Atos 17

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nto mii yoo kumur ꞉mbo Bāwulō *kiriinkēētaab Āmfibōōli āk nyēbo Aboloonnya nto yityo, kuyit *kiriinkēētaab Tēēsālōōnikē. Kimii wōlooto *꞉kōōtaab saayeet nyēbo Yuutayeek.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kwoomchi ꞉icheek Yuutayeek chēē kimii wōlooto ng'ālyoontēētaab Yēyiin kuu wōloo kwōōyēytooy kwaak. Kiirwookyinēē biiko *kōōtaab saayeet ām bēsyōōsyēkaab *Sabaato sōmōk, kurubta keey āk siruutēkaab Yēyiin.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Kirārchi ꞉Bāwulō biiko ng'aleek kōōboorchinē kule kiyēmāktōōs kunyalil *꞉Kāārārookiintēēt ankung'eetee meet. Kimwooy kule, “Yēēsu nyiitēnyi āmiitē ā-āmwook ꞉nyēē Kāārārookiintēēt nyoo kikēēkānyoonu.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Kichāmchiin ꞉Yuutayeek kereeryaanto ng'aleekaab Bāwulō ānkuris icheek. Kiiyēnchi nkicheek ꞉Kirikiik wōlēē wōō Yēyiin ākoo chēēbyōōsōōy chēē chaang' chēē kitookunootiin.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Nteenee kimēēchi ꞉moo Yuutayeek alak. Kibokōōruruukootēē biich chēē kāwōōt wōlēē chaang' ꞉biiko ānkutoow wōōrōōryēēt ām kiriinkoonooto. Kiba ꞉bichoo areet akeenke ākoy kaab chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Chāāsōōn bokucheeng'ee Bāwulō ākoo Siila wōlooto, sukukwēryoot ākoy kōōk.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Nto yu kimānāānyōōr, kunam Chāāsōōn āk mbo ng'eetaabiya alak ankoobarbaartaat ākoy taayeetaab kāāntōōyikaab kiriinkoonooto. Kibōloobōl ꞉bichoo kule, “Kookutankwar ꞉bichu kōōrēēt kumukuul neennyi kookukwa ākoy wōli.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yu kabokukwa wōli, kutaach ꞉Chāāsōōn ām kanyii. Chwēēsē ꞉bichu mākuutēk tukul chēbo *Kayisaar kumwooyē kule mii ꞉bāytooyiintēēt nkinee ake nyēē kālē /kēēkuurē kule Yēēsu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Yu kabokukas ꞉biiko ākoo kāāntōōyikaab kiriinkoonoo kuu nyoo, kuchēy ꞉taariiryeet.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Nto mii yoo, /kēēmwoochi Chāāsōōn āk alak kule kukwey beesaanik chēē keetyaaktee keey /ankeebakaakta kuba.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Yu katuuyiit ꞉kōōrēēt, kumwoochi ꞉mbo ng'eetaabiya Bāwulō ākoo Siila kule kuba ākoy Bereeya. Kumii ꞉icheek wōlooto, kōōwut *kōōtaab saayeet nyēbo Yuutayeek.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ki kāroomēch ꞉ātēbuutēkaab Yuutayeekaab Bereeya kusiir chēbo choo bo Tēēsālōōnikē. Kiityookootiin ꞉moonikwaa kumāchē kule kuyēbchi yiit ng'ālyoontēēt. Kiirōōtootē siruutēk ām bēsyō ake tukul kukas kule ki man ꞉kiyēē kimwooyē ꞉Bāwulō.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kiiyēnchi ꞉Yuutayeek ku chaang'. Kiiyēnchi ꞉nkicheek Kirikiik chēē kitookunootiin chēē chaang', booyik āk chēēbyōōsōōk.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nto yu kēēnkēt ꞉Yuutayeek choo kimiitē Tēēsālōōnikē kule kimii ꞉Bāwulō kwoomtēē ng'ālyoontēēt Bereeya, kuba wōlooto bokōōwuruur biiko.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Yooto, kukwēryoot ꞉mbo ng'eetaabiya alake Bāwulō kuwo komosta nyēē kibo tabantaab araarayta. Nteenee kung'ētunēē ꞉Siila ākoo Tēmētēēwō Bereeya.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Kii-āmiisoot Bāwulō ākoy *kiriinkēētaab Aaten. Nto mii yoo, kooyeey āk ng'ālyoo nyēē kiyibchi Siila āk Tēmētēēwō kule kimāchāktōōs ꞉icheek kusarta keey areet akeenke bokutuuyo āk Bāwulō.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Nto kutākumiitē ꞉Bāwulō kukānyiisyē ām Aaten, kung'woonchi yu kawokukas kule kiboontootē ꞉biikaab kiriinkoonooto āynātōōs chēē chaang' chēē /kēēkutunkyinē.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Yooto, kōōrwookyi ꞉inee Yuutayeek ām *kōōtaab saayeet yēē ki Sabaato kunam wōlēē miitē ꞉Kirikiik chēē kiiywēyē Yēyiin. Kiirwoochē mbo subak bēsyō ake tukul ām wōloo chaang' ꞉biiko āk Kirikiik chēē kanyoorta wōlooto.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Kikwiil ꞉biiko alake Bāwulō chēē kimwooyē kule ibēliisyē ꞉ng'erekweek ām kōōrēēt tukul, ankukwiil mbo ꞉alake chēē kiikoosēē keey kiirnātēēng'waa /ānkimākēēwēēchē. Kiteebee keey ꞉alake kule, “Chokwooltumoonchinē ng'oo ꞉nyi ēē?” Kimwooy ꞉nkicheek alake ām yooto kule, “Nto yu wuu nyēē māchē kule kōōrērēēchēēch kule kēēkutunkyi āynāt nyēē mā nyēēnyoo.” Kimwooy ꞉bichooto kuu nyooto, kuuyu kimii ꞉Bāwulō kwoomchinē biiko kurubta keey āk Yēēsu āk ng'eeteetaab meet.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Nto mii yoo, /kēēkwēryoot Bāwulō ākoy yēē kibo lekemeet ake nyēē /kikēēkuurēē Areeyobaako yēē kibo kāābkiirwook. Nto yityo /keeteebee kule, “Mwoowēēch, baa, inēētē nee ꞉ng'aleechu imwooyē?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Imiitē iyibwēēch ng'al chēē leelach kule keekas. Kunyoo, kēēmāchē kiinkēt kule ibooru nee.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kikicham ꞉biikaab Aaten ākoo biiko alak kōōwoonkyinē āsiiswēkwaa kuyēbchinē yiit ng'al chēē leelach.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Yooto, kōōyyo ꞉Bāwulō ām kōōkwoonoo bo Areeyobaako ānkumwooy kule, “Lēyyē, biikaab Aaten! Ānkētē sinee kule ām kēēlto ake tukul kyoocham ōsooyē.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Kāānkāābērē āwēēsyētootēē wōlto ake tukul, ānyōōru tukuukwook chēē ōkutunkyinē. !Kaakas mbo yēēt ake yēē /kikeesir kule: YĒYIIN NYĒĒ ‑/MĀKIINKĒTĒ. Kunyi, nee ꞉kiyoo kyōōkutunkyinē āmēēbērē kyōōnkētē? Kiyooto nanyuun nyi āmiitē wāā-āmwook.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Yēyiin nyoo kiyēyē kōōrēēt āk kiy ake tukul nyoo mii āriit, ku Mokoryoontēētaab barak āk ng'wēny nyēē mēēbērē minyootē koorin chēē tēēkyinootē ꞉biich.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Māmāchē kiy ake tukul nyēē imuuchē ꞉biiko kōōkoochi, kuuyu inee ꞉nyēē ikoochinē chii ake tukul soboonto ākoo kiy ake tukul.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Kiyey ꞉Yēyiin chiito akeenke kurook. Nto mii yoo, chokurōōbunēē keey ꞉biiko mooyēētaab chiichoo sukung'eet kuminy kōōrēēt. Kisat mbo subak ꞉Yēyiin bēsyōōsyēk chēē mākuminyēē ꞉bōrōryōōsyēk kōōrēēt āk wōlēē mābokuminyoot.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Kiyey kuu nyooto sukung'eet kutorobēnoot ꞉biiko nto anyuun kunyōōr inee, ānkoo sinee mēēbērē kiilōōyiityi keey chii ake tukul ām acheek.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Nto kimāmiitē ꞉inee, nto ‑mākēētinyē soboonto. Kuu yoo kisirē ꞉siriikwook alake kule, ‘Kēēyēku ꞉nkacheek cheechii.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Kunyoo, kuuyu kēēbooyē Yēyiin, keekerkeeye āk inee. Māmāchāktōōs kiisōōtē kule kerkeey ꞉Yēyiin āk tukuuk chēē kiyēyiisyēē ꞉biiko ng'oomnānēēt ankung'ulunee *ta-aabuut, *feeteet nto rwaanteet.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ām taay, kikiimiiny ꞉Yēyiin mēt ām bēērbēēryo nyēē wuu nyoo, nteenee mwoochinē ra chii ake tukul kule māchāktōōs ꞉chii kureeny keey.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Kiikuchōb ꞉Yēyiin bēsyēēt nyēē ikuumunēē biich ām kēēlto nyēē rootaat kubununēē chii nyēē kiikutool. Kiikōōboorchinēē ꞉Yēyiin biiko tukul ng'ālyoontoonoo, yoo kiing'ēētēē chiichooto meet.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yu kabokukas ꞉bichoo ng'aleek chēbo ng'eeteetaab meet, kuroorchi ꞉alake Bāwulō, nto alak kumwooy ꞉choo kule, “Tēēchōō subak tāchēē-āmwēēch ng'aleechaa ēē, wē.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Yooto, kubakaakta ꞉Bāwulō bichoo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nteenee kikiilchi ꞉alake Bāwulō ānkōōyēnchi ng'ālyoontēēt. Ām bichooto kiiyēnchinē, kimii ꞉akeenke nyēē /kikēēkuurēē Tyoonisyō nyēē ki akeenke nyēē kibo kōōkwēētaab Areeyobaako ākoo mbo nkinee cheebyoosya nyēē /kikēēkuurēē Tamaari āk nkicheek biiko alak.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.