2 Coríntios 8
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA
1 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, āmāchē ōnkēt wōlēē tēē ꞉bērurto nyēē kinyōōr ꞉biikaab Kiriistō ām yēēmēētaab Maketoonnya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ānkoo kimii ꞉bichoo kubuntēē nyāliluutēk, king'ērēkootiin. Ānkoo ki bānoon ꞉bichoo, kileelach ꞉moonikwaa nyēē kiinēmu keey kōōkooytooy beesaanik chēē chaang'.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Kiinēmu ꞉bichoo beesaanik chēē chaang' kut wuu nyēē makoorukuut keey nteenee māmii ꞉chii nyēē kikērchinē koong'.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Kisaayeech kule kōōkoochinē ꞉nkicheek biikaab Kiriistō ām Yēērusālēēm beesaanik.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Kiyey ꞉bichoo kiy nyēē wōō nyēē kimākiisōōtyinē ꞉acheek. Kuu yoo kiinēmchi keey ꞉bichoo Mokoryoontēēt, kutoorētēēch acheek kootyiich kiyēē māchē ꞉Yēyiin.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kunyi, kēēmwoochinē Tiitō chokōōtitiirook owaang'te yiisyooni karaam bo kāāruruukiisyēēt nyoo kisimkutoowu ꞉inee.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ōmiitē nyēē karaam kurubta keey āk kāāyēnchinooyēēt, wōlēē ōng'ālooltooy, kiirnātēēt, wōlēē ōnēmchintooy keey Yēyiin āk chamateet. Kunyoo māchāksē ōnēmchinē keey kāāruruukiisyooni.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 ‑Māāmiitē ākērchook koong', nteenee āmāchē akas wōlēē wuu ꞉chamateeng'woong' yoo /kākiikuykuuchiin āk nyēbo alak.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ōnkētē wōlēē wuu ꞉chamateetaab Mokoryoontēēnyoo Yēēsu Kiriistō. Ānkoo kitinyē ꞉inee tukuuk kuyem, kucham kuyēk banan kubo akweek sukuyeyaak ōnyōōru tukuuk kuyem.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Wōlēē ākāstooy ng'ālyoontooni ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek kumiitē kule: Kaykay owaang'te yiisyēēt nyoo kwōōtoowu kēnyiitkoonye, kuuyu akweek ꞉chēbo taay osoot kule ōkooytē tukuuchoo ankooyey man kuu nyooto.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Kunyi, otas taay ām yiisyoonoo kut owaang'te sukuyitita ꞉wōlēē kyōōmāktooy.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Yoo chāmē ꞉chii kōōkoochi Yēyiin tukuukyii, kukāsē ꞉Yēyiin kiyēē kēēkooyto kurubta keey āk kiyēē boonto ꞉chiichooto mēēbērē kiyēē māboonto.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Wōlēē kēēmāktooy ꞉acheek mēēbērē kule ōsāru alak kut bōōnyāliilchē ꞉akweek, nteenee kēēmāchē kule kwooyēēch ꞉biiko tukul.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ōtinyē akweek raat chēē yēmook nteenee mātinyē ꞉icheek. Mii ꞉yēē mākuboonto icheek ku ‑mōōtinyē ꞉akweek. Kunyi, mākwooyēēch ꞉kiy ake tukul
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 kuu yoo /kikeesir kule, “Biiko choo kiiruruuch chēē chaang' mēēbērē kikēēytēē chēē kimāchē, nto choo kiiruruuch chēē ng'ēri mēēbērē kirārchi.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ābirchinē Yēyiin kōōnkōy nyoo kiikoochi Tiitō mooyēēt nyēē wuu nyeenyuu ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Kicham ꞉Tiitō ām ng'erekweek yu kākēēmwoochi kuchō wōloo ōmiitē kuuyu kikiikwoomchi ꞉yēēmootēēt miisin kule nto kasaak.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Kēēmiitē kiiyooku kuchōōnto keey ng'eetaabiya ake nyēē siltooy ꞉kanisoosyek tukul kubo wōlēē yēytooy yiisyēēnyii bo amtaayeetaab lōkōōywēk chēē kāroomēch.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nto miisin kikwey inee ꞉kanisoosyek kule sikeebeete keey bokēēriib tukuuk chēē /kiiruruuchē. Kēēyēyē yiisyooni sikēēkoonyitēē Mokoryoontēēt ānkiiboorunēē wōlēē kiinēmchintooy keey kēēyēētyēēchi biiko.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Kēēmāchē keetayee keey kēēyēyē kiyēē imuuchē kuyey biiko kōōng'unyng'uunyiis ām wōlēē kēēriibtooy kiyi /kēērōōbu.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kēēriibē keey keekas kule kakeeyey kiyēē bo man ām taayeetaab Mokoryoontēēt āk nyēbo biiko.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Kēēmiitē kiiyooku ng'eetaabiya ake kuchōōnto keey mbo Tiitō. Kiikōōboorwēēch keey ꞉ng'eetaabiya nyiitēnyi ām kēēlwookik chēē chaang' kule boontēē mooyēēt yiisyooni ānku raat miisin, kuuyu imoong'tēēnook keey ꞉inee kuyem.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Kēēyēchiintōōsii yiisyēēt āk Tiitō ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek. Nto mbo ng'eetaabiya alak choo kiikukwey ꞉kanisoosyek kukwa, ku biich chēē yēyē /kēēkoonyit Kiriistō.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kunyoo, ōng'ērēkyi icheek sukukas ꞉kanisoosyek tukul chamateeng'woong' ānkōōnkēt kule kikēētinyē ꞉acheek man yoo kikēēsilook.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.