1 João 2

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biikyuu choo āchāmē, āsirwook ng'aleechu simōōchoolwookēn. Nto yoo kāchoolwookēn ꞉chii, kung'ālooltoowēēch ꞉chiito ake nyēē ming'tooy keey Baaba. Nyooto ku Yēēsu Kiriistō nyoo churtaat.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kiikooyto ꞉Yēēsu soboonnyii sukoomuuch ꞉Yēyiin kunyōōwēēch kaat ām choolwookātēēnyoo. Mēēbērē choolwookātēēnyoo acheek baateey, nteenee choolwookātēētaab chii ake tukul.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yoo sikiinkēt man kule kēēbooyē Yēyiin, ku yoo kēērubē kiyēē mwooyē.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Chii nyoo mwooyē kule, “Ābooyē ꞉anii Yēyiin,” āmēēbērē yēyē kiyēē mākyinē ꞉Yēyiin ku ng'wiin ꞉chiichoo āmāboonto manta.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Nteenee chii nyoo karub ng'ālyoontēētaab Yēyiin kukaakucham ꞉chiichoo Yēyiin kuchurta. Kēēliitēnyi ꞉nyēē iboorwēēch kule kēēyēku akeenke āk Yēyiin.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Chii ake tukul nyoo mwooyē kule kiikunoomnyo āk Yēyiin kumāchāktōōs kōōbuurē kuu wōloo kiibuurtooy ꞉Yēēsu.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Chōōrōōnuutēkyuu choo āchāmē, mākuutyēēt nyēē āmiitē āsirwook kumēēbērē nyēē lēēl, nteenee bo ꞉mākuutyooni kēny ānku nyoo kyookasaanu.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Nteenee, mii ꞉kiy nyēē lēēl mākuutyooni nyēē āmiitē wāāsirwook. Imuuchē keekaaman mākuutyooni kuu wōloo kiyēytooy ꞉Yēēsu, kuuyu mii kubotē ꞉mēēnānēēt ānkumii kutooku ꞉lēbkēēyyēēt nyēbo man.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Chii ake tukul nyoo yibē keey kule mii lēbkēēyyēēt, ānkuwēchē ng'eetaabkaamet, tākumii ꞉nyoo mēēnān.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Nto nyoo chāmē ng'eetaabkaamet, kumii ꞉nyoo lēbkēēyyēēt āmāyēyē biiko kuchuunnyēē Yēyiin.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Nteenee, nyoo wēchē ng'eetaabkaamet, kumii ꞉nyoo mēēnān ānkuwēēsyētootē kibtuuy ma. ‑Mēēnkētē wōlēē wēētii, kuuyu kaker ꞉mēēnānēēt koonyekyii.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Āsirwook akweek lēēkōōk kuuyu kōōkunyōōwook ꞉Yēyiin kaat ām ng'ōōkiswookikwook, kubununēē kaayneetaab Yēēsu.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Āsirwook akweek booyik kuuyu ōnkētē Yēēsu nyoo kimii /kumānāākēētoow kōōrēēt.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Kāāsirwook akweek, booyik kuuyu ōnkētē Yēēsu nyoo kimii /kumānāākēētoow kōōrēēt.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Biikyuu, ‑moocham tukuukaab kōōrooni. Chii ake tukul nyoo yēētyinē keey tukuuchu, kumāchāmē ꞉nyoo Baaba.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mākwoonēē ꞉tukuuchoo wōlēē mii ꞉Baaba, nteenee bo kōōrooni. Tukuuchoo ku muchastaab bōōrto, kiyēē chōrōkyinē ꞉koonyekuuk ākoo mēēnātēēt.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Bēku ꞉kōōrooni āk muchas nyēbo keel ake tukul, nteenee, chii nyoo yēyē kuu wōloo māktooy ꞉Yēyiin, kuboonto ꞉nyoo *soboontaab kibchuulyo ākookoy.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Biikyuu, bēsyōōsyēk ꞉chu chēbo tiing'āt. Ābērē kyookas kule mākuchō ꞉Kwiiliintēētaab *Kiriistō nyēē wōō. Mii ꞉biiko wōlēē wōō mbo kuunyiitēnyi kukwiilē Kiriistō. Ng'ālyoontooniitēnyi ꞉nyēē kiinkētēē kule bēsyōōsyēk ꞉chuutēchu chēbo tiing'āt.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Kiibetyeenyee keey ꞉bichoo wōlēē kēēmiitē ānkubēēchi keey. Nteenee ākoo kimā chēēchoo man ꞉bichoo kuuyu nto ki chēēchoo, nto mēēbērē kibākooktēēch. Nteenee, kiiboorwēēch ꞉wōlēē kibeeta kule kimāmii mbo ꞉akeenke ām bichooto nyēē ki nyēēnyoo.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Nteenee kiikung'aabeenaak akweek ꞉Yēēsu Tāmirmiryēēt ānkōōsēwunootiin ꞉tukul.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Mēēbērē āmiitē āsirwook kuuyu ‑mōōnkētē manta, nteenee āsirwook kuuyu ōnkētē. Nto subak ōnkētē kule māmii ꞉ng'ālyoo nyēbo ng'wiiynan nyēē chōōnēē manta.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ng'wiintēēt ku ng'oo? Ng'wiintēēt ku nyoo mwooyē kule mā Kāārārookiintēēt ꞉Yēēsu nyoo kiiyooku ꞉Yēyiin. Kwiiliintēētaab Kiriistō ꞉nyoo nyēē tāyē Baaba āk Lakwanyii.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Chiito ꞉nyēē tāyē Leekweet kukaakutay nkinee Kwaan. Nto nyoo chāmē Leekweet kuchāmē nkinee Kwaan.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Māchāktōōs okas kule koonamte mēt kiyēē kyookasaanu kuchakee kēny. Yoo koonamte mēt, +mōōtēbunēē komostaab Leekweet āk Baaba.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 *Soboontaab kibchuulyo ꞉nyiitēnyi nyoo /kikēēkuurtoowēēch.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Āmiitē āsirwook ng'aleechu kurubta keey biiko choo syēēmē kule kukentaak.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Nteenee kyōōnyōōru ꞉akweek Tāmirmiryoonoo king'oobēēnook ꞉Yēēsu. Yoo miitē ꞉Tāmirmiryēēt āriing'woong', mēēbērē ōtiiyēē keey kāānēētēywēēkaab biich buch. Nteenee nyēē inēētook kurubta keey āk kiy ake tukul nyēē yēmāktōōs, ku Tāmirmiryēēt. Inee ꞉nyoo manta āmāng'wiiynānē. Kunyoo, orub kāānēētēywēēkaab Tāmirmiryēēt ānkōōkiilchi Yēēsu.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Kunyoo ii, biikyuu, ōkiilchi Yēēsu, sukung'eet kēētinyē man nyēē ‑mākēēmuuytōōsii ām taayeenyii ām bēsyēēt nyoo chōōnēē.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kuu yoo ōnkētē kule churtaat ꞉Yēēsu, ōnkēt naas kule chii ake tukul nyoo yēyē kiyēē churtaat kubo ꞉nyoo Yēyiin.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.