1 Coríntios 15

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mbo ng'eetaabiya, āmāchē āsōōtwook kiy kurubta keey āk lōkōōywēk chēē kāroomēch choo kyāā-āmwook. Lōkōōywēchooto ku choo !kyōōyēnchi ānku chooto mbo raat chēē ōyyoong'unēē.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ōrāroochootiin kubo lōkōōywēchu yoo kōōkiilchi ng'ālyoontoonoo kyāā-āmu. Nteenee, yoo māwuu nyooto, kukyōōyēnchi nyēbo buch.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kyāā-āmwook ng'aleechu bo koomānuut chu kyāānyōōru nkanii kule: Kime *꞉Kāārārookiintēēt kubo ng'ōōkiswookikyoo kurubta keey āk wōlēē mwooytooy ꞉siruutēk.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 /Kikeemuy /ankiing'eetee meet ām bēsyēētaab sōmōk kuu wōloo mwooytooy ꞉siruutēk.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Kichokōōboorchi keey Bētērō, nto mii yoo, kōōboorchi keey rubiik tukul taman āk āyēēng'.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Nto mii yoo, chokōōboorchi keey mbo ng'eetaabiya bokolwookik muut ām yēēt akeenke. Tākusobchootiin ꞉bichooto alake chēē chaang' ānkoo kiikubēk ꞉alake.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Lētuunoo subak, chokōōboorchi keey Yāākōbō ānkōōboorchi keey *lēbkēēyik chuut alak,
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 nto yityo, chokōōboorwoo keey nkanii āyēku leekwa nyēē ‑/mākiiriiku.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Anii ꞉nyēē ābooyē ng'wēny miisin ām *lēbkēēyik chuut amaayemaat /kēēkuuroo kule *lēbkēēyiin kuuyu kyāāwusē biikaab Kiriistō.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nteenee, ām chamateetaab Yēyiin wuu nyi raat ꞉soboonnyuu. Mānāāwēētēē keey ꞉chamateenyii ām wōlēē āmiitē. Wuu nyooto kuuyu kyaa-am booryēēt nyēē kōrōōm miisin kusiir ake tukul ām *lēbkēēyichoo, āmēēbērē ki anii, nteenee ki kāāmuukēywēēkaab Yēyiin ꞉chēē kyoomē booryoonooto kubuntēēnoo.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yoo ki anii nyēē kyāā-āmwook lōkōōywēchu, nto ku *lēbkēēyik chuut alak, māmii yoo ꞉kiy, nteenee ng'aleek chu chēē kyoomu ānku ng'aleechuutēchu ꞉chēē kyōōyēnchi.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Nto yoo /kiikyoomwook kule king'eetee ꞉Kiriistō meet ānkyōōyēnchi ii, kōōmuuchē kule nee ꞉biiko alake ām akweek kumwooy kule ‑/mākiing'ēētēē chii meet?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nto yoo ākoo ‑/mākiing'ēētēē chii meet ii, mā ākoo manaang'eetee ꞉Kiriistō meet?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Nto yoo manaang'eetee ꞉Kiriistō meet, ku buch ꞉kiyēē kēēmiitē acheek kyoomu ānku buch mbo ꞉kiyēē kyōōyēnchi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nto kiwuu nyooto, nto kēēyēku ng'wiik ām wōlēē mii ꞉Yēyiin kuuyu kyoomtooy kule kiing'eetee ꞉Yēyiin Kiriistō meet. Nteenee yoo mēēbērē /kiing'ēētēē meet chēē kiikubēk, kumēēbērē kiikung'eetee ꞉Kiriistō meet.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Yoo ākoo ‑/mākiing'ēētēē meet chii nyēē kiikume kumēēbērē /kiikiing'eetee Kiriistō meet.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Nto yoo ākoo wuu nyooto, ku buch ꞉kiyēē kyōōyēnchi /āmānāākēēnyōōwook kaat ām choolwookātēēng'woong'
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ānkiikubootyo ꞉nkicheek choo kibēk kukiikōōyēnchi Kiriistō.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nto yoo ākoo kiibuurē kiikēnēē keey Kiriistō kubo soboontaab kōōrooni buch, kēēmiitē yēē mii ꞉chii.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nteenee, kubooyiit man, /kiikiing'eetee Kiriistō meet. Inee ꞉kaabooreet /kiing'eetee meet kuyootyi kēēlto choo kiikubēk.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kuu yoo kichōōnchi ꞉meet kōōrooni kubununēē chii, kuchōōnii ꞉nkinee soboonto kubununēē chii.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kuu yoo bēku ꞉biiko tukul choo bo Aatam, /kiing'ēētēē meet biiko tukul choo bo Kiriistō.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 /Kikeenyooyee Kiriistō /kiing'eetee meet, nto yoo iyēēwu kōōyyiin, +/makiing'eetee meet biiko tukul choo cheechii.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nto miitē yoo nanyuun, kuyit ꞉tabanta ām yoo kētyinēē ꞉Kiriistō Baaba Yēyiin bāytooyiisyēēt yoo kaakooserweet ꞉inee bāytooyik alak tukul āk kāāmuukēy alak tukul.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kunyi, tākubāytooyiisyē ꞉Kiriistō ākoy kut koowaang'ta buunikyii tukul
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 nto buunyoontēēt nyēbo lētuut kooserweet ku meet.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “+/Mākiitōōrchi kiy ake tukul.” Tookunoot kule yoo /kēēmwooyē kule +/mākiitōōrchi “Kiy ake tukul,” kōōbooru kule mēēbērē nāmē keey ꞉yooto āk Yēyiin kuuyu inee nyēē itōōrchinē Kiriistō kiy ake tukul.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Yoo kaakuyey kuu nyooto, +/mākiitōōrchi Leekweet kwaan Yēyiin, sukubayta ꞉Yēyiin kiy ake tukul kutukul.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ara, kēēmwooyē nee kurubta keey āk choo /kēēbātisānē kubo choo kiikubēk? Yoo /kēēmwooyē kule ‑/mākiing'ēētēē chii meet ii, kubo ꞉nee naas /kēēbātisānē biiko kubo choo kiikubēk?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Nto kurubta keey āk acheek, ātēēbē kule ii, ām nee sikyoosāntooy keey kibtaman?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Kubooyiit man, kyaanamaanunee meet āwut. Nteenee āng'ērēchē kubo kiyēē kiikuyey ꞉Kāārārookiintēēt Yēēsu Mokoryoontēēnyoo ām soboonwēkwook.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nto kimāākēnēē keey tuwēntaab kibkōōnkōy, nto kimāāwuulyēē bichoo ām Ēfēēsō chu wuu tyoong'in. Nto yoo ākoo ‑/mākiing'ēētēē chii meet, kiimuuchē keemwaay kule, “Okany kyoomchi keey āmit ānkēēyyēēsyē, kuuyu +mākēēbēku tuun.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Lēyyē, ‑mookany /keemaasaak. Yoo koonaam keey biiko choo miyootēch ꞉ātēbuutēkwaa, mākōōbootook.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ōsēwu ankootayee keey choolwookātēēt kuuyu miitē ꞉alake ām akweek chēē tākumāng'oon ām wōlēē wuu ꞉Yēyiin. Āmwooyē ng'aleechu sōōchusyē.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Imuuchē kuteeb ꞉chii kule, “Imuuchāktōōs /kiing'eetee meet kule nee choo kiikubēk? Ng'ēētitooy bōōrto nyēē wuu nee?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Wuu nee ꞉kāāsōōtēywēēkwook ēē? ‑Mōōnkētē kule yoo /kakeechaan kēbuswoontēēt, kununē ꞉muuyto sukubiit?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Yoo 'keechaan kēbuswoontēētaab nkoonuuk nto ku nyēbo kiy ake tukul makerkeey āk nyoo kaakubiit.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Yēyiin nkit ꞉nyēē yēyē kēbuswoo ake tukul kubiit ku wōloo māktooy ꞉inee ām kēēlto nyēē teer ām wōlēē mii ꞉ake.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Tēērchiintōōs ꞉bōōrtaab chiito āk nyēbo tyoony. Ku teer nyēbo tariiteet ankuteer mbo ꞉nkinee nyēbo *burburyoontēēt.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Miitē mbo ꞉nkicheek tukuuk chēbo wōliin bo barak āk chēbo wōlēēb ng'wēny. Lēbkēēyēch ꞉choo bo barak ām kēēlto nyeeng'waa, nto chēbo ng'wēny, kukāroomēch ꞉choo ām kēēlto nyeeng'waa.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Lebkeey ꞉asiista ām kēēlto nyeenyii, anku lebkeey ꞉nkinee araaweet ām kēēlto nyeenyii, nto nkicheek kookeelik lēbkēēyēch ām kēēlto nyeeng'waa. Nteenee teer ꞉lēbkēēyyēētaab kookeelyeet ake ām wōlēē mii ꞉ake.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Wuu nyooto nkinee ām wōlēē +/makiing'eetita choo kiikubēk. Nunē ꞉bōōrto nyoo /kēēmuyē, nto nyoo /kiing'ēētēē meet kōōbuurē ꞉nyoo kibchuulyo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Yoo /kēēmuyē bōōrto, ku kiy buch. Nto yoo /kiing'ēētēē meet ku kiy nyēbo kwōng'uut. /Kēēmuyē ku kiy nyēē mābo laat, nto yoo /kiing'ēētēē meet kutinyē kāāmuukēywēēk.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 /Kēēmuyē ku bōōr buch, nto yoo /kiing'ēētē meet, ku bōōr nyēē lēēl nyēbo tāmirmiryēēt. Kuu yoo miitē ꞉bōōrtaab kōōrooni, kumiitē ꞉nkinee bōōrtaab tāmirmiryēēt.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Mwooyē ꞉siruutēk kurubta keey Aatam nyēē ki chiito nyēbo taay kule, kitoow ꞉chiichoo soboontaab kōōrooni. Nto Aatam nyēbo lētuut kukōōnu ꞉nyoo soboontaab tāmirmiryēēt.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Kitook ꞉bōōrtaab kōōrooni kurook, nto mii yoo chokutook ꞉bōōrtaab tāmirmiryēēt.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 /Kikeeyey Aatam kuchōōnēē teng'nyaanteet, nto Yēēsu, kuchōōnēē ꞉nyoo kibkōōnkōy.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kuu wōlēē kiwuunto ꞉chiichoo bo ng'wēny, kuwuu chooto ꞉nkicheek choo bo wōlēēb ng'wēnyuuni. Nto wōlēē wuunto ꞉chiichoo bo kibkōōnkōy, kuwuu chooto ꞉nkicheek choo bēētii kibkōōnkōy.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nto kuu yoo kēētinyē tōōntaab chiichoo bo wōlēēb ng'wēny, +mākēēnyōōru nkinee tōōntaab chiito nyoo kichōōnēē kibkōōnkōy.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Āmwoowook akweek, mbo ng'eetaabiya, kule ‑mēēwutē ꞉chii Kaab Yēyiin āk bōōrnyii nyoo bo ng'wēnyuuni. Bēku ꞉bōōrwēchu kēēboontē nyēē mākoy kōōbuur ākookoy.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Okany baa, āmwoowook kiy nyēē /kikiiyeel ānkōōyēbchi yiit: ‑Mākēēbēku ꞉acheek tukul, nteenee +/makeeweecheech
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 areet akeenke bēsyēēt nyoo /kēēkuutē aryeembuut. Yoo /kēēkuutē aryeembuut kung'ēētōōs ꞉choo kiikubēk /ankeeweechweecheech acheek choo tākēēsobchootiin /kēēnyōōru bōōrwoonik chēē leelach.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yēmāktōōs /keeweechweech bōōrwoonikyoo chu bēku kuyēk chēē mābēku.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Yoo kaakuyeyakay kuu nyooto, mākuyityiin ꞉siruutēchu mwooyē kule, “/Kikiisyēēnto meet kutukul.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Mākuyityiin subak ꞉siruutēchu mwooyē kule, “Wōōy, wē, meet nyoo mēēkutinyē biirtooyiisyō, wōōy, wē, meet nyoo mēēkutinyē ng'woonēēt!”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ibēlēē biich ꞉meet ng'ōōkisto ānkunyōōrtooy ꞉ng'ōōkisto nkuruuk wōlēē mii ꞉kiruutēk.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kēēbirchinē sōō Yēyiin kōōnkōy nyēē tyaa! Inee ꞉nyēē yēyēēch kēēbiirtooyiisyē ām Yēēsu Kiriistō Mokoryoontēēnyoo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya choo āchāmē, ōtitir ānkōōkimkimiitu. Ōnēmchinē keey ākookoy yiisyēētaab Mokoryoontēēt ām mooyēēt akeenke kuuyu ōnkētē kule ‑māwēētii buch ꞉yiisyoonoo ōyēchinē Mokoryoontēēt.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.