu *Kiriistō nyēbo Nāāsārēēt, kule ing'eet ānkiiwēēsyēt!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Kunam ꞉Bētērō āwutaab chiichoo nyēbo taay ānkuyēētyēēchi kōōyyo. Kunyōōr ꞉kērēēnkōōkaab chiichoo nkuruuk areet akeenke.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kōōyyo ānkuwēēsyētoot! Kuwēēto keey ꞉chiichooto mbo Bētērō kōōroonchinootē ꞉inee barak kōōkoostooy Yēyiin ākoy biiy.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Yu kakas ꞉biiko kuwēēsyētootē ꞉chiichoo ānkōōkoostootē Yēyiin,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 kōōnkēt kule ki nyoo kiibuurē oraanaa komos. Kiilat ꞉bichoo ankunam kuut ꞉kiyēē kiyeyakay ām wōlēē mii ꞉chiichoo.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kumii ꞉chiichoo kāyēētyi keey wōlēē kimii ꞉Bētērō ākoo Yoowaana ām yēē /kikēēkuurēē Kēēltaab Sōlōmōōn nyēē kitinyē wuurwēēt. Koolat ꞉biiko ankulabat ākoy yooto.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Yu kakas ꞉Bētērō kuu nyooto, kumwoochi biiko kule, “Biikaab *Isrāyēēl! Ām nee yu soolat ām kiyēē kayeyakay? Ōbērē akweek kakeeyey chiichi kuwēēsyēt ām kāāmuukēywēēkyoo nto kule kuuyu kēēchurtootiin?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Acha! Yēyiintēētaab *Abraam, Isaka āk Yāākōbō, Yēyiintēētaab mbo kuuko ꞉nyēē kayey ng'aleechaa. Kāākōōtōrōōr ꞉Yēyiin motwooriintēēnyii Yēēsu nyoo kyōōtāyē ꞉akweek ām taayeetaab *Bilaato ānkōōrēkēērtē /bokeebakach, ānkoo kikiikumach kule kootyaakta.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kyootay chii nyēē kichōōnēē wōlēē mii ꞉Yēyiin nyēē churtaat ankoomach kule /kiityooktoowook chii nyēē sikoran.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kyoobakach chii nyēē kichokuyaat kēēltaab soboonto, nteenee kiing'eetee ꞉Yēyiin meet. Kikeekas ꞉acheek kuyēyāktōōs ꞉kiyi.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kānyōōr ꞉chiichi ōnkētē ꞉akweek nkuruuk kuwēēsyēt kubo kaakaaseet. Kāsob ꞉inee ām kāāmuukēywēēkaab Yēēsu.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Kunyoo ii, biikyoo, ōyēyē ꞉akweek ng'aleechu, kimōōnkētē ānkimēēnkētē ꞉nkicheek kāāntōōyikwook.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Nteenee kēēliitēnyi ꞉nyēē kaakuyey ꞉Yēyiin sukuyityiin kuu yoo kimwoowu kubununēē wōlēē mii *꞉wōōrkooyikaab Yēyiin. Kimwooy ꞉Yēyiin kule makunyalil *꞉Kāārārookiintēēt.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kunyi, oweeksee choolwookātēēt ānkōōyisyi keey Yēyiin /sikēēmētoowook ng'ōōkiswookikwook.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Oyey kuu nyooto, sukung'eet ōnyōōru tāloosyēēt kuchōōnēē wōlēē mii ꞉Yēyiin ānkumākōōyook subak Yēēsu nyoo kisimkutool kuyēk Kāārārookiintēēng'woong'.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Yēmāktōōs kung'ētunēē ꞉Yēēsu kibkōōnkōy ākoy kut kuyit ꞉bēsyēēt nyēē kētyinēē ꞉Yēyiin kiy ake tukul kukaramiit kuu yoo kibo toowunēēt. Kikiikumwooy ꞉Yēyiin ng'aleechu kubununēē wōōrkooyikyii choo kibo kēny.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kimwooyē *꞉Muusa kule, ‘Mākukōōnook ꞉Yēyiintēēng'woong' wōōrkooyoontēēt ake kuchōōnēē wōlēē mii ꞉biikwook nyēē wuu anii. Māchāktōōs ōkāsyi kiy ake tukul nyēē mwoowook.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Chii ake tukul nyēē kāmākāsyi, mākung'ētitēē wōlēē mii ꞉biikaab Yēyiin.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Kubooyiit man, kiikung'ooraan *꞉wōōrkooyikaab Yēyiin tukul bēsyōōsyēchu, kung'eetee Sāmwēēl ākoy alak choo kibo lētuunoo.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Mii kuyityiintōōs ām wōlēē ōmiitē ꞉ng'aleekaab wōōrkooyichoo āk kiyoo kikuurtoochinē ꞉Yēyiin mbo kuukoong'. Kimwoochi Abraam kule, ‘Mākunyōōr ꞉biikaab kōōrōōsyēk tukul kāābēruurēētaab Yēyiin kubununēē chii nyēē mākuchōōnēē mooyēēng'uung'.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Yoo kikōōnu ꞉Yēyiin motwooriintēēnyii Yēēsu, kiiyook kurook simkuchō wōlēē ōmiitē ꞉akweek chokōōbēruurook, kuwēēchēē ake tukul ām akweek wōlēē mii ꞉miyootyēēng'woong'.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.