1 Coríntios 14
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARIB
1 Ōnēmchi keey chamateet ankoocheeng' rōōbēywēēkaab Tāmirmiryēēt ānku miisin nyēbo kule ōng'ālooltoochi Yēyiin.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Chii ake tukul nyoo ng'āloolē ām ng'ēlyēēbik, kumāmii kung'āloolchinē biiko nteenee ng'āloolchinē Yēyiin. Māmii ꞉chii nyēē imuuchē kōōnkēt kiyēē miitē ꞉chiichooto kumwooyē kuuyu mii kung'āloolēē ng'al chēē wunyootiin kubununēē tāmirmiryēēnyii.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Nteenee, chii ake tukul nyoo ng'ālooltoochinē Yēyiin, kung'āloolchinē biiko kōōnēērē, kōōkomkoomu ānkusooysooyē.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nto chiito nyoo ng'āloolē ām ng'ēlyēēbik, kumiitē ꞉nyoo kōōtitiirē keey nkit. Nto nyoo ng'ālooltoochinē Yēyiin kumiitē ꞉nyoo kōōnēērē kaniseet.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ābērē nto ong'alaal ꞉akweek tukul ām ng'ēlyēēbik, nteenee, kāāmāchē miisin kule nto ōng'ālooltoochi ꞉tukul Yēyiin. Karaam yoo kāng'ālooltoochi ꞉chiito Yēyiin kusiir yoo kang'alaal ām ng'ēlyēēbik. Tōōs baateey yoo kēēboor kiyēē kāng'āloolēē ām ng'ēlyēēbichooto sukooneer ꞉ng'aleechaa kaniseet.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, yoo kāāchōō wōloo ōmiitē, ankaang'alaal ām ng'ēlyēēbik kumāmii ꞉kāroomnyo. Sārwook baateey yoo kāāng'oong'wook kiy nto ayeyaak ōnkēt kiyēē wunyaat, nto āng'ālooltoochinē Yēyiin nto aneetaak.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 ‑Mēēmuuchē ꞉chii kōōnkēt tyēēntaab bukantiit nto nyēbo kurēēruut yoo /kākēēbutoobut nto /kakeekuutaakuut kuu choo buch.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Nto subak, yoo kāmāchēy ꞉aryeembuut nyēē karaam, sukukasakay kule kuurē biikaab lukēēt, kumēēmuuchē ꞉chii kuwo booryēēt.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kunyoo, wuu nyooto ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek. Yoo koong'alaal ng'al chēē mākāsāktōōs kōōmuuchē kule nee kōōnkēt ꞉biiko kiyēē ōmiitē ōmwooyē. Mākuyibē ꞉yoomeet ng'aleekwook.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Tookunoot kule mii ꞉kuutuweek chēē chaang' kōōrēēt kumukuul, ānku yoo /kakeeng'alaal, kumii ꞉kiyēē ibooru.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Yoo ‑māāmuuchē kut ānkēt kiyēē mwooyē ꞉chiito ake, āyēku soboyiin ām wōlēē mii ꞉chiichooto nto yoo mākāsē nyeenyuu ku soboyiin ꞉nkinee ām wōlēē āmiitē.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Wuu nyooto yoo kang'alaal ꞉chii ām ng'ēlyēēbik chēē ‑mōōnkētē. Kuu yoo ōchēēng'ē rōōbēywēēkaab Tāmirmiryēēt, kumāchāktōōs ōchēēng'ē miisin choo inēērē kaniseet.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Kunyi, kurubta keey āk ng'ālyoontooni, māchāktōōs kusooyē ꞉chiito nyoo ng'āloolēē ng'ēlyēēbik kule koomuuch kōōboor kiyēē mii kumwooyē.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Yoo āsooyēē ng'ēlyēēbik ku tāmirmiryēēnyuu ꞉nyēē sooyē nto yooto tukul māmii ꞉mētinyuu kuyēyē kiy.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Kunyoo, ara +māāyēyē nee? +Māāsooyē āyēyiisyēē tāmirmiryēēt nto ām āsiiswēk alak āsooyēē mētit. +Māātyēēnēē tāmirmiryēēt nto ām āsiiswēk alak ātyēēnēē mētit.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Yoo siltooy ꞉chii Yēyiin ām tāmirmiryēēt nkit, mākumwooy kule nee ꞉chii nyēē mānāānooyēē ng'aleechaa kule, “Kuwuuyiit nyooto,” yoo ‑mēēnkētē kiyēē /kēēmiitē /kēēmwooyē?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Imuuchē kumiitē kubirchinē Yēyiin kōōnkōy ām kēēlto nyēē karaam, nteenee ‑mēēmuuchē ꞉yooto kuyēētyēēchi nyiin ake.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ābirchinē Yēyiin kōōnkōy, kuuyu āng'āloolē ām ng'ēlyēēbik kusiir akweek tukul.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Nteenee, yoo kēētinyē keey biikaab Kiriistō kēēkutunkyinē Yēyiin, ākāykooyē amwaay ng'aleek muut chēē kāsāktōōs, kusiir ang'alaal ām ng'ēlyēēbik ng'al chēē mā tēē chu.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mbo ng'eetaabiya, obakaakte ng'al chēbo leekwaanti. Nteenee kurubta keey āk rōkōs, ōbuur kuu lēēkōōy. Nto ām tukuuk alak ōyēku biich chēbo kuunyuut.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Mwooyē ꞉Yēyiin ām siruutēk kule, “+Māāng'āloolchi bichu kubununēē biiko chēē ng'āloolē ām kuutuweek alak āk choo sobooy. Ānkoo kuwuu nyooto, mākoy kukāswoo.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yoo ng'āloolē ꞉chii ām ng'ēlyēēbik, kōōboorchinē kiito ake biiko choo mānēēyēnchi Yēyiin āmēēbērē choo kiikōōyēnchi. Nto yoo /kēēng'ālooltoochinē Yēyiin, kumii /kēēng'āloolchinē choo kiikōōyēnchi Yēyiin, āmēēbērē choo mānēēyēnchi.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Kunyi, yoo kōōtuuyēēchi yēēt akeenke ankoong'alaal ām ng'ēlyēēbik ankukwa ꞉biiko chēē mānāānooyēē ng'aleechaa nto ku choo mānēēyēnchi Yēyiin, māmwooyē kule kāākubunwook ꞉mētēwoy?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Nteenee yoo kāchō ꞉chii nyoo mānēēyēnchi Yēyiin nto nyēē mānāānooyēē ng'aleechaa, yoo mii kung'ālooltoochinē ꞉biiko Yēyiin, makukasee ng'aleechaa tukul kule boonto miyootyēēt. Nto yooto, kucham kule choolwookēnoot
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ānkutook ꞉tukuuk chēē kiwung'ta keey. Kunyoo, mākōōryookyi keey ng'wēny kukākutunkyi Yēyiin kumwooyē kule, “Lēyyē, mii ꞉Yēyiin kwēēnuung'woong'.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, ara +maamwaay nee? Yoo kōōyēmē yēēt akeenke, kumāchāktōōs kutinyē ꞉chii ake tukul kiyēē mākumwoochi biiko. Imuuchē kutyēēn ꞉ake, kōōnēētiis ꞉ake, kuboonto ꞉ake ng'oong'uutyēēt, kung'āloolē ꞉ake ām ng'ēlyēēbik nto ake kōōboor kiyēē ng'āloolēē ꞉nyiin. Yoo ōtinyē rōōbēywēēchu tukul, kumāchāktōōs ōyēyiisyēē ōnēērēē biikaab Kiriistō.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Yoo ākoo māchāksē /keeng'alaal ām ng'ēlyēēbik, kumāchāktōōs kuyēk biich āyēēng' kut ku sōmōk. Nto yoo ng'āloolē, kurōōbu keey ānkumāchāktōōs kumii ꞉chiichēē ibooru kiyēē miitē ꞉icheek kumwoowu.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Nto yoo māmii ꞉chii nyēē kēēboor, kumāmāchāktōōs kung'alaal ꞉chiichoo ām ng'ēlyēēbik nteenee kung'āloolchinē keey nkit āk Yēyiin.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ōkānyē kung'āloolē *꞉wōōrkooyikaab Yēyiin āyēēnku nto ku sōmōk kōōrōōtootē ꞉kāāntōōyik chuut kiyēē /kēēmwooyē.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Nto yoo kānyōōr ꞉chii ake nyēē kēēbuurchi keey ng'wēny ng'oong'uutyēēt, kumāchāktōōs kusiis ꞉chiito nyoo kābo taay nyoo kāmii kung'āloolē.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Māchāktōōs kurōōbunēē keey ꞉wōōrkooyik akeenke akeenke /sikiineet chii ake tukul kukich.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Inkētē ꞉wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ām tāmirmiryēēnyii āsiiswēk chēē yēmootiin kung'alaalee,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 kuuyu māmāchē ꞉Yēyiin taariiryeet, nteenee māchē kēētēbtē kaalyeet.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 māmāchāktōōs kutēēbē ꞉kooruuk ng'al yoo /kēēmiitē tuuyēēt. Māchāktōōs kōōywēyiisyē kuu wōloo mwooytooy ꞉kiruutēk.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Nto yēē māchē ꞉ake tukul kōōnkēt ng'ālyoo, wokuteebee saanteenyii ām kōōnyii.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ‑Moosoot ꞉akweek biikaab Kōōriintō kule kichōōnēē ꞉ng'ālyoontēētaab Yēyiin wōlēē ōmiitē, nto mbo kule akweek nkit chēē kōōkuyityook.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Yoo isōōtē ꞉chii kule inee ku *wōōrkooyoontēētaab Yēyiin ānkukichoot ām ng'aleekaab Tāmirmiryēēt, ku ākoy kōōnkēt kule kiyēē āmiitē āsirwook ku mākuutyēētaab Mokoryoontēēt.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nto nyoo mākoonyitē mākuutyooni, kumēērook /kēēkoonyit nkinee.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, ōchēēng'ē ōng'ālooltoochi Yēyiin, amooyeetee chii kung'alaalee ng'ēlyēēbik
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 kātikoo baateey yoo /kēēmii /kēēyēyē kiy ake tukul ām kēēlto nyēē rootaat ankuyemaat.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.