Atos 17

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nto mii yoo kumur ꞉mbo Bāwulō *kiriinkēētaab Āmfibōōli āk nyēbo Aboloonnya nto yityo, kuyit *kiriinkēētaab Tēēsālōōnikē. Kimii wōlooto *꞉kōōtaab saayeet nyēbo Yuutayeek.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kwoomchi ꞉icheek Yuutayeek chēē kimii wōlooto ng'ālyoontēētaab Yēyiin kuu wōloo kwōōyēytooy kwaak. Kiirwookyinēē biiko *kōōtaab saayeet ām bēsyōōsyēkaab *Sabaato sōmōk, kurubta keey āk siruutēkaab Yēyiin.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Kirārchi ꞉Bāwulō biiko ng'aleek kōōboorchinē kule kiyēmāktōōs kunyalil *꞉Kāārārookiintēēt ankung'eetee meet. Kimwooy kule, “Yēēsu nyiitēnyi āmiitē ā-āmwook ꞉nyēē Kāārārookiintēēt nyoo kikēēkānyoonu.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Kichāmchiin ꞉Yuutayeek kereeryaanto ng'aleekaab Bāwulō ānkuris icheek. Kiiyēnchi nkicheek ꞉Kirikiik wōlēē wōō Yēyiin ākoo chēēbyōōsōōy chēē chaang' chēē kitookunootiin.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Nteenee kimēēchi ꞉moo Yuutayeek alak. Kibokōōruruukootēē biich chēē kāwōōt wōlēē chaang' ꞉biiko ānkutoow wōōrōōryēēt ām kiriinkoonooto. Kiba ꞉bichoo areet akeenke ākoy kaab chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Chāāsōōn bokucheeng'ee Bāwulō ākoo Siila wōlooto, sukukwēryoot ākoy kōōk.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Nto yu kimānāānyōōr, kunam Chāāsōōn āk mbo ng'eetaabiya alak ankoobarbaartaat ākoy taayeetaab kāāntōōyikaab kiriinkoonooto. Kibōloobōl ꞉bichoo kule, “Kookutankwar ꞉bichu kōōrēēt kumukuul neennyi kookukwa ākoy wōli.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yu kabokukwa wōli, kutaach ꞉Chāāsōōn ām kanyii. Chwēēsē ꞉bichu mākuutēk tukul chēbo *Kayisaar kumwooyē kule mii ꞉bāytooyiintēēt nkinee ake nyēē kālē /kēēkuurē kule Yēēsu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Yu kabokukas ꞉biiko ākoo kāāntōōyikaab kiriinkoonoo kuu nyoo, kuchēy ꞉taariiryeet.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nto mii yoo, /kēēmwoochi Chāāsōōn āk alak kule kukwey beesaanik chēē keetyaaktee keey /ankeebakaakta kuba.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Yu katuuyiit ꞉kōōrēēt, kumwoochi ꞉mbo ng'eetaabiya Bāwulō ākoo Siila kule kuba ākoy Bereeya. Kumii ꞉icheek wōlooto, kōōwut *kōōtaab saayeet nyēbo Yuutayeek.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ki kāroomēch ꞉ātēbuutēkaab Yuutayeekaab Bereeya kusiir chēbo choo bo Tēēsālōōnikē. Kiityookootiin ꞉moonikwaa kumāchē kule kuyēbchi yiit ng'ālyoontēēt. Kiirōōtootē siruutēk ām bēsyō ake tukul kukas kule ki man ꞉kiyēē kimwooyē ꞉Bāwulō.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Kiiyēnchi ꞉Yuutayeek ku chaang'. Kiiyēnchi ꞉nkicheek Kirikiik chēē kitookunootiin chēē chaang', booyik āk chēēbyōōsōōk.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nto yu kēēnkēt ꞉Yuutayeek choo kimiitē Tēēsālōōnikē kule kimii ꞉Bāwulō kwoomtēē ng'ālyoontēēt Bereeya, kuba wōlooto bokōōwuruur biiko.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yooto, kukwēryoot ꞉mbo ng'eetaabiya alake Bāwulō kuwo komosta nyēē kibo tabantaab araarayta. Nteenee kung'ētunēē ꞉Siila ākoo Tēmētēēwō Bereeya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kii-āmiisoot Bāwulō ākoy *kiriinkēētaab Aaten. Nto mii yoo, kooyeey āk ng'ālyoo nyēē kiyibchi Siila āk Tēmētēēwō kule kimāchāktōōs ꞉icheek kusarta keey areet akeenke bokutuuyo āk Bāwulō.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nto kutākumiitē ꞉Bāwulō kukānyiisyē ām Aaten, kung'woonchi yu kawokukas kule kiboontootē ꞉biikaab kiriinkoonooto āynātōōs chēē chaang' chēē /kēēkutunkyinē.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Yooto, kōōrwookyi ꞉inee Yuutayeek ām *kōōtaab saayeet yēē ki Sabaato kunam wōlēē miitē ꞉Kirikiik chēē kiiywēyē Yēyiin. Kiirwoochē mbo subak bēsyō ake tukul ām wōloo chaang' ꞉biiko āk Kirikiik chēē kanyoorta wōlooto.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Kikwiil ꞉biiko alake Bāwulō chēē kimwooyē kule ibēliisyē ꞉ng'erekweek ām kōōrēēt tukul, ankukwiil mbo ꞉alake chēē kiikoosēē keey kiirnātēēng'waa /ānkimākēēwēēchē. Kiteebee keey ꞉alake kule, “Chokwooltumoonchinē ng'oo ꞉nyi ēē?” Kimwooy ꞉nkicheek alake ām yooto kule, “Nto yu wuu nyēē māchē kule kōōrērēēchēēch kule kēēkutunkyi āynāt nyēē mā nyēēnyoo.” Kimwooy ꞉bichooto kuu nyooto, kuuyu kimii ꞉Bāwulō kwoomchinē biiko kurubta keey āk Yēēsu āk ng'eeteetaab meet.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Nto mii yoo, /kēēkwēryoot Bāwulō ākoy yēē kibo lekemeet ake nyēē /kikēēkuurēē Areeyobaako yēē kibo kāābkiirwook. Nto yityo /keeteebee kule, “Mwoowēēch, baa, inēētē nee ꞉ng'aleechu imwooyē?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Imiitē iyibwēēch ng'al chēē leelach kule keekas. Kunyoo, kēēmāchē kiinkēt kule ibooru nee.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Kikicham ꞉biikaab Aaten ākoo biiko alak kōōwoonkyinē āsiiswēkwaa kuyēbchinē yiit ng'al chēē leelach.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Yooto, kōōyyo ꞉Bāwulō ām kōōkwoonoo bo Areeyobaako ānkumwooy kule, “Lēyyē, biikaab Aaten! Ānkētē sinee kule ām kēēlto ake tukul kyoocham ōsooyē.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Kāānkāābērē āwēēsyētootēē wōlto ake tukul, ānyōōru tukuukwook chēē ōkutunkyinē. !Kaakas mbo yēēt ake yēē /kikeesir kule: YĒYIIN NYĒĒ ‑/MĀKIINKĒTĒ. Kunyi, nee ꞉kiyoo kyōōkutunkyinē āmēēbērē kyōōnkētē? Kiyooto nanyuun nyi āmiitē wāā-āmwook.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yēyiin nyoo kiyēyē kōōrēēt āk kiy ake tukul nyoo mii āriit, ku Mokoryoontēētaab barak āk ng'wēny nyēē mēēbērē minyootē koorin chēē tēēkyinootē ꞉biich.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Māmāchē kiy ake tukul nyēē imuuchē ꞉biiko kōōkoochi, kuuyu inee ꞉nyēē ikoochinē chii ake tukul soboonto ākoo kiy ake tukul.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Kiyey ꞉Yēyiin chiito akeenke kurook. Nto mii yoo, chokurōōbunēē keey ꞉biiko mooyēētaab chiichoo sukung'eet kuminy kōōrēēt. Kisat mbo subak ꞉Yēyiin bēsyōōsyēk chēē mākuminyēē ꞉bōrōryōōsyēk kōōrēēt āk wōlēē mābokuminyoot.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Kiyey kuu nyooto sukung'eet kutorobēnoot ꞉biiko nto anyuun kunyōōr inee, ānkoo sinee mēēbērē kiilōōyiityi keey chii ake tukul ām acheek.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Nto kimāmiitē ꞉inee, nto ‑mākēētinyē soboonto. Kuu yoo kisirē ꞉siriikwook alake kule, ‘Kēēyēku ꞉nkacheek cheechii.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Kunyoo, kuuyu kēēbooyē Yēyiin, keekerkeeye āk inee. Māmāchāktōōs kiisōōtē kule kerkeey ꞉Yēyiin āk tukuuk chēē kiyēyiisyēē ꞉biiko ng'oomnānēēt ankung'ulunee *ta-aabuut, *feeteet nto rwaanteet.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ām taay, kikiimiiny ꞉Yēyiin mēt ām bēērbēēryo nyēē wuu nyoo, nteenee mwoochinē ra chii ake tukul kule māchāktōōs ꞉chii kureeny keey.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kiikuchōb ꞉Yēyiin bēsyēēt nyēē ikuumunēē biich ām kēēlto nyēē rootaat kubununēē chii nyēē kiikutool. Kiikōōboorchinēē ꞉Yēyiin biiko tukul ng'ālyoontoonoo, yoo kiing'ēētēē chiichooto meet.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yu kabokukas ꞉bichoo ng'aleek chēbo ng'eeteetaab meet, kuroorchi ꞉alake Bāwulō, nto alak kumwooy ꞉choo kule, “Tēēchōō subak tāchēē-āmwēēch ng'aleechaa ēē, wē.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Yooto, kubakaakta ꞉Bāwulō bichoo.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nteenee kikiilchi ꞉alake Bāwulō ānkōōyēnchi ng'ālyoontēēt. Ām bichooto kiiyēnchinē, kimii ꞉akeenke nyēē /kikēēkuurēē Tyoonisyō nyēē ki akeenke nyēē kibo kōōkwēētaab Areeyobaako ākoo mbo nkinee cheebyoosya nyēē /kikēēkuurēē Tamaari āk nkicheek biiko alak.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.