Atos 18

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu kāwokubēk ꞉ng'aleechaa, kung'eetee ꞉Bāwulō Aaten ānkuwo ākoy Kōōriintō.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Kinyoorta wōlooto Yuutāyiintēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Akiila. Kibo ꞉chiichi kōōrēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Bōōntō. Kitākuchōōnēē ꞉chiichooto kōōrēētaab Itaalya kuboontoonu keey cheebyoosyeenyii nyēē /kikēēkuurēē Brisiila. King'ēētyēē ꞉bichoo Itaalya, kuuyu kimwooy ꞉Kilaawutiyo nyēē ki bāytooyiintēētaab wōlooto kule kung'ēētyēē ꞉Yuutayeek tukul Rooma.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Nto kuuyu kiyēytooy ꞉Bāwulō kēryōōsyēk kuyēwunēē mwēēnik, yiisyēēt nyēē kiyēyē ꞉nkicheek chuut, kuwo wokutēbto keey sukuyēyiisyē ꞉tukul.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kiwēētii ꞉Bāwulō wokōōrwoochē āk biiko ām *kōōtaab saayeet bēsyō ake tukul nyēbo *Sabaato. Kisyēēmē ꞉Bāwulō kule nto yis Yuutayeek āk Kirikiik.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Yooto, kuchōōnēē ꞉Siila ākoo Tēmētēēwō Maketoonnya, kunyōōru Bāwulō kōōkiilchinē keey amtaayeetaab ng'ālyoontēēt kumwoochinē Yuutayeek kule Yēēsu ku *Kāārārookiintēēt nyoo /kikēēkānyoonu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nteenee kikwiil ꞉Yuutayeechaa Bāwulō ānkuchubsēēt. Nto mii yoo, kōōrēēk ꞉Bāwulō kābuutiinyii ānkubirto kulēlēkyi keey ꞉tēērtit bichooto kukatay ng'aleekwaa, ānkumwoochi kule, “Kwaamaak ꞉korotiikwook nkityō. Ābēērē keey ꞉anii. Kunyi, kung'eetee raat ānkuwo taay, +māāwēētii wōlēē mii ꞉biiko choo mā Yuutayeek.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Yooto, kung'eetee ꞉Bāwulō kōyoo bo saayeet ānkuwo kayta ake nyēē kilēēkitēē yooto nyēbo chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Tiitō Yuustō nyēē kikutunkyinē Yēyiin.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kimii ꞉chiito ake nyēē kiiyyoonkyinē kōyooto bo saayeet nyēē /kikēēkuurēē Kiriisbō. Yooto kuchamta ꞉chiichoo āk biikaab kanyii Yēēsu. Kiiyēnchi mbo nkicheek ꞉biiko alake chēē kibo Kōōriintō Mokoryoontēēt /ankeebatisan.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Nto mii kwēēmowuut ake, kukuurchi ꞉Yēyiin Bāwulō ām ng'oong'uutyēēt kule, “Bāwulō, ‑mēēmuy. Itas taay i-amte lōkōōywēk,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 kuuyu kēēboontē keey ꞉tukwaay nyēē mākoy kuyeyeeniing' ꞉chii kiy. Āboontē biikyuu chēē chaang' ām kiriinkooni.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Kunyoo, kiibuur ꞉Bāwulō wōlooto ām kēnyiit akeenke āk ārook lo kōōnēētē biiko ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Yu kitākōōyyoonkyinē ꞉chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Kāliiyō yēēmēētaab Akaaya, kōōyoomo keey ꞉Yuutayeek ānkubooryēē Bāwulō ānkukwēryoot ākoy kōōk.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Yu /kakiiyiitita, kumwooy ꞉bichooto kule, “Mii ꞉chiichi kuwēēchē biiko kule kukutunkyi Yēyiin ām kēēlto nyēē mānāmē keey āk wōlēē mwooytooy ꞉kiruutēkyoo.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Nto baanta nyooto māchē kutwēk ꞉Bāwulō, kumwoochi ꞉Kāliiyō Yuutayeek kule, “Nto kōōng'unyng'uunkyinē ꞉akweek ng'ālyoo nyēē miyaat nto nyēbo ng'ōōki nyēē /kakeeyey, nto kāāyēbchinē yiit.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Kukwaaneenaak wōlēē +moosatite, kuuyu rubtooy keey ꞉riirikwook āk ng'al, kooynōōk āk kiruutēkwook. Māmii ꞉kiyēē ātiilē ꞉anii kurubta keey āk ng'al chēē wuu choo.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Kunyoo, kukwet bichooto kuba saang'.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Yooto, kuwēēkyi keey ꞉bichooto Sōōstēēn chiichoo kiiyyoonkyinē *kōōtaab saayeet. /Kēēbir kukāsē ꞉biiko ām kōōk, nteenee manaakas ꞉Kāliiyō yēēt kiy.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Kibēēni ꞉Bāwulō Kōōriintō bēsyōōs chēē mā tyaa. Nto mii yoo, kubakaakta mbo ng'eetaabiya kumāchē kule kuwēētēē mwēēnkēēt kutākyi keey Siirya. Kiboonto keey Brisiila ākoo Akiila. Nto kumii yēēt ake yēē /kikēēkuurēē Keenkereeya kutākukānyē kuwo, /kēērwookyi buutēēk kuuyu kikiikoowaal keey kōōtāboonchi keey Yēyiin.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Yu /kaakeerwaach, kunam baanta. Nto yu kabokuyit wōlēē /kikēēkuurēē Ēfēēsō, kubakaakta ꞉Bāwulō Brisiila ākoo Akiila. Kiwo ku inee keey ānkōōwut *kōōtaab saayeet ānkutoow kōōrwooch āk Yuutayeek.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Kisaaysaay ꞉bichooto Bāwulō kule tākōōbuurto keey tukul, nteenee kitāyiis.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Nto yu kimii kung'ēētēē yooto kumāchē kuwēēchi keey, kukuurtoochi kule, “Yoo kacham ꞉Yēyiin, +māāyēēwu.” Yooto, kung'eetee Ēfēēsō.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Yu kāwokuyit ꞉Bāwulō Kayisareeya, kutas taay āk baannyii wokoosubaay kaniseetaab Yēērusālēēm. Yu kābēk ꞉bēsyōōs chēē ng'ēri, kurēkto Antyookya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Kibēēni nkinee wōlooto bēsyōōsyēk chēē mā tyaa. Nto yityo, kuwēēsyētootēē komoswookik chēē chaang' chēbo yēēmēētaab Kalatyaa āk nyēbo Fruukya kōōtitiirootē biikaab Kiriistō kutēē yooto tukul.Ruutooytaab sōmōk nyēbo Bāwulō|src="Sabaot Paul3.tif" size="span" ref="Yēyuutēk 18:23"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kimii ꞉Yuutāyiintēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Ābōōlō nyēē kibo *kiriinkēētaab Alekisaantrya. Ki chii nyēē ki kibsumannyaa ānkiboonto kiirnātēēt nyēē wōō miisin ām komostaab siruutēkaab Yēyiin. Kiwo ꞉chiichoo Ēfēēsō.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 /Kikiikiineet kunam kēēltaab Mokoryoontēēt ānking'āloolēē Yēēsu ām mooyēēt akeenke, kōōnēētē ām kēēlto nyēē karaam kurubta keey āk Yēēsu, nteenee, kiinkētē baateey kurubta keey āk bātisāniisyēētaab Yoowaana.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Kitoow ꞉chiichooto kung'alaal nyēbo nyikanat ām *kōōtaab saayeet. Yu kāwokuyēbchi yiit ꞉Brisiila āk Akiila ng'aleekaab Ābōōlō, kukuur kuwo kōōng'waa ānkubokurārchi ām kēēlto nyēē yemaat kurubta keey āk kēēltaab Yēyiin.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Yu kimāchē ꞉Ābōōlō kuwo Akaaya, kōōkimkiim inee ꞉mbo ng'eetaabiya /ānkēēsirchi biikaab Kiriistō chēē kimii yēēmēētaab Akaaya kule kutaach inee. Nto kuyitē, kuyēētyēēchi ꞉Yēyiin kōōtitiir biiko choo kikiikōōyēnchi Yēēsu kubununēē chamateetaab Yēyiin.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Wuu nyooto, kuuyu kiibēl ꞉inee kwiilateetaab Yuutayeek ām nkuruuk tukul kukāsē ꞉biiko. Kōōboorunēē siruutēk kule *Kāārārookiintēēt ꞉Yēēsu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.