2 Coríntios 8

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, āmāchē ōnkēt wōlēē tēē ꞉bērurto nyēē kinyōōr ꞉biikaab Kiriistō ām yēēmēētaab Maketoonnya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ānkoo kimii ꞉bichoo kubuntēē nyāliluutēk, king'ērēkootiin. Ānkoo ki bānoon ꞉bichoo, kileelach ꞉moonikwaa nyēē kiinēmu keey kōōkooytooy beesaanik chēē chaang'.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Kiinēmu ꞉bichoo beesaanik chēē chaang' kut wuu nyēē makoorukuut keey nteenee māmii ꞉chii nyēē kikērchinē koong'.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Kisaayeech kule kōōkoochinē ꞉nkicheek biikaab Kiriistō ām Yēērusālēēm beesaanik.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Kiyey ꞉bichoo kiy nyēē wōō nyēē kimākiisōōtyinē ꞉acheek. Kuu yoo kiinēmchi keey ꞉bichoo Mokoryoontēēt, kutoorētēēch acheek kootyiich kiyēē māchē ꞉Yēyiin.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kunyi, kēēmwoochinē Tiitō chokōōtitiirook owaang'te yiisyooni karaam bo kāāruruukiisyēēt nyoo kisimkutoowu ꞉inee.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ōmiitē nyēē karaam kurubta keey āk kāāyēnchinooyēēt, wōlēē ōng'ālooltooy, kiirnātēēt, wōlēē ōnēmchintooy keey Yēyiin āk chamateet. Kunyoo māchāksē ōnēmchinē keey kāāruruukiisyooni.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 ‑Māāmiitē ākērchook koong', nteenee āmāchē akas wōlēē wuu ꞉chamateeng'woong' yoo /kākiikuykuuchiin āk nyēbo alak.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ōnkētē wōlēē wuu ꞉chamateetaab Mokoryoontēēnyoo Yēēsu Kiriistō. Ānkoo kitinyē ꞉inee tukuuk kuyem, kucham kuyēk banan kubo akweek sukuyeyaak ōnyōōru tukuuk kuyem.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Wōlēē ākāstooy ng'ālyoontooni ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek kumiitē kule: Kaykay owaang'te yiisyēēt nyoo kwōōtoowu kēnyiitkoonye, kuuyu akweek ꞉chēbo taay osoot kule ōkooytē tukuuchoo ankooyey man kuu nyooto.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Kunyi, otas taay ām yiisyoonoo kut owaang'te sukuyitita ꞉wōlēē kyōōmāktooy.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Yoo chāmē ꞉chii kōōkoochi Yēyiin tukuukyii, kukāsē ꞉Yēyiin kiyēē kēēkooyto kurubta keey āk kiyēē boonto ꞉chiichooto mēēbērē kiyēē māboonto.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Wōlēē kēēmāktooy ꞉acheek mēēbērē kule ōsāru alak kut bōōnyāliilchē ꞉akweek, nteenee kēēmāchē kule kwooyēēch ꞉biiko tukul.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ōtinyē akweek raat chēē yēmook nteenee mātinyē ꞉icheek. Mii ꞉yēē mākuboonto icheek ku ‑mōōtinyē ꞉akweek. Kunyi, mākwooyēēch ꞉kiy ake tukul
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 kuu yoo /kikeesir kule, “Biiko choo kiiruruuch chēē chaang' mēēbērē kikēēytēē chēē kimāchē, nto choo kiiruruuch chēē ng'ēri mēēbērē kirārchi.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ābirchinē Yēyiin kōōnkōy nyoo kiikoochi Tiitō mooyēēt nyēē wuu nyeenyuu ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kicham ꞉Tiitō ām ng'erekweek yu kākēēmwoochi kuchō wōloo ōmiitē kuuyu kikiikwoomchi ꞉yēēmootēēt miisin kule nto kasaak.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Kēēmiitē kiiyooku kuchōōnto keey ng'eetaabiya ake nyēē siltooy ꞉kanisoosyek tukul kubo wōlēē yēytooy yiisyēēnyii bo amtaayeetaab lōkōōywēk chēē kāroomēch.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Nto miisin kikwey inee ꞉kanisoosyek kule sikeebeete keey bokēēriib tukuuk chēē /kiiruruuchē. Kēēyēyē yiisyooni sikēēkoonyitēē Mokoryoontēēt ānkiiboorunēē wōlēē kiinēmchintooy keey kēēyēētyēēchi biiko.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Kēēmāchē keetayee keey kēēyēyē kiyēē imuuchē kuyey biiko kōōng'unyng'uunyiis ām wōlēē kēēriibtooy kiyi /kēērōōbu.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kēēriibē keey keekas kule kakeeyey kiyēē bo man ām taayeetaab Mokoryoontēēt āk nyēbo biiko.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kēēmiitē kiiyooku ng'eetaabiya ake kuchōōnto keey mbo Tiitō. Kiikōōboorwēēch keey ꞉ng'eetaabiya nyiitēnyi ām kēēlwookik chēē chaang' kule boontēē mooyēēt yiisyooni ānku raat miisin, kuuyu imoong'tēēnook keey ꞉inee kuyem.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Kēēyēchiintōōsii yiisyēēt āk Tiitō ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek. Nto mbo ng'eetaabiya alak choo kiikukwey ꞉kanisoosyek kukwa, ku biich chēē yēyē /kēēkoonyit Kiriistō.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kunyoo, ōng'ērēkyi icheek sukukas ꞉kanisoosyek tukul chamateeng'woong' ānkōōnkēt kule kikēētinyē ꞉acheek man yoo kikēēsilook.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.