1 João 3

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chāmēēch sōō, ꞉Yēyiin nyēē tyaa kut /kēēkuurēēch kule lōkōkaab Yēyiin. Ānku man, kēēyēku cheechii. Kiito nyēē yēyē biiko alak simēēnkētēēch ku kule ‑mēēnkētē ꞉icheek Yēēsu.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Chōōrōōnuutēkyuu choo āchāmē, kāākēēyēku lōkōkaab Yēyiin ānkoo toombo kutook mbo kule +mākēēyēku nee lētuunoo. Nteenee, kiinkētē kule yoo kēēyēēw ꞉Yēēsu, +makeekerkeyiitu āk inee kuuyu +makeekas inee kuu wōloo wuunto.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Chii ake tukul nyoo boontēē ng'ālyoontooni mooyēēt, kōōbuurē ām soboonto nyēē tiliil kuu wōloo wuunto ꞉Yēēsu.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Chii ake tukul nyoo yēyē ng'ōōki, kāākwiiri ꞉nyoo kiruutēkaab Yēyiin. Kubooyiit man ng'ōōki /kyiiri kiruutēkaab Yēyiin.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Nteenee, ōnkētē kule kichō ꞉Yēēsu sichokōōbuuktoowēēch ng'ōōkiswookikyoo, ānkōōnkētē ꞉akweek mbo kule mātinyē ꞉Yēēsu ng'ōōki ake tukul.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Chii ake tukul nyoo kiilchinē Yēēsu māyēyē ng'ōōki. Nto nyoo yēyē ng'ōōki ‑mēēnkētē ꞉chiichoo wōlēē wuu ꞉Yēēsu.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Biikyuu, ‑mookany /kiiberbeeraak. Chii nyoo yēyē kiyēē māchē ꞉Yēyiin ku churtaat ꞉nyoo kuu yoo churtaat ꞉Yēēsu.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Nto nyoo yēyē ng'ōōki, kubo ꞉nyoo Kibrōkōsyoontēēt, kuuyu chōōnēē ꞉ng'ōōki Kibrōkōsyoontoonoo nyoo kiikuyeyaan ng'ōōki kung'eetee kēny. Nteenee kichōōnii ꞉Lakwataab Yēyiin chokooburyeet yiisyēētaab Kibrōkōsyoontēēt.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Māmii ꞉chii nyēbo Yēyiin nyēē tāsē taay kuyēyē ng'ōōki yoo miitē ꞉Yēyiin āriinyii. ‑Mēēmuuchē kuyey ꞉chii nyēbo Yēyiin ng'ōōki.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Mii ꞉ng'ālyoo yu nyēē /kiinkētēē kule lōkōkaab Yēyiin ꞉chu, nto choo kubo Kibrōkōsyoontēēt. Chii ake tukul nyoo māyēyē kiyēē churtaat, kumābo ꞉nyoo Yēyiin. Wuu nyooto mbo ām wōlēē mii ꞉chii nyoo māchāmē ng'eetaabkaamet.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Ng'ālyoo nyēē kyookasaanu ku kule, māchē kēēchoomtōōsii.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 ‑Mookany keekerkeyiitu ākoo Kaayin nyoo kibo Kibrōkōsyoontēēt, nyoo kibārē ng'eetaabkaamet. Kibārchi nee ng'eetaabkaamet? Kibar kuuyu kimiyootēch ꞉ātēbuutēkyii nteenee ki kāroomēch chēbo nyiin.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Kunyi ii, mbo ng'eetaabiya, ‑mōōlātē yoo kāwēchook ꞉biiko ām kōōrooni.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Kiinkētē kule kookeekwaanee wōlēē mii ꞉meet ankookeeyitu wōlēē mii ꞉soboonto. Kiito nyēē kiinkētēē ku kule kēēchāmē mbo ng'eetaabiya. Chii ake tukul nyoo wēchē ng'eetaabkaam, tākumii ꞉nyoo wōloo mii ꞉meet.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Chii ake tukul nyoo wēchē ng'eetaabkaamet, ku miyaat ꞉nyoo kuu rumiin. Ābērē ōnkētē kubooyiit man kule mātinyē ꞉rumiintō *soboontaab kibchuulyo.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Kiyēē kōōnēēch kiinkēt wōlēē wuu ꞉chamateet ku kule kiikooyto ꞉Yēēsu soboonnyii kubo acheek. Kunyoo, mākwēēch nkacheek kiikooytooy soboonwēkyoo kubo mbo ng'eetaabiya.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Yoo boonto ꞉chii tukuukyii ānkukāsē kunyālilē ꞉ng'eetaabkaamet āmāriirēē nyiin ii, kōōmuuchē kule nee kuboonto ꞉chiichoo chamateetaab Yēyiin?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Biikyuu, ‑mookany kiiyiilē kuutuweek buch kule kēēchoomtōōsii, nteenee māchāktōōs kiiboorunēē chamataanaa yēyuutēkaab manta.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 — ausente —
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 — ausente —
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Chōōrōōnuutēkyuu, yoo kāmwooy ꞉kāāsōōtēywēēkyoo kule kēēboontē man, +mākiiyyoong'iisyē taayeetaab Yēyiin nyēē māmii ꞉muyātēēt
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 ānkēēnyōōru kiy ake tukul nyoo kēēsoomē, kuuyu kēērubē mākuutēkyii ānkēēyēyē kiyēē ing'ērēēchē inee.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Mākuutyēētaab Yēyiin ku kule, māchāktōōs kiiyēnchinē kule Lakwataab Yēyiin ꞉Yēēsu ānku Kāārārookiintēēt. Māchāktōōs kēēchoomtōōsii kuu yoo /kēēmwooytoowēēch.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Biiko choo rubē mākuutēkaab Yēyiin ꞉chēē kiikunoomnyo āk Yēyiin. Kiyēē kiinkētēē kule kēēyēku akeenke āk Yēyiin ku Tāmirmiryēēt nyoo kiikurōōbwēēch.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.