1 Coríntios 12

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbo ng'eetaabiya, kurubta keey āk kiyēē rōōbchinē biich ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin, ‑māāmāchē ōbuur nyēē ‑mōōnkētē nyēē karaam.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ōnkētē kule yoo kitākutoombo ōyēnchi Yēyiin, /kikiikēētēwēchook ōyēēlchi āynātōōsyēchoo māng'āloolē.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Kunyi, āmwoowook kule māmwooyē ꞉chii nyēē intōōchinē ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin kule, “Kuchubākoy ꞉Yēēsu.” Āmāmii ꞉chii nyēē imuuchē kumwooy kule, “Mokoryoontēēt ꞉Yēēsu” yoo kāmēēboorchi ꞉Tāmirmiryēēt.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Rōōbchinē biich ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin kāāmuukēy chēē tēērchiin, nteenee akeenke ꞉Tāmirmiryoonoo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mii ꞉yiisyōōnuutēk chēē makerkeey chēbo Mokoryoontēēt, nteenee akeenke ꞉Mokoryoontoonoo.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Mii ꞉ng'ala chēē /kiilātē chēē makerkeey, nteenee akeenke ꞉Yēyiin nyoo yēyiisyēē chiito ake tukul.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Iboorunēē keey ꞉Tāmirmiryēēt wōlēē mii ꞉chii sukuyēētyēēchi biiko tukul.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Ikoochinē ꞉Tāmirmiryēēt chiito ake kiirnātēēt ānkuyēyē ake kōōnkēt wōlēē wuu ꞉ng'aleek chēē wunyootiin.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Ikoochinē ake kookaasee keey ām mooyēēt akeenke kule ākoy kuyeyakay ꞉kiyēē bērē. Nto ake, kurōōbchi kāāmuukēywēēk chēē isoobsēē.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ikoochinē ake kāāmuukēy kuyey ng'al chēē /kiilātē, nto ake, kuyey kung'ālooltoochinē Yēyiin. Ikoochinē ake kāāmuukēywēēk chēē inkētēē kule tāmirmiryēēt nkōnō ꞉nkōnō nto ake kōōkoochi kung'alaal ām ng'ēlyēēbik chēē tēērchiintōōs. Nto ake, kōōkoochi nyoo kumwooy kiyēē ibooru ꞉ng'aleechaata kāmwooyē ꞉nyiin.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Akeenke ꞉Tāmirmiryooni kōōnu kāāmuukēy /keeyey ng'aleechu tukul ānkōōkoochinē ꞉inee chii ake tukul kāāmuukēywēēchoo kuu wōlēē māktooy.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Akeenke ꞉bōōrtaab chiito ānkoo chaang' ꞉komoswookik chēē yēyē bōōriitēnyi. Wuu nyooto mbo ām wōlēē miitē ꞉Kiriistō.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 /Kikeebatisaneech ām Tāmirmiryēēt akeenke kēēyēku bōōrto akeenke ānkiiyēku Yuutāyiin nto nyēē mā Yuutāyiin, nyēē motwooriin nto nyēē bāwu keey. /Kikēēkōōnēēch tukul Tāmirmiryēēt akeenke keeyye.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 /Kimākēēyēyēē bōōrto kiito akeenke, nteenee /kikeeyeyee komoswookik chēē chaang'.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ānkoo kāmwooy ꞉kereenkeet kule, “‑Māābooyē bōōrto, kuuyu ‑māāmuuchē ayey kiyēē yēyē ꞉āwut” kutākubo bōōrto.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ānkoo kāmwooy ꞉yiitit kulē, “‑Māābooyē bōōrto, kuuyu ‑māāmuuchē ayey kiyēē yēyē ꞉koong'ta” kutākubo bōōrto.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Nto ki koong'ta ꞉bōōrto tukul ii, nto /kēēyēbchinēē nee yiit ng'aleek? Nto, ki yiitit ꞉bōōrto tukul ii, nto /kiing'uutēē nee?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Kubooyiit man, kiikuchōb ꞉Yēyiin komoswookik tukul ām bōōrto kuu wōlēē kimāktooy kōōbuurto ꞉ake tukul.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Nto ki komoswookichoo tukul ku kiy akeenke ii, nto kiyēku nee ꞉bōōrto?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kuu wōloo wuu, chaang' ꞉komoswookik, nto bōōrto ku akeenke.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑Mēēmuuchē ꞉koong'ta kumwoochi āwunnyēk kule, “‑Māāmāchook,” āmēēmuuchē ꞉mētit kumwoochi kērēēnkōōk kule, “‑Māāmāchook.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Nteenee komoswookikaab bōōrto choo wuu nyēē kuskusēch, ku chooto ꞉chēē māchāktōōs miisin.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Nto komoswookik choo /kēēkāsē kule mābo laat kumāchāktōōs /kēēyibē chooto kubooyiit barak miisin. Nto choo bērē ꞉biiko mātooku ku chooto ꞉chēē māchāktōōs /kiiyēēnē miisin,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 nteenee māmāchāktōōs /kiiyēēnē komoswookik chuut alak. Yēyiin nkit ꞉nyēē kiyēyē bōōrto sukung'eet /kēēkoonyit komoswookik choo kuskusēch.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Kunyoo, māmāchāktōōs kubchēyē keey ꞉komoswookikaab bōōrto nteenee māchāktōōs kuyēētyēēchinē keey.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Yoo nyālilē ꞉komosta akeenke, kunyālilootiin ꞉nkicheek komoswookik chuut alake. Nto yoo koonyitoot ꞉komosta akeenke, kukoonyitootiin ꞉nkicheek komoswookik chuut alake.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Kunyoo, akweek ꞉bōōrtaab Kiriistō ānkōōbooyē ꞉tukul inee.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nto ām biikaab Kiriistō, kiikutool ꞉Yēyiin kurook *lēbkēēyik, *wōōrkooyik āk kāānēētik. Kiikōōkoochi alak kuyēyē ng'al chēē /kiilātē, kōōkoochi alak kāāmuukēy kōōsoobso, kuyey alak kuyēētyēēchinē biiko alak, kōōkoochi alak kāāmuukēywēēk kōōntōōchi chuut, nto alak kōōkoochi kung'āloolē ām ng'ēlyēēbik chēē tēērchiintōōs.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ara kēēyēku ꞉tukul lēbkēēyik? Nto kēēyēku ꞉tukul wōōrkooyik? Nto kēēyēku ꞉tukul kāānēētik? Nto kēēyēyē ꞉tukul ng'al chēē /kiilātē?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Ara kēēboontē ꞉tukul kāāmuukēy chēē kiisoobsēē? Nto kēēng'ālooltēē ꞉tukul ng'ēlyēēbik? Nto kiimuuchē ꞉tukul kiibooru kiyēē ng'ālooltooy ꞉bichooto?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ōchēēng'ē rōōbēywēēkaab Tāmirmiryēēt chēē wōōyēch ānkāāmāchē āboorwook kēēlto nyēē karaam miisin.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.