1 Coríntios 14
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ
1 Ōnēmchi keey chamateet ankoocheeng' rōōbēywēēkaab Tāmirmiryēēt ānku miisin nyēbo kule ōng'ālooltoochi Yēyiin.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Chii ake tukul nyoo ng'āloolē ām ng'ēlyēēbik, kumāmii kung'āloolchinē biiko nteenee ng'āloolchinē Yēyiin. Māmii ꞉chii nyēē imuuchē kōōnkēt kiyēē miitē ꞉chiichooto kumwooyē kuuyu mii kung'āloolēē ng'al chēē wunyootiin kubununēē tāmirmiryēēnyii.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Nteenee, chii ake tukul nyoo ng'ālooltoochinē Yēyiin, kung'āloolchinē biiko kōōnēērē, kōōkomkoomu ānkusooysooyē.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nto chiito nyoo ng'āloolē ām ng'ēlyēēbik, kumiitē ꞉nyoo kōōtitiirē keey nkit. Nto nyoo ng'ālooltoochinē Yēyiin kumiitē ꞉nyoo kōōnēērē kaniseet.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ābērē nto ong'alaal ꞉akweek tukul ām ng'ēlyēēbik, nteenee, kāāmāchē miisin kule nto ōng'ālooltoochi ꞉tukul Yēyiin. Karaam yoo kāng'ālooltoochi ꞉chiito Yēyiin kusiir yoo kang'alaal ām ng'ēlyēēbik. Tōōs baateey yoo kēēboor kiyēē kāng'āloolēē ām ng'ēlyēēbichooto sukooneer ꞉ng'aleechaa kaniseet.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, yoo kāāchōō wōloo ōmiitē, ankaang'alaal ām ng'ēlyēēbik kumāmii ꞉kāroomnyo. Sārwook baateey yoo kāāng'oong'wook kiy nto ayeyaak ōnkēt kiyēē wunyaat, nto āng'ālooltoochinē Yēyiin nto aneetaak.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 ‑Mēēmuuchē ꞉chii kōōnkēt tyēēntaab bukantiit nto nyēbo kurēēruut yoo /kākēēbutoobut nto /kakeekuutaakuut kuu choo buch.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Nto subak, yoo kāmāchēy ꞉aryeembuut nyēē karaam, sukukasakay kule kuurē biikaab lukēēt, kumēēmuuchē ꞉chii kuwo booryēēt.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kunyoo, wuu nyooto ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek. Yoo koong'alaal ng'al chēē mākāsāktōōs kōōmuuchē kule nee kōōnkēt ꞉biiko kiyēē ōmiitē ōmwooyē. Mākuyibē ꞉yoomeet ng'aleekwook.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Tookunoot kule mii ꞉kuutuweek chēē chaang' kōōrēēt kumukuul, ānku yoo /kakeeng'alaal, kumii ꞉kiyēē ibooru.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Yoo ‑māāmuuchē kut ānkēt kiyēē mwooyē ꞉chiito ake, āyēku soboyiin ām wōlēē mii ꞉chiichooto nto yoo mākāsē nyeenyuu ku soboyiin ꞉nkinee ām wōlēē āmiitē.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Wuu nyooto yoo kang'alaal ꞉chii ām ng'ēlyēēbik chēē ‑mōōnkētē. Kuu yoo ōchēēng'ē rōōbēywēēkaab Tāmirmiryēēt, kumāchāktōōs ōchēēng'ē miisin choo inēērē kaniseet.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kunyi, kurubta keey āk ng'ālyoontooni, māchāktōōs kusooyē ꞉chiito nyoo ng'āloolēē ng'ēlyēēbik kule koomuuch kōōboor kiyēē mii kumwooyē.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Yoo āsooyēē ng'ēlyēēbik ku tāmirmiryēēnyuu ꞉nyēē sooyē nto yooto tukul māmii ꞉mētinyuu kuyēyē kiy.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Kunyoo, ara +māāyēyē nee? +Māāsooyē āyēyiisyēē tāmirmiryēēt nto ām āsiiswēk alak āsooyēē mētit. +Māātyēēnēē tāmirmiryēēt nto ām āsiiswēk alak ātyēēnēē mētit.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Yoo siltooy ꞉chii Yēyiin ām tāmirmiryēēt nkit, mākumwooy kule nee ꞉chii nyēē mānāānooyēē ng'aleechaa kule, “Kuwuuyiit nyooto,” yoo ‑mēēnkētē kiyēē /kēēmiitē /kēēmwooyē?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Imuuchē kumiitē kubirchinē Yēyiin kōōnkōy ām kēēlto nyēē karaam, nteenee ‑mēēmuuchē ꞉yooto kuyēētyēēchi nyiin ake.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ābirchinē Yēyiin kōōnkōy, kuuyu āng'āloolē ām ng'ēlyēēbik kusiir akweek tukul.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Nteenee, yoo kēētinyē keey biikaab Kiriistō kēēkutunkyinē Yēyiin, ākāykooyē amwaay ng'aleek muut chēē kāsāktōōs, kusiir ang'alaal ām ng'ēlyēēbik ng'al chēē mā tēē chu.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Mbo ng'eetaabiya, obakaakte ng'al chēbo leekwaanti. Nteenee kurubta keey āk rōkōs, ōbuur kuu lēēkōōy. Nto ām tukuuk alak ōyēku biich chēbo kuunyuut.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Mwooyē ꞉Yēyiin ām siruutēk kule, “+Māāng'āloolchi bichu kubununēē biiko chēē ng'āloolē ām kuutuweek alak āk choo sobooy. Ānkoo kuwuu nyooto, mākoy kukāswoo.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Yoo ng'āloolē ꞉chii ām ng'ēlyēēbik, kōōboorchinē kiito ake biiko choo mānēēyēnchi Yēyiin āmēēbērē choo kiikōōyēnchi. Nto yoo /kēēng'ālooltoochinē Yēyiin, kumii /kēēng'āloolchinē choo kiikōōyēnchi Yēyiin, āmēēbērē choo mānēēyēnchi.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Kunyi, yoo kōōtuuyēēchi yēēt akeenke ankoong'alaal ām ng'ēlyēēbik ankukwa ꞉biiko chēē mānāānooyēē ng'aleechaa nto ku choo mānēēyēnchi Yēyiin, māmwooyē kule kāākubunwook ꞉mētēwoy?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Nteenee yoo kāchō ꞉chii nyoo mānēēyēnchi Yēyiin nto nyēē mānāānooyēē ng'aleechaa, yoo mii kung'ālooltoochinē ꞉biiko Yēyiin, makukasee ng'aleechaa tukul kule boonto miyootyēēt. Nto yooto, kucham kule choolwookēnoot
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ānkutook ꞉tukuuk chēē kiwung'ta keey. Kunyoo, mākōōryookyi keey ng'wēny kukākutunkyi Yēyiin kumwooyē kule, “Lēyyē, mii ꞉Yēyiin kwēēnuung'woong'.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, ara +maamwaay nee? Yoo kōōyēmē yēēt akeenke, kumāchāktōōs kutinyē ꞉chii ake tukul kiyēē mākumwoochi biiko. Imuuchē kutyēēn ꞉ake, kōōnēētiis ꞉ake, kuboonto ꞉ake ng'oong'uutyēēt, kung'āloolē ꞉ake ām ng'ēlyēēbik nto ake kōōboor kiyēē ng'āloolēē ꞉nyiin. Yoo ōtinyē rōōbēywēēchu tukul, kumāchāktōōs ōyēyiisyēē ōnēērēē biikaab Kiriistō.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Yoo ākoo māchāksē /keeng'alaal ām ng'ēlyēēbik, kumāchāktōōs kuyēk biich āyēēng' kut ku sōmōk. Nto yoo ng'āloolē, kurōōbu keey ānkumāchāktōōs kumii ꞉chiichēē ibooru kiyēē miitē ꞉icheek kumwoowu.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nto yoo māmii ꞉chii nyēē kēēboor, kumāmāchāktōōs kung'alaal ꞉chiichoo ām ng'ēlyēēbik nteenee kung'āloolchinē keey nkit āk Yēyiin.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ōkānyē kung'āloolē *꞉wōōrkooyikaab Yēyiin āyēēnku nto ku sōmōk kōōrōōtootē ꞉kāāntōōyik chuut kiyēē /kēēmwooyē.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nto yoo kānyōōr ꞉chii ake nyēē kēēbuurchi keey ng'wēny ng'oong'uutyēēt, kumāchāktōōs kusiis ꞉chiito nyoo kābo taay nyoo kāmii kung'āloolē.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Māchāktōōs kurōōbunēē keey ꞉wōōrkooyik akeenke akeenke /sikiineet chii ake tukul kukich.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Inkētē ꞉wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ām tāmirmiryēēnyii āsiiswēk chēē yēmootiin kung'alaalee,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kuuyu māmāchē ꞉Yēyiin taariiryeet, nteenee māchē kēētēbtē kaalyeet.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 māmāchāktōōs kutēēbē ꞉kooruuk ng'al yoo /kēēmiitē tuuyēēt. Māchāktōōs kōōywēyiisyē kuu wōloo mwooytooy ꞉kiruutēk.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nto yēē māchē ꞉ake tukul kōōnkēt ng'ālyoo, wokuteebee saanteenyii ām kōōnyii.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ‑Moosoot ꞉akweek biikaab Kōōriintō kule kichōōnēē ꞉ng'ālyoontēētaab Yēyiin wōlēē ōmiitē, nto mbo kule akweek nkit chēē kōōkuyityook.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Yoo isōōtē ꞉chii kule inee ku *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ānkukichoot ām ng'aleekaab Tāmirmiryēēt, ku ākoy kōōnkēt kule kiyēē āmiitē āsirwook ku mākuutyēētaab Mokoryoontēēt.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nto nyoo mākoonyitē mākuutyooni, kumēērook /kēēkoonyit nkinee.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, ōchēēng'ē ōng'ālooltoochi Yēyiin, amooyeetee chii kung'alaalee ng'ēlyēēbik
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 kātikoo baateey yoo /kēēmii /kēēyēyē kiy ake tukul ām kēēlto nyēē rootaat ankuyemaat.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.