1 Coríntios 7
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA
1 Nto kurubta keey āk ng'aleek choo kyōōsirwoo, kaykay nto ‑mēēmutiis ꞉chii.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nteenee kuuyu wōō ꞉martaayeet kōōrēēt, kumāchāktōōs kuboonto ꞉murēno koorkēēnyii ānkuboonto ꞉koorko saanteenyii.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Māchāktōōs ꞉saanteet kuchāmchiintōōs āk wōlēē māktooy ꞉koorkēēnyii ānkumāchāktōōs kuchāmchiin ꞉nkinee koorkēēt āk wōlēē māktooy ꞉saanteenyii.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mābāwu ꞉koorkēēt bōōrnyii nteenee saanteet ꞉nyēē bāwu, āmābāwu ꞉nkinee ꞉saanteet bōōrnyii nteenee koorkēēt ꞉nyēē bāwu.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kunyoo, māsooynēn ꞉chii ām wōlēē mii ꞉ake tōōs baateey yoo kōōkāsyiinē ꞉tukwaay ām bārooyinto nyēē māchē osaay. Nto mii yoo, otas taay ōbuur kuu wōlēē wuu ꞉biich chēē kiikoomut keey sukung'eet ‑mōō-āsyi keey kukentaak ꞉Kibrōkōsyoontēēt, yoo ‑mōōmuuchē ōriib keey.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ‑Māāmiitē āmwooyē kule mēēmutiis ꞉chii, nteenee kāāsōōtēywoo ꞉nyoo nyēē kāākōōnook.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ābērē nto kiwuu ꞉biiko tukul anii. Nteenee, tinyē ꞉chii ake tukul rōōbēywoontēēnyii kuchōōnēē wōlēē miitē ꞉Yēyiin nyēē teer ām wōlēē mii nyēbo ake.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nto kurubta keey āk murēnik choo kiikubēkunēē ꞉kooruuk nto koor choo musuuk, āmwooyē kule kaykay kōōbuur ꞉chii kuu anii, kumacheeng' koorko nto saannyaa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nteenee yoo ‑mēēmuuchē ꞉chii kuriib keey, kukaykay kōōmutiis nto /kiimut kusiir yoo kātēēyiimē ꞉bōōrto.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nto ām kēēlto ake, āmwooyē (anii nyooto āmwooyē, mēēbērē Mokoryoontēēt) kule yoo boonto ꞉chiitaab Kiriistō koorkēēnyii nyēē mānēēyēnchi Kiriistō, ānkuchāmē ꞉koorkoonoo kuming'to keey saanteenyii, kumāmāchāktōōs kukwet.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nto yoo boonto ꞉cheebiya ake tukul saanteet nyēē mānēēyēnchi Kiriistō ānkuchāmē ꞉saanteenyii, kumāmāchāktōōs kubakaakta saantaanaa.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 /Kiikiitiliil saantaanaa kubununēē soboontaab koorkēēnyii nyoo kiikōōyēnchi Kiriistō /ānkiikiitiliil nkinee koorkēēt kubununēē soboontaab saanteenyii nyoo kiikōōyēnchi Kiriistō. Nto kimāwuu nyooto, nto kimātiliilēch ꞉lōkōkwook, nteenee tiliilēch.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nteenee yoo māchē ꞉chii nyoo mānēēyēnchi Kiriistō kukwet koorkēēnyii, kootyaakaat ꞉koorkoonoo kuwēēchi keey. Nto yoo māchē ꞉koorko nyoo mānēēyēnchi Kiriistō kule kubakaakta saanteenyii, kuchāmchi ꞉saanteet kuwēēchi keey. Mārātē koorko nto murēn nyoo kiikōōyēnchi Kiriistō ꞉ng'ala chēē wuu chooto, kuuyu kiikukuurēēch ꞉Yēyiin kēēminy ām kaalyeet.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Inkētēē nee ꞉inyiing' koorko nyoo 'kiiyēnchi Kiriistō yoo 'imuuchē iyey saanteeng'uung' /kiiraraach, nto acha? Nto, inkētēē nee ꞉inyiing' saannyaa nyoo 'kiiyēnchi Kiriistō yoo 'imuuchē iyey /kiiraraach koorkēēng'uung', nto acha?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Māchāktōōs kurubē ꞉chii kāāburnyii kuu wōloo kikiikuchōbtoochi ꞉Mokoryoontēēt yoo kikuurē ꞉Yēyiin. Mākuutyēēt ꞉nyiitēnyi nyēē ātōōrchinē kanisoosyek tukul.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Yoo kikuurē ꞉Yēyiin chii koomuraatanaat, ku Yuutāyiin, kumāmāchāktōōs kusyeem kuyēk chii nyēē /manaakiimuraatan. Nto yoo kimeemuraatanaat ꞉chii yu kikuurē ꞉Yēyiin, kuuyu kimā Yuutāyiin, kumāmākyinē /kiimuraatan.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yoo imuraatanaat ꞉chii nto kumeemuraatanaat, kumāmii yēēt ꞉kiy. Nteenee ng'ālyoo nyēbo koomānuut, ku kule /kēēriib mākuutēkaab Yēyiin.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Māchāktōōs ꞉chii kōōbuur kuu wōloo kiwuunto kukuurē ꞉Yēyiin.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Yoo kiiyēku motwooriin, ‑meekany kooyiimiing' mēt, nteenee yoo 'kēēnyōōru bārooyinto /kiityaaktiing', icham.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Yoo /kikēēkuuriing' iyēku motwooriintēēt ing'erech kule ‑mēēmiitē motwoornātēētaab ng'ōōki, nteenee kwēēbooyiitu Mokoryoontēēt. Nto yoo kiibāwu keey kukuuriing' ꞉Yēyiin, inkēt kule iyēku motwooriintēētaab Kiriistō.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 /Kikyaaleenaak kiy nyēbo koomānuut kunyoo, ‑mookany kubāwook ꞉kōōrēēt.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Mbo ng'eetaabiya, ōyēyē yiisyēētaab Yēyiin nyēē mātiny kule iyēku ng'oo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nto kurubta keey āk choo mākēēsyootiin, ‑māātinyē mākuutyēētaab Mokoryoontēēt nyēē nāmē keey āk icheek. Nteenee ārwookwook kuu chii nyēē /kiikoosēē keey kubo kiyēē kiikōōbēruurēēnoo ꞉Mokoryoontēēt.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kubo wuuyinto nyēē miitē kuu nyiitēnyi, āsōōtē kule kaykay ‑/mākiimutiis.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Yoo boonto ꞉chii koorkēēt, kōōbuurto, nto yoo māboonto, macheeng'.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Yoo kēēmutiis ꞉chii, mēēbērē kāchoolwookēn, āmēēbērē kāchoolwookēn ꞉nkinee nyoo /kakiimut. Nteenee, mākunyōōr ꞉nyoo kēēmutiis nyāliluutēk chēē chaang' ām ming'ātēēnyii, ‑āmāāmākyook ꞉anii nyāliluutēchooto.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mbo ng'eetaabiya, kiyēē āmiitē ābooru ām yuutēyu ku nyi: lēēkit ꞉mēēyintaab kōōrēēt. Kunyi, māchāktōōs ꞉murēnik choo kiikōōmutiis kumāswēē ng'aleekaab kēēstoonikwaa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Nto choo mii kuriirtōōs kumāchāktōōs kōōbuurē wuu nyēē mātinyē ng'woonin. Nto choo mii kung'ērēchē kumāchāktōōs kōōbuurē wuu nyēē māng'ērēkootiin. Nto choo āliisyē, kōōbuur wuu nyēē mā cheekwaa ꞉tukuuchoo koolē.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nto choo yēyiisyēē tukuukaab kōōrooni kumāchāktōōs kōōbuur wuu nyēē māng'ērēkyinē tukuuchoo. Mii wokubotē ꞉kōōrooni ām lēēkitō.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Āmāchē ōbuur nyēē māmii ꞉kiyēē iyiimook mētēwoy. Āmē mēt chiito nyoo mānēēmutiis ꞉wōlēē makoong'ereekta Mokoryoontēēt.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nto chiito nyoo kiikōōmutiis, kōōsōōtē ꞉nyoo wōlēē makoong'ereekta koorkēēnyii.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Yooto mākusāch ꞉kāāsōōtēywēēkyii. Isōōtē *꞉ārung'oonyoontēēt nto ku koorko nyēē musuk ng'aleekaab Mokoryoontēēt ānkōōnēmchinē keey kutukul. Nteenee isōōtē ꞉koorko nyoo imutaat wōlēē makoong'ereekta saanteenyii.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Āmwooyē ng'ālyoontooni sukuyēētyēēchook āmēēbērē kule kaakiichaak. Āmāchē ōbuur ām kēēlto nyēē rootaat nyēē kyōōnēmchi keey Yēyiin kutukul.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Yoo isōōtē ꞉booyoo kule keekaay chēēbnyii nyēē kōōkōōnnyoo kut kumii wokukēēytēē ꞉bēsyōōsyēk chēē yēmē /kiimut ānkōōsōōtē ꞉chiichoo kule nyoolchinē kuwo kōōto, kōōrook kooyiilta kuu wōloo māktooy. Māmii ꞉kiy nyēē miyaat yoo kamakta chēēbnyii /kiimut.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nteenee yoo keesootee mooyēēnyii ankootiil kule kōōbuur ꞉kōōkoonoo nyēē mēēbērē /kiimutē, kumii ꞉boontoonoo kuyēyē nyēē karaam.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Kunyoo, boontēēt nyoo kamakta chēēbnyii /kiimut, kukayey nyēē karaam, nto nyoo kamamakta chēēbnyii /kiimut, kukayey ꞉nyoo nyēē karaam miisin.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Māchāktōōs ꞉koorko kutāsē taay kōōbuurtooy keey saanteenyii yoo tākusoboot ꞉saanteet. Nteenee yoo kame ꞉saanteet, /kēēchāmchinē koomut keey āk chiito ake tukul nyoo kacham ꞉inee, kātikoo kiikōōyēnchi ꞉chiichooto Mokoryoontēēt.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nteenee ām wōlēē ākāstooy ꞉anii, ibēruuroot ꞉koorkoonoo yoo /kamakiimut subak. Āsōōtē kule mii kōōntōōwoo ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin yoo āmwooyē ng'aleechu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.