Atos 28

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nto mii yu kabokeeyit araarayta taban, kēēbēēru kule ākoo ki Maalta ꞉kōōroonoo kikiikwēēn ꞉bēēko.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Kitoroocheech ꞉biikaab kōōroonoo nyēē karaam. Nto kuuyu kimii ꞉roobta ānku kaytit ꞉kōōrēēt, kōōloowēēch maata.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Kiwokukweyaat ꞉Bāwulō kweenik alak, nto yu kēēkoochi ma, kusiikunee ꞉eereeneet kweenichaa yu kasyool ꞉maata ānkunooynoochi keey āwutaab Bāwulō.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Yu kakas ꞉biikaab kōōroonoo kuu nyooto, koosoot kule, “Ākoy ku rumiin ꞉chiichi. Ānkoo kaakoomuuch kuchililee meet nyoo kātānyōōru ām araaray, tākurubē ꞉mnyaat.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nteenee kilelekta ꞉Bāwulō eereeneet kōōsuuchi mā nyēē manaam inee ꞉kiy.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Kiisōōtē ꞉biiko kule makookwa ꞉āwut nto kule makooryaakta keey ankume. Kikānyiis ꞉bichooto kulōōyiit kumāchē kukas kiyēē makuyeyakay. Yu kukas kule māmii ꞉kiyēē kaam Bāwulō kulē, “Tōōs āynāt ꞉chiichi.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kimiitē yooto ꞉mbareetaab chiitaab kōōroonooto. Kitookunoot ꞉chiichoo /ānkikēēkuurēē Bubliiyō. Kitaacheech ꞉chiichoo ām mooyēēt nyēē lēēl kebe kanyii ānkuriibēēch nyēē karaam bēsyōōsyēk sōmōk.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kimnyoonē ꞉kwaaniitaab chiichooto ām kō ānkimii kāru kitiintiri. Kilāyēē ꞉maat ānkōōbuuntooy ꞉mooyēēt. Wokoorwaam ꞉Bāwulō ānkutiinyēē āwunnyēk ānkusoochi. Yooto, kusob ꞉boontoonoo.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yu kakas ꞉biikaab kōōroonoo chēē kimnyoontōōs, kukwa wōlēē mii ꞉Bāwulō ānkōōsoob.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 /Kikēēkoonyitēēch ām kēēlwookik chēē chaang'. Nto yu kikēēmiitē kēēchōbē keey sikeebe, kukōōnootēēch ꞉bichoo tukun chēē chaang'.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Yu kābēk ꞉ārook sōmōku, kēētoowu baanta subak. Kikeelaany mwēēnkēēt ake nyēbo *kiriinkēētaab Alekisaantrya nyēē kikiimuunyēē kōōroonooto kule kukeeyta ꞉wusōōnēēt. /Kikēēkuurēē mwēēnkoonoo “Āynātōōs saram Kastoor āk Bolukis.”
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Kikeebe ākoy yēēt ake yēē /kikēēkuurēē Sirakuusa ānkēēbēēnii yooto bēsyōōsyēk sōmōk.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nto bēsyēēt nyēē kiikēērē, keebe ākoy Rēkiyō. Nto yu kāyyēēkunēē, kuwusunēē ꞉yoomeet komostaab sōōy kuchaakteeneech ākoy *kiriinkēētaab Bōtyōōli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Kikeenyoorte wōlooto bo kiriinkoonoo mbo ng'eetaabiya alak chēē kitaacheech kiibuurtē keey ām bēsyōōsyēk tisab. Nto mii yoo nanyuun, keebeetee kērēēnkōōk kēētākyi keey Rooma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yu kāwokukas mbo ꞉ng'eetaabiya ām wōlooto bo Rooma kule kikēēmiitē kēēkwoonii, kutōrōōkwēēch. Kikānyiis ꞉alake yēē /kēēkuurē kule “Kooriik sōmōk chēē /kiimuunyēē,” nteenee kikēēw ꞉chuut ākoy yēē /kēēkuurē kule “Sōkōōniitaab Ābiiyō.” Yu kāwokōōbuurto keey ꞉Bāwulō bichoo, kubirchi Yēyiin kōōnkōy. Kiyey ꞉yooto inee kukich.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nto yu kabokeeyit Rooma, /kēēchāmchi Bāwulō kōōbuur nkit āk riibiintēēt akeenke.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Yu kakeeyta ꞉bēsyōōsyēk sōmōku kukakeeyit Rooma, kukuur ꞉Bāwulō kāāntōōyikaab Yuutayeek. Nto yu kikiikōōruruuch keey, kumwoochi ꞉Bāwulō icheek kule, “Mbo ng'eetaabiya, mānāākōchōnkyi biikyoo nto mbo ātēbuutēkaab mbo kuuko. Nteenee /kikeenama ām Yēērusālēēm /ānkiiyokoochoo biikaab Rooma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Kōōkuumwoo ꞉bichoo ankumach kule kootyaaktaa kuuyu kimāmii ꞉lēēlis ake tukul nyēē kinyoolchoo /keebakachaa.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Nto yu kabokukwiil ꞉Yuutayeek /kiityaaktaa, akas kule kaykay /kiiyyoong'tēēnoo taayeetaab *Kayisaar, ānkoo kimāmii ꞉kiy nyēē miyaat nyēē chāāmwooyē kule kiyēwoo ꞉biikyuu.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ng'ālyoontooniitēnyi ꞉nyēē kayeya amach kule akasaak ōō, booyichu. /Kakeerateenaa nyōrōōrōōnichu kubo nyoo ikēnēē keey ꞉mooyēētaab Isrāyēēl kumukuul.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Yooto, kukētyi ꞉bichoo Bāwulō kule, “Nto yu mānāākēēnyōōru ꞉acheek ng'ālyoo ake tukul nyēē chōōnēē Yuuteeya nyēē rubtooy keey āk inyiing'. Mānāāmwoowēēch ꞉mbo ng'eetaabiya chēē kwoonēē wōlooto kiy ake tukul nyēē miyaat nyēē rubtooy keey āk inyiing'.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nteenee kēēmāchē keekas kule imwooyē nee ꞉inyiing', kuuyu mii ꞉biiko wōlēē wōō kung'āloolē nyēē miyaat kurubta keey āk bichēēb Kiriistō.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Kunyoo, kichōb ꞉bichooto āk Bāwulō bēsyēēt nyēē mākutuuyo.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Kichāmchiin ꞉alake āk ng'aleekaab Bāwulō, nto alak kutāchiin.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Kibēētii ꞉bichoo kukwiilootē keey kubo ng'aleechaa kikiikukas āk yu kāwokumwoochi ꞉Bāwulō kule, “Kimwoochi ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin mbo kuukoong' manta, yoo kimwooyē kubununēē wōōrkooyoontēēt *Isaaya kule,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Iwē wōlēē mii ꞉bichu ānkuwēēmwoochi kule:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kuuyu wuuyēch bichu ꞉mētēwoy,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Kunyi, āmāchē āboorwook kule kookucham ꞉Yēyiin kooraraach biiko choo mā Yuutayeek ānkumākuyēbchi yiit ꞉icheek ng'aleechaa.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kiibuur ꞉Bāwulō wōlooto kēnyiisyēk āyēēng' kutēbunēē kōōnyii nyēē kikwēytooy kiy. Kitoochē biiko tukul choo kāruutoon
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 ānkwoomchinē ng'ālyoontēēt nyēē māmuyē kurubta keey āk bāytooyiisyēētaab Yēyiin, ankooneet mbo kurubta keey āk Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.