Atos 18

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu kāwokubēk ꞉ng'aleechaa, kung'eetee ꞉Bāwulō Aaten ānkuwo ākoy Kōōriintō.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Kinyoorta wōlooto Yuutāyiintēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Akiila. Kibo ꞉chiichi kōōrēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Bōōntō. Kitākuchōōnēē ꞉chiichooto kōōrēētaab Itaalya kuboontoonu keey cheebyoosyeenyii nyēē /kikēēkuurēē Brisiila. King'ēētyēē ꞉bichoo Itaalya, kuuyu kimwooy ꞉Kilaawutiyo nyēē ki bāytooyiintēētaab wōlooto kule kung'ēētyēē ꞉Yuutayeek tukul Rooma.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Nto kuuyu kiyēytooy ꞉Bāwulō kēryōōsyēk kuyēwunēē mwēēnik, yiisyēēt nyēē kiyēyē ꞉nkicheek chuut, kuwo wokutēbto keey sukuyēyiisyē ꞉tukul.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kiwēētii ꞉Bāwulō wokōōrwoochē āk biiko ām *kōōtaab saayeet bēsyō ake tukul nyēbo *Sabaato. Kisyēēmē ꞉Bāwulō kule nto yis Yuutayeek āk Kirikiik.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Yooto, kuchōōnēē ꞉Siila ākoo Tēmētēēwō Maketoonnya, kunyōōru Bāwulō kōōkiilchinē keey amtaayeetaab ng'ālyoontēēt kumwoochinē Yuutayeek kule Yēēsu ku *Kāārārookiintēēt nyoo /kikēēkānyoonu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nteenee kikwiil ꞉Yuutayeechaa Bāwulō ānkuchubsēēt. Nto mii yoo, kōōrēēk ꞉Bāwulō kābuutiinyii ānkubirto kulēlēkyi keey ꞉tēērtit bichooto kukatay ng'aleekwaa, ānkumwoochi kule, “Kwaamaak ꞉korotiikwook nkityō. Ābēērē keey ꞉anii. Kunyi, kung'eetee raat ānkuwo taay, +māāwēētii wōlēē mii ꞉biiko choo mā Yuutayeek.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Yooto, kung'eetee ꞉Bāwulō kōyoo bo saayeet ānkuwo kayta ake nyēē kilēēkitēē yooto nyēbo chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Tiitō Yuustō nyēē kikutunkyinē Yēyiin.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kimii ꞉chiito ake nyēē kiiyyoonkyinē kōyooto bo saayeet nyēē /kikēēkuurēē Kiriisbō. Yooto kuchamta ꞉chiichoo āk biikaab kanyii Yēēsu. Kiiyēnchi mbo nkicheek ꞉biiko alake chēē kibo Kōōriintō Mokoryoontēēt /ankeebatisan.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Nto mii kwēēmowuut ake, kukuurchi ꞉Yēyiin Bāwulō ām ng'oong'uutyēēt kule, “Bāwulō, ‑mēēmuy. Itas taay i-amte lōkōōywēk,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 kuuyu kēēboontē keey ꞉tukwaay nyēē mākoy kuyeyeeniing' ꞉chii kiy. Āboontē biikyuu chēē chaang' ām kiriinkooni.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Kunyoo, kiibuur ꞉Bāwulō wōlooto ām kēnyiit akeenke āk ārook lo kōōnēētē biiko ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Yu kitākōōyyoonkyinē ꞉chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Kāliiyō yēēmēētaab Akaaya, kōōyoomo keey ꞉Yuutayeek ānkubooryēē Bāwulō ānkukwēryoot ākoy kōōk.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Yu /kakiiyiitita, kumwooy ꞉bichooto kule, “Mii ꞉chiichi kuwēēchē biiko kule kukutunkyi Yēyiin ām kēēlto nyēē mānāmē keey āk wōlēē mwooytooy ꞉kiruutēkyoo.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Nto baanta nyooto māchē kutwēk ꞉Bāwulō, kumwoochi ꞉Kāliiyō Yuutayeek kule, “Nto kōōng'unyng'uunkyinē ꞉akweek ng'ālyoo nyēē miyaat nto nyēbo ng'ōōki nyēē /kakeeyey, nto kāāyēbchinē yiit.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kukwaaneenaak wōlēē +moosatite, kuuyu rubtooy keey ꞉riirikwook āk ng'al, kooynōōk āk kiruutēkwook. Māmii ꞉kiyēē ātiilē ꞉anii kurubta keey āk ng'al chēē wuu choo.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Kunyoo, kukwet bichooto kuba saang'.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Yooto, kuwēēkyi keey ꞉bichooto Sōōstēēn chiichoo kiiyyoonkyinē *kōōtaab saayeet. /Kēēbir kukāsē ꞉biiko ām kōōk, nteenee manaakas ꞉Kāliiyō yēēt kiy.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Kibēēni ꞉Bāwulō Kōōriintō bēsyōōs chēē mā tyaa. Nto mii yoo, kubakaakta mbo ng'eetaabiya kumāchē kule kuwēētēē mwēēnkēēt kutākyi keey Siirya. Kiboonto keey Brisiila ākoo Akiila. Nto kumii yēēt ake yēē /kikēēkuurēē Keenkereeya kutākukānyē kuwo, /kēērwookyi buutēēk kuuyu kikiikoowaal keey kōōtāboonchi keey Yēyiin.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Yu /kaakeerwaach, kunam baanta. Nto yu kabokuyit wōlēē /kikēēkuurēē Ēfēēsō, kubakaakta ꞉Bāwulō Brisiila ākoo Akiila. Kiwo ku inee keey ānkōōwut *kōōtaab saayeet ānkutoow kōōrwooch āk Yuutayeek.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Kisaaysaay ꞉bichooto Bāwulō kule tākōōbuurto keey tukul, nteenee kitāyiis.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Nto yu kimii kung'ēētēē yooto kumāchē kuwēēchi keey, kukuurtoochi kule, “Yoo kacham ꞉Yēyiin, +māāyēēwu.” Yooto, kung'eetee Ēfēēsō.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Yu kāwokuyit ꞉Bāwulō Kayisareeya, kutas taay āk baannyii wokoosubaay kaniseetaab Yēērusālēēm. Yu kābēk ꞉bēsyōōs chēē ng'ēri, kurēkto Antyookya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Kibēēni nkinee wōlooto bēsyōōsyēk chēē mā tyaa. Nto yityo, kuwēēsyētootēē komoswookik chēē chaang' chēbo yēēmēētaab Kalatyaa āk nyēbo Fruukya kōōtitiirootē biikaab Kiriistō kutēē yooto tukul.Ruutooytaab sōmōk nyēbo Bāwulō|src="Sabaot Paul3.tif" size="span" ref="Yēyuutēk 18:23"
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kimii ꞉Yuutāyiintēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Ābōōlō nyēē kibo *kiriinkēētaab Alekisaantrya. Ki chii nyēē ki kibsumannyaa ānkiboonto kiirnātēēt nyēē wōō miisin ām komostaab siruutēkaab Yēyiin. Kiwo ꞉chiichoo Ēfēēsō.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 /Kikiikiineet kunam kēēltaab Mokoryoontēēt ānking'āloolēē Yēēsu ām mooyēēt akeenke, kōōnēētē ām kēēlto nyēē karaam kurubta keey āk Yēēsu, nteenee, kiinkētē baateey kurubta keey āk bātisāniisyēētaab Yoowaana.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Kitoow ꞉chiichooto kung'alaal nyēbo nyikanat ām *kōōtaab saayeet. Yu kāwokuyēbchi yiit ꞉Brisiila āk Akiila ng'aleekaab Ābōōlō, kukuur kuwo kōōng'waa ānkubokurārchi ām kēēlto nyēē yemaat kurubta keey āk kēēltaab Yēyiin.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Yu kimāchē ꞉Ābōōlō kuwo Akaaya, kōōkimkiim inee ꞉mbo ng'eetaabiya /ānkēēsirchi biikaab Kiriistō chēē kimii yēēmēētaab Akaaya kule kutaach inee. Nto kuyitē, kuyēētyēēchi ꞉Yēyiin kōōtitiir biiko choo kikiikōōyēnchi Yēēsu kubununēē chamateetaab Yēyiin.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Wuu nyooto, kuuyu kiibēl ꞉inee kwiilateetaab Yuutayeek ām nkuruuk tukul kukāsē ꞉biiko. Kōōboorunēē siruutēk kule *Kāārārookiintēēt ꞉Yēēsu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.