1 Pedro 3

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Māchāktōōs ꞉nkakweek kooruuk ōywēyē saanikwook, si yoo maneekaasee keey ꞉icheek ng'ālyoontēētaab Yēyiin, mākuyis icheek ꞉ātēbuutēkwook choo kāroomēch kookaasee keey Yēyiin nyēē mānōōtwēkyi ng'ālyoo.
1 — ausente —
2 Yēyāktōōs kuu nyooto kuuyu makukasee ātēbuutēkwook āk wōlēē ōywēytooy Yēyiin.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 ‑Mōōmoong'tēē keey tukuuk chēē yēyook ōkāroorāniitu kuu: ōyēytooy buutēēkwook, ōloochē sinkiliinēk nto sirook chēē kāroorān.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Cheebyoosya nyoo baybay ānkōōntusoot kutookunēē wōlēē wuu ꞉kāroorāninto nyēē iboorunēē keey soboonnyii nyoo bo āriit. Karaaranataani mābēku ꞉nyēē chāmē ꞉Yēyiin miisin.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kiikāroorānēē keey ꞉kooruuk chēē tiliilēch choo kibo taay choo kiimoong'tēē keey Yēyiin soboon nyēē wuu nyooto. Kiiywēyē saanikwaa,
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 kuu yoo kiiywēyē ꞉Saara Abraam kukuurē kule mokoryoontēēnyii. Ōyēku ꞉akweek tibikaab Saara, yoo ōyēyē ng'aleek chēē kāroomēch nyēē mākoy ōmuyēē saanikwook.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Nto akweek saanik, ōbuurtooy chēēbyōōsōōkwook ām kēēlto nyēē intusoot ānkōōchāmē, ōnkētē kule biich ꞉icheek chēē ānyoosēch, kuuyu mākutuwēnook ꞉Yēyiin akweek tukwaay ōnyōōru soboonto nyēē lēēl. Ōyēyē kuu nyooto simakerekta ꞉kiy soowuutēkwook.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Māchāktōōs nanyuun ōkāsyiintōōsii ꞉tukul ānkōōriirēē keey. Ōchoomtōōsii, ōkāsyinē keey kiisayta ānkōōyibē keey ng'wēny.
8 — ausente —
9 ‑Mooyaaktee miyootyo, miyootyo ‑āmōōnchuruuriisyē yoo /kākiinchuruurook. Nteenee ōsoomchinē bērur biiko choo yēwook kiy nyēē miyaat, kuuyu mākwook ꞉Yēyiin kule ōyēyē kuu nyooto sōōnyōōru bērur.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Mwooyē ꞉siruutēk kule,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kusatee keey rōkōs ankuyey ng'al chēē kāroomēch
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Yēbchinē yiit ꞉Yēyiin biiko choo kāroomēch,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ara mii ꞉chii nyēē ing'woonchinē biiko chēē kayey ng'al chēē kāroomēch?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Yoo koonyalil kubo kiyēē karaam nyēē kooyey, ōnyōōru bērur. ‑Mōōnyōkōriitu nto kwaamaak ꞉ng'uusng'uus.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ōywēyē Kiriistō nyoo Mokoryoontēēng'woong'. Māchāktōōs ōchōbootiin ākookoy sōōtinyē kiy nyēē ōmuuchē ōwālchi chii ake tukul nyēē kateebeenaak ng'ālyoo kurubta keey kiyēē ōkēnēē keey.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Nteenee ōyibē keey ng'wēny ānkōōkoonyitiisyē. Ōbuurē nyēē chuulootiin ꞉kāāsōōtēywēēkwook, sukuchōlyo ꞉choo ng'āloolēēnook nyēē miyaat kubo kāroomnyēēt nyoo ōyēyē ōbooyē Kiriistō.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ōnkēt kule kaykay /kiinyaliilaak yoo kooyey kiyēē karaam yoo ākoo chamateetaab Yēyiin, kusiir yoo kooyey kiyēē miyaat.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ānkoo kichurtaat ꞉Kāārārookiintēēt, kime kubo biiko chēē mā churtootiin sukōōnkēt ꞉bichoo Yēyiin. Kime meet akeenke kubo ng'ōōkiswookikaab biiko tukul. /Kikeebakach bōōrnyii /ānkiikoochi soboontaab tāmirmiryēēt.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Nto yityo, wokwoomchi lōkōōywēk tāmirmirook ām *kāābkwoombiich.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ki tāmirmirook ꞉chuutēchu chēbo biiko choo kimānāākoonyit Yēyiin yoo /kikiikoochinē bārooyinto nyēē wōō kule kuweek kutēēchē ꞉Noowa mwēēnkēēt. /Kiikiiraraach biiko chēē ng'ēri choo kimii mwēēnkoonoo ām taambiliilyeet. Ki sisiit ꞉bichooto baateey.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Kyoorōōru ꞉kiyēē kibuntēē ꞉bichoo ām mwēēng' bātisāniisyēēt kuuyu nyōōru ꞉biiko kaararaacheet bēsyōōsyēchu kubuntēē bēēko ām batisaneet. ‑Mēēwuunē ꞉batisaneet sumtaab bōōrto nyēbo chii, nteenee bo kule kōōnkēt ꞉chii tilyaanateenyii āk Yēyiin. Yēyāktōōs kuu nyooto yoo iyēnchinē ꞉chiito kule kiing'eetee ꞉Yēyiin Yēēsu Kiriistō meet.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kiikuwo ꞉Yēēsu Kaab Yēyiin ānkumii āwutaab taay nyēbo Yēyiin kubāytooy malayikaanik tukul, choo bāytooyiisyē āk choo bo kāāmuukēywēēk.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.