1 Coríntios 7
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH
1 Nto kurubta keey āk ng'aleek choo kyōōsirwoo, kaykay nto ‑mēēmutiis ꞉chii.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Nteenee kuuyu wōō ꞉martaayeet kōōrēēt, kumāchāktōōs kuboonto ꞉murēno koorkēēnyii ānkuboonto ꞉koorko saanteenyii.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Māchāktōōs ꞉saanteet kuchāmchiintōōs āk wōlēē māktooy ꞉koorkēēnyii ānkumāchāktōōs kuchāmchiin ꞉nkinee koorkēēt āk wōlēē māktooy ꞉saanteenyii.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mābāwu ꞉koorkēēt bōōrnyii nteenee saanteet ꞉nyēē bāwu, āmābāwu ꞉nkinee ꞉saanteet bōōrnyii nteenee koorkēēt ꞉nyēē bāwu.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kunyoo, māsooynēn ꞉chii ām wōlēē mii ꞉ake tōōs baateey yoo kōōkāsyiinē ꞉tukwaay ām bārooyinto nyēē māchē osaay. Nto mii yoo, otas taay ōbuur kuu wōlēē wuu ꞉biich chēē kiikoomut keey sukung'eet ‑mōō-āsyi keey kukentaak ꞉Kibrōkōsyoontēēt, yoo ‑mōōmuuchē ōriib keey.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 ‑Māāmiitē āmwooyē kule mēēmutiis ꞉chii, nteenee kāāsōōtēywoo ꞉nyoo nyēē kāākōōnook.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ābērē nto kiwuu ꞉biiko tukul anii. Nteenee, tinyē ꞉chii ake tukul rōōbēywoontēēnyii kuchōōnēē wōlēē miitē ꞉Yēyiin nyēē teer ām wōlēē mii nyēbo ake.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nto kurubta keey āk murēnik choo kiikubēkunēē ꞉kooruuk nto koor choo musuuk, āmwooyē kule kaykay kōōbuur ꞉chii kuu anii, kumacheeng' koorko nto saannyaa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Nteenee yoo ‑mēēmuuchē ꞉chii kuriib keey, kukaykay kōōmutiis nto /kiimut kusiir yoo kātēēyiimē ꞉bōōrto.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nto ām kēēlto ake, āmwooyē (anii nyooto āmwooyē, mēēbērē Mokoryoontēēt) kule yoo boonto ꞉chiitaab Kiriistō koorkēēnyii nyēē mānēēyēnchi Kiriistō, ānkuchāmē ꞉koorkoonoo kuming'to keey saanteenyii, kumāmāchāktōōs kukwet.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nto yoo boonto ꞉cheebiya ake tukul saanteet nyēē mānēēyēnchi Kiriistō ānkuchāmē ꞉saanteenyii, kumāmāchāktōōs kubakaakta saantaanaa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 /Kiikiitiliil saantaanaa kubununēē soboontaab koorkēēnyii nyoo kiikōōyēnchi Kiriistō /ānkiikiitiliil nkinee koorkēēt kubununēē soboontaab saanteenyii nyoo kiikōōyēnchi Kiriistō. Nto kimāwuu nyooto, nto kimātiliilēch ꞉lōkōkwook, nteenee tiliilēch.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Nteenee yoo māchē ꞉chii nyoo mānēēyēnchi Kiriistō kukwet koorkēēnyii, kootyaakaat ꞉koorkoonoo kuwēēchi keey. Nto yoo māchē ꞉koorko nyoo mānēēyēnchi Kiriistō kule kubakaakta saanteenyii, kuchāmchi ꞉saanteet kuwēēchi keey. Mārātē koorko nto murēn nyoo kiikōōyēnchi Kiriistō ꞉ng'ala chēē wuu chooto, kuuyu kiikukuurēēch ꞉Yēyiin kēēminy ām kaalyeet.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Inkētēē nee ꞉inyiing' koorko nyoo 'kiiyēnchi Kiriistō yoo 'imuuchē iyey saanteeng'uung' /kiiraraach, nto acha? Nto, inkētēē nee ꞉inyiing' saannyaa nyoo 'kiiyēnchi Kiriistō yoo 'imuuchē iyey /kiiraraach koorkēēng'uung', nto acha?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Māchāktōōs kurubē ꞉chii kāāburnyii kuu wōloo kikiikuchōbtoochi ꞉Mokoryoontēēt yoo kikuurē ꞉Yēyiin. Mākuutyēēt ꞉nyiitēnyi nyēē ātōōrchinē kanisoosyek tukul.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Yoo kikuurē ꞉Yēyiin chii koomuraatanaat, ku Yuutāyiin, kumāmāchāktōōs kusyeem kuyēk chii nyēē /manaakiimuraatan. Nto yoo kimeemuraatanaat ꞉chii yu kikuurē ꞉Yēyiin, kuuyu kimā Yuutāyiin, kumāmākyinē /kiimuraatan.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Yoo imuraatanaat ꞉chii nto kumeemuraatanaat, kumāmii yēēt ꞉kiy. Nteenee ng'ālyoo nyēbo koomānuut, ku kule /kēēriib mākuutēkaab Yēyiin.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Māchāktōōs ꞉chii kōōbuur kuu wōloo kiwuunto kukuurē ꞉Yēyiin.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Yoo kiiyēku motwooriin, ‑meekany kooyiimiing' mēt, nteenee yoo 'kēēnyōōru bārooyinto /kiityaaktiing', icham.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Yoo /kikēēkuuriing' iyēku motwooriintēēt ing'erech kule ‑mēēmiitē motwoornātēētaab ng'ōōki, nteenee kwēēbooyiitu Mokoryoontēēt. Nto yoo kiibāwu keey kukuuriing' ꞉Yēyiin, inkēt kule iyēku motwooriintēētaab Kiriistō.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 /Kikyaaleenaak kiy nyēbo koomānuut kunyoo, ‑mookany kubāwook ꞉kōōrēēt.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mbo ng'eetaabiya, ōyēyē yiisyēētaab Yēyiin nyēē mātiny kule iyēku ng'oo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Nto kurubta keey āk choo mākēēsyootiin, ‑māātinyē mākuutyēētaab Mokoryoontēēt nyēē nāmē keey āk icheek. Nteenee ārwookwook kuu chii nyēē /kiikoosēē keey kubo kiyēē kiikōōbēruurēēnoo ꞉Mokoryoontēēt.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kubo wuuyinto nyēē miitē kuu nyiitēnyi, āsōōtē kule kaykay ‑/mākiimutiis.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Yoo boonto ꞉chii koorkēēt, kōōbuurto, nto yoo māboonto, macheeng'.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Yoo kēēmutiis ꞉chii, mēēbērē kāchoolwookēn, āmēēbērē kāchoolwookēn ꞉nkinee nyoo /kakiimut. Nteenee, mākunyōōr ꞉nyoo kēēmutiis nyāliluutēk chēē chaang' ām ming'ātēēnyii, ‑āmāāmākyook ꞉anii nyāliluutēchooto.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mbo ng'eetaabiya, kiyēē āmiitē ābooru ām yuutēyu ku nyi: lēēkit ꞉mēēyintaab kōōrēēt. Kunyi, māchāktōōs ꞉murēnik choo kiikōōmutiis kumāswēē ng'aleekaab kēēstoonikwaa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nto choo mii kuriirtōōs kumāchāktōōs kōōbuurē wuu nyēē mātinyē ng'woonin. Nto choo mii kung'ērēchē kumāchāktōōs kōōbuurē wuu nyēē māng'ērēkootiin. Nto choo āliisyē, kōōbuur wuu nyēē mā cheekwaa ꞉tukuuchoo koolē.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nto choo yēyiisyēē tukuukaab kōōrooni kumāchāktōōs kōōbuur wuu nyēē māng'ērēkyinē tukuuchoo. Mii wokubotē ꞉kōōrooni ām lēēkitō.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Āmāchē ōbuur nyēē māmii ꞉kiyēē iyiimook mētēwoy. Āmē mēt chiito nyoo mānēēmutiis ꞉wōlēē makoong'ereekta Mokoryoontēēt.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Nto chiito nyoo kiikōōmutiis, kōōsōōtē ꞉nyoo wōlēē makoong'ereekta koorkēēnyii.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Yooto mākusāch ꞉kāāsōōtēywēēkyii. Isōōtē *꞉ārung'oonyoontēēt nto ku koorko nyēē musuk ng'aleekaab Mokoryoontēēt ānkōōnēmchinē keey kutukul. Nteenee isōōtē ꞉koorko nyoo imutaat wōlēē makoong'ereekta saanteenyii.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Āmwooyē ng'ālyoontooni sukuyēētyēēchook āmēēbērē kule kaakiichaak. Āmāchē ōbuur ām kēēlto nyēē rootaat nyēē kyōōnēmchi keey Yēyiin kutukul.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Yoo isōōtē ꞉booyoo kule keekaay chēēbnyii nyēē kōōkōōnnyoo kut kumii wokukēēytēē ꞉bēsyōōsyēk chēē yēmē /kiimut ānkōōsōōtē ꞉chiichoo kule nyoolchinē kuwo kōōto, kōōrook kooyiilta kuu wōloo māktooy. Māmii ꞉kiy nyēē miyaat yoo kamakta chēēbnyii /kiimut.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Nteenee yoo keesootee mooyēēnyii ankootiil kule kōōbuur ꞉kōōkoonoo nyēē mēēbērē /kiimutē, kumii ꞉boontoonoo kuyēyē nyēē karaam.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kunyoo, boontēēt nyoo kamakta chēēbnyii /kiimut, kukayey nyēē karaam, nto nyoo kamamakta chēēbnyii /kiimut, kukayey ꞉nyoo nyēē karaam miisin.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Māchāktōōs ꞉koorko kutāsē taay kōōbuurtooy keey saanteenyii yoo tākusoboot ꞉saanteet. Nteenee yoo kame ꞉saanteet, /kēēchāmchinē koomut keey āk chiito ake tukul nyoo kacham ꞉inee, kātikoo kiikōōyēnchi ꞉chiichooto Mokoryoontēēt.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nteenee ām wōlēē ākāstooy ꞉anii, ibēruuroot ꞉koorkoonoo yoo /kamakiimut subak. Āsōōtē kule mii kōōntōōwoo ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin yoo āmwooyē ng'aleechu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.