1 Coríntios 11

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Māchāktōōs ōyēyē kuu wōloo āyēytooy ꞉anii, kuu wōloo ārubtooy wōlēē yēytooy ꞉Kiriistō.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Āsiltook, kuuyu ōsōōtoo ām kiy ake tukul ānkōōriibē kāānēētēywēēk kuu yoo kyāānēētook.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Āmāchē ōnkēt kule bāwu ꞉murēnēēt koorkēēt, kubāwu ꞉Kiriistō murēnēēt. Nto nyēē bāwu Kiriistō ku Yēyiin.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yoo kēēyēēn ꞉murēno ake tukul ām acheek mētinyii yoo sooyē nto yoo ng'ālooltoochinē Yēyiin, kōōbooru kule mākoonyitē Kiriistō.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nto nkinee koorko ake tukul nyoo mēēbērē kēēyēēn mētinyii yoo sooyē nto yoo ng'ālooltoochinē Yēyiin, mākoonyitē saanteenyii. Kerkeey ꞉yooto wuu nyēē kēērēr mētinyii kōōntosuur saanteet.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Yoo mēēbērē kēēyēēn ꞉koorko mētinyii kōōboor koonyit ām wōlēē miitē ꞉saanteenyii kukaykay kōōrēr. Nto subak, kuuyu ng'ālyoo nyēē mābo koonyit ām wōlēē mii ꞉saanteet yoo kēērēr ꞉koorko mētinyii, kumāchāktōōs kōōyēēnē.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 ‑Mēēyēēn ꞉murēno mētinyii kuuyu /kikeeyey /kiikerkeeyee Yēyiin ānkukoonyitē Yēyiin. Nto koorkēēt, kukoonyitē ꞉nyoo saanteenyii.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Mēēbērē kiyēwunēē ꞉Yēyiin murēnēēt koorkēēt, nteenee kiyēwunēē koorkēēt murēnēēt,
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 āmēēbērē /kikēēyēyē murēnēēt kubo koorkēēt, nteenee /kikēēyēyē koorkēēt kubo murēnēēt.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nto kubo malayikaanik, kumāchāktōōs ꞉koorko kōōyēēnē mētinyii sukōōboor kule bāwu inee ꞉saanteenyii.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ānkoo wuu nyoo, buch ꞉koorko yoo mātinyē saannyaa anku buch ꞉nkinee saannyaa yoo mātinyē ꞉koorko, yoo kiikōōyēnchi Mokoryoontēēt.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kichōōnēē ꞉koorkēēt bōōrtaab murēnēēt ānkusichē ꞉koorko murēn. Kunyoo, kwoonēē ꞉tukwaay wōlēē mii ꞉Yēyiin.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kunyi, okas ꞉akweek nkit. Ara karaam ām akweek yoo sooyē ꞉koorko āmēēyēēnoot ꞉mētinyii?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ara, inēētook ꞉wōlēē wuu ātēbuutēkaab biiko kule ng'ālyoo nyēbo kāāntosuurāt kutinyē ꞉murēno buut chēē kōōyēch?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nteenee yoo boonto ꞉koorko buut chēē kōōyēch kuyibchinē koonyit, kuuyu /kikiikoochi buutēēchooto sukōōyēēnē mētinyii.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Yoo māchē ꞉chii ake tukul kule kukwiil ng'aleechu, kumābootēēch ꞉ng'ala chēē wuu choo āmābooto nkicheek kanisoosyek ām wōlto ake tukul.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mākoy āsilook ām kiyēē āmiitē wāāmwoowook kuuyu kiyēē ōmiitē ōyēyē ām tuuyōōsyēkwook kumā karaam.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ng'ālyoo nyēbo taay ku kule kosiila yiit kule ‑mōōkāsyiintōōsii yoo ōtuuytōōsii ōkutunkyinē Yēyiin ankataacham kule wuu nyooto.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Āchāmē kule imuuchē kukaraam yoo kōōchuunchuunnyē, sukutook kule mbo ng'oo ām akweek ꞉chēē churtootiin ām wōlēē miitē ꞉Yēyiin.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Yoo kyōōtuuytōōsii, kyōōbērē tōōs ōmiitē ō-āmē āmnyoontēētaab Mokoryoontēēt nteenee mēēbērē bo Mokoryoontēēt ꞉āmnyoontoonoo,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 kuuyu simkwoomē ꞉chii āmiikyii ānkuyyēēsyo amakanyee chuut sukuyemta tukul. Yooto makubeetee ꞉alake kuut nto alak kubiyoong'iis ānkubōōkiit.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Yoo kā saakwa nyēbo āmiisyō, kwoomiis ꞉chii ām kanyii. Ōmōōntoochinē nee akweek ꞉choo ōyēku mokorēēn biikaab Kiriistō choo kuskusēch? Ara +māāsilook? Achicha!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kyāā-āmwook kiyēē kiyey ꞉Mokoryoontēēt. Ām kwēēmowuunoo /kikēēchoomtooy Mokoryoontēēt Yēēsu, kinam mukaatiit,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 nto yu kikiikubirchi Yēyiin kōōnkōy, kubetes ānkumwooy kule, “Bōōrnyuu ꞉nyi nyēē /kākēēkōōn kubo akweek. O-am sōōsōōtēēnoo.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Yu kābokwoomiis kubēk, kunam terekyeet nyēē kimii *꞉tifaayiik ānkumwooy kule, “Kiirootyeet ꞉nyi nyēē lēēl kubununēē korotiikyuu. Ōyyēē sōōsōōtēēnoo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ō-āmē āmnyoontooni ānkōōyyēē tifaayiichu ākoy bēsyēēt nyēē iyēēwunēē ꞉Mokoryoontēēt sōōsōōtēē meenyii.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kunyi, chii ake tukul nyoo āmē āmnyoontooni nto nyoo yyēē tifaayiichu ām kēēlto nyēē mā karaam, kukāākuchoolwookēn kuuyu ‑mēērābchinē kiyēē ibooru ꞉bōōrto āk korotiikaab Mokoryoontēēt.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Māchāktōōs kōōrōōtootē keey ꞉chii kurook nto āmē mukaatiit nto kuyyēē tifaayiik.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Chii ake tukul nyoo āmē mukaatiit nto kuyye tifaayiik kumānēēnkēt kiyēē ibooru ꞉bōōrtaab Mokoryoontēēt, kumii kōōtiilchinē keey ng'al.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Kiyooto ꞉nyēē yēyē chēē chaang' ām akweek kutānkusiitu kut kōōkubēk ꞉alake.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nteenee, yoo kēērōōtoot keey ꞉chii, mākoy /kiitiilchēēch ng'al.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Chuulēēch ꞉Yēyiin ‑/simakiiruusteech āk choo mānēēyēnchi Yēyiin.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, yoo ōmāchē o-am āmnyoontēētaab Mokoryoontēēt kumāchāktōōs ōkānyē keey.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yoo āmē chii ꞉kēmēy, kumāchāktōōs simkwoomiisyē ām kanyii, simēēsākyi keey ꞉inee /kiitiilchi ng'al yoo ō-āmiisyē. Kunyi, kurubta keey āk ng'aleek alak chēē tāāboontē, +machaasat yoo kāāchōō.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.