1 João 2

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biikyuu choo āchāmē, āsirwook ng'aleechu simōōchoolwookēn. Nto yoo kāchoolwookēn ꞉chii, kung'ālooltoowēēch ꞉chiito ake nyēē ming'tooy keey Baaba. Nyooto ku Yēēsu Kiriistō nyoo churtaat.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Kiikooyto ꞉Yēēsu soboonnyii sukoomuuch ꞉Yēyiin kunyōōwēēch kaat ām choolwookātēēnyoo. Mēēbērē choolwookātēēnyoo acheek baateey, nteenee choolwookātēētaab chii ake tukul.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Yoo sikiinkēt man kule kēēbooyē Yēyiin, ku yoo kēērubē kiyēē mwooyē.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Chii nyoo mwooyē kule, “Ābooyē ꞉anii Yēyiin,” āmēēbērē yēyē kiyēē mākyinē ꞉Yēyiin ku ng'wiin ꞉chiichoo āmāboonto manta.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Nteenee chii nyoo karub ng'ālyoontēētaab Yēyiin kukaakucham ꞉chiichoo Yēyiin kuchurta. Kēēliitēnyi ꞉nyēē iboorwēēch kule kēēyēku akeenke āk Yēyiin.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Chii ake tukul nyoo mwooyē kule kiikunoomnyo āk Yēyiin kumāchāktōōs kōōbuurē kuu wōloo kiibuurtooy ꞉Yēēsu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Chōōrōōnuutēkyuu choo āchāmē, mākuutyēēt nyēē āmiitē āsirwook kumēēbērē nyēē lēēl, nteenee bo ꞉mākuutyooni kēny ānku nyoo kyookasaanu.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Nteenee, mii ꞉kiy nyēē lēēl mākuutyooni nyēē āmiitē wāāsirwook. Imuuchē keekaaman mākuutyooni kuu wōloo kiyēytooy ꞉Yēēsu, kuuyu mii kubotē ꞉mēēnānēēt ānkumii kutooku ꞉lēbkēēyyēēt nyēbo man.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Chii ake tukul nyoo yibē keey kule mii lēbkēēyyēēt, ānkuwēchē ng'eetaabkaamet, tākumii ꞉nyoo mēēnān.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Nto nyoo chāmē ng'eetaabkaamet, kumii ꞉nyoo lēbkēēyyēēt āmāyēyē biiko kuchuunnyēē Yēyiin.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Nteenee, nyoo wēchē ng'eetaabkaamet, kumii ꞉nyoo mēēnān ānkuwēēsyētootē kibtuuy ma. ‑Mēēnkētē wōlēē wēētii, kuuyu kaker ꞉mēēnānēēt koonyekyii.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Āsirwook akweek lēēkōōk kuuyu kōōkunyōōwook ꞉Yēyiin kaat ām ng'ōōkiswookikwook, kubununēē kaayneetaab Yēēsu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Āsirwook akweek booyik kuuyu ōnkētē Yēēsu nyoo kimii /kumānāākēētoow kōōrēēt.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kāāsirwook akweek, booyik kuuyu ōnkētē Yēēsu nyoo kimii /kumānāākēētoow kōōrēēt.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Biikyuu, ‑moocham tukuukaab kōōrooni. Chii ake tukul nyoo yēētyinē keey tukuuchu, kumāchāmē ꞉nyoo Baaba.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Mākwoonēē ꞉tukuuchoo wōlēē mii ꞉Baaba, nteenee bo kōōrooni. Tukuuchoo ku muchastaab bōōrto, kiyēē chōrōkyinē ꞉koonyekuuk ākoo mēēnātēēt.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Bēku ꞉kōōrooni āk muchas nyēbo keel ake tukul, nteenee, chii nyoo yēyē kuu wōloo māktooy ꞉Yēyiin, kuboonto ꞉nyoo *soboontaab kibchuulyo ākookoy.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Biikyuu, bēsyōōsyēk ꞉chu chēbo tiing'āt. Ābērē kyookas kule mākuchō ꞉Kwiiliintēētaab *Kiriistō nyēē wōō. Mii ꞉biiko wōlēē wōō mbo kuunyiitēnyi kukwiilē Kiriistō. Ng'ālyoontooniitēnyi ꞉nyēē kiinkētēē kule bēsyōōsyēk ꞉chuutēchu chēbo tiing'āt.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kiibetyeenyee keey ꞉bichoo wōlēē kēēmiitē ānkubēēchi keey. Nteenee ākoo kimā chēēchoo man ꞉bichoo kuuyu nto ki chēēchoo, nto mēēbērē kibākooktēēch. Nteenee, kiiboorwēēch ꞉wōlēē kibeeta kule kimāmii mbo ꞉akeenke ām bichooto nyēē ki nyēēnyoo.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Nteenee kiikung'aabeenaak akweek ꞉Yēēsu Tāmirmiryēēt ānkōōsēwunootiin ꞉tukul.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Mēēbērē āmiitē āsirwook kuuyu ‑mōōnkētē manta, nteenee āsirwook kuuyu ōnkētē. Nto subak ōnkētē kule māmii ꞉ng'ālyoo nyēbo ng'wiiynan nyēē chōōnēē manta.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ng'wiintēēt ku ng'oo? Ng'wiintēēt ku nyoo mwooyē kule mā Kāārārookiintēēt ꞉Yēēsu nyoo kiiyooku ꞉Yēyiin. Kwiiliintēētaab Kiriistō ꞉nyoo nyēē tāyē Baaba āk Lakwanyii.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Chiito ꞉nyēē tāyē Leekweet kukaakutay nkinee Kwaan. Nto nyoo chāmē Leekweet kuchāmē nkinee Kwaan.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Māchāktōōs okas kule koonamte mēt kiyēē kyookasaanu kuchakee kēny. Yoo koonamte mēt, +mōōtēbunēē komostaab Leekweet āk Baaba.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 *Soboontaab kibchuulyo ꞉nyiitēnyi nyoo /kikēēkuurtoowēēch.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Āmiitē āsirwook ng'aleechu kurubta keey biiko choo syēēmē kule kukentaak.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nteenee kyōōnyōōru ꞉akweek Tāmirmiryoonoo king'oobēēnook ꞉Yēēsu. Yoo miitē ꞉Tāmirmiryēēt āriing'woong', mēēbērē ōtiiyēē keey kāānēētēywēēkaab biich buch. Nteenee nyēē inēētook kurubta keey āk kiy ake tukul nyēē yēmāktōōs, ku Tāmirmiryēēt. Inee ꞉nyoo manta āmāng'wiiynānē. Kunyoo, orub kāānēētēywēēkaab Tāmirmiryēēt ānkōōkiilchi Yēēsu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Kunyoo ii, biikyuu, ōkiilchi Yēēsu, sukung'eet kēētinyē man nyēē ‑mākēēmuuytōōsii ām taayeenyii ām bēsyēēt nyoo chōōnēē.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Kuu yoo ōnkētē kule churtaat ꞉Yēēsu, ōnkēt naas kule chii ake tukul nyoo yēyē kiyēē churtaat kubo ꞉nyoo Yēyiin.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.