1 Coríntios 11
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ACF
1 Māchāktōōs ōyēyē kuu wōloo āyēytooy ꞉anii, kuu wōloo ārubtooy wōlēē yēytooy ꞉Kiriistō.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Āsiltook, kuuyu ōsōōtoo ām kiy ake tukul ānkōōriibē kāānēētēywēēk kuu yoo kyāānēētook.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Āmāchē ōnkēt kule bāwu ꞉murēnēēt koorkēēt, kubāwu ꞉Kiriistō murēnēēt. Nto nyēē bāwu Kiriistō ku Yēyiin.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Yoo kēēyēēn ꞉murēno ake tukul ām acheek mētinyii yoo sooyē nto yoo ng'ālooltoochinē Yēyiin, kōōbooru kule mākoonyitē Kiriistō.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nto nkinee koorko ake tukul nyoo mēēbērē kēēyēēn mētinyii yoo sooyē nto yoo ng'ālooltoochinē Yēyiin, mākoonyitē saanteenyii. Kerkeey ꞉yooto wuu nyēē kēērēr mētinyii kōōntosuur saanteet.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Yoo mēēbērē kēēyēēn ꞉koorko mētinyii kōōboor koonyit ām wōlēē miitē ꞉saanteenyii kukaykay kōōrēr. Nto subak, kuuyu ng'ālyoo nyēē mābo koonyit ām wōlēē mii ꞉saanteet yoo kēērēr ꞉koorko mētinyii, kumāchāktōōs kōōyēēnē.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 ‑Mēēyēēn ꞉murēno mētinyii kuuyu /kikeeyey /kiikerkeeyee Yēyiin ānkukoonyitē Yēyiin. Nto koorkēēt, kukoonyitē ꞉nyoo saanteenyii.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Mēēbērē kiyēwunēē ꞉Yēyiin murēnēēt koorkēēt, nteenee kiyēwunēē koorkēēt murēnēēt,
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 āmēēbērē /kikēēyēyē murēnēēt kubo koorkēēt, nteenee /kikēēyēyē koorkēēt kubo murēnēēt.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nto kubo malayikaanik, kumāchāktōōs ꞉koorko kōōyēēnē mētinyii sukōōboor kule bāwu inee ꞉saanteenyii.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ānkoo wuu nyoo, buch ꞉koorko yoo mātinyē saannyaa anku buch ꞉nkinee saannyaa yoo mātinyē ꞉koorko, yoo kiikōōyēnchi Mokoryoontēēt.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Kichōōnēē ꞉koorkēēt bōōrtaab murēnēēt ānkusichē ꞉koorko murēn. Kunyoo, kwoonēē ꞉tukwaay wōlēē mii ꞉Yēyiin.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kunyi, okas ꞉akweek nkit. Ara karaam ām akweek yoo sooyē ꞉koorko āmēēyēēnoot ꞉mētinyii?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ara, inēētook ꞉wōlēē wuu ātēbuutēkaab biiko kule ng'ālyoo nyēbo kāāntosuurāt kutinyē ꞉murēno buut chēē kōōyēch?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Nteenee yoo boonto ꞉koorko buut chēē kōōyēch kuyibchinē koonyit, kuuyu /kikiikoochi buutēēchooto sukōōyēēnē mētinyii.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Yoo māchē ꞉chii ake tukul kule kukwiil ng'aleechu, kumābootēēch ꞉ng'ala chēē wuu choo āmābooto nkicheek kanisoosyek ām wōlto ake tukul.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mākoy āsilook ām kiyēē āmiitē wāāmwoowook kuuyu kiyēē ōmiitē ōyēyē ām tuuyōōsyēkwook kumā karaam.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ng'ālyoo nyēbo taay ku kule kosiila yiit kule ‑mōōkāsyiintōōsii yoo ōtuuytōōsii ōkutunkyinē Yēyiin ankataacham kule wuu nyooto.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Āchāmē kule imuuchē kukaraam yoo kōōchuunchuunnyē, sukutook kule mbo ng'oo ām akweek ꞉chēē churtootiin ām wōlēē miitē ꞉Yēyiin.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Yoo kyōōtuuytōōsii, kyōōbērē tōōs ōmiitē ō-āmē āmnyoontēētaab Mokoryoontēēt nteenee mēēbērē bo Mokoryoontēēt ꞉āmnyoontoonoo,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 kuuyu simkwoomē ꞉chii āmiikyii ānkuyyēēsyo amakanyee chuut sukuyemta tukul. Yooto makubeetee ꞉alake kuut nto alak kubiyoong'iis ānkubōōkiit.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Yoo kā saakwa nyēbo āmiisyō, kwoomiis ꞉chii ām kanyii. Ōmōōntoochinē nee akweek ꞉choo ōyēku mokorēēn biikaab Kiriistō choo kuskusēch? Ara +māāsilook? Achicha!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kyāā-āmwook kiyēē kiyey ꞉Mokoryoontēēt. Ām kwēēmowuunoo /kikēēchoomtooy Mokoryoontēēt Yēēsu, kinam mukaatiit,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 nto yu kikiikubirchi Yēyiin kōōnkōy, kubetes ānkumwooy kule, “Bōōrnyuu ꞉nyi nyēē /kākēēkōōn kubo akweek. O-am sōōsōōtēēnoo.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yu kābokwoomiis kubēk, kunam terekyeet nyēē kimii *꞉tifaayiik ānkumwooy kule, “Kiirootyeet ꞉nyi nyēē lēēl kubununēē korotiikyuu. Ōyyēē sōōsōōtēēnoo.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ō-āmē āmnyoontooni ānkōōyyēē tifaayiichu ākoy bēsyēēt nyēē iyēēwunēē ꞉Mokoryoontēēt sōōsōōtēē meenyii.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kunyi, chii ake tukul nyoo āmē āmnyoontooni nto nyoo yyēē tifaayiichu ām kēēlto nyēē mā karaam, kukāākuchoolwookēn kuuyu ‑mēērābchinē kiyēē ibooru ꞉bōōrto āk korotiikaab Mokoryoontēēt.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Māchāktōōs kōōrōōtootē keey ꞉chii kurook nto āmē mukaatiit nto kuyyēē tifaayiik.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Chii ake tukul nyoo āmē mukaatiit nto kuyye tifaayiik kumānēēnkēt kiyēē ibooru ꞉bōōrtaab Mokoryoontēēt, kumii kōōtiilchinē keey ng'al.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kiyooto ꞉nyēē yēyē chēē chaang' ām akweek kutānkusiitu kut kōōkubēk ꞉alake.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Nteenee, yoo kēērōōtoot keey ꞉chii, mākoy /kiitiilchēēch ng'al.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Chuulēēch ꞉Yēyiin ‑/simakiiruusteech āk choo mānēēyēnchi Yēyiin.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kunyoo ii, mbo ng'eetaabiya, yoo ōmāchē o-am āmnyoontēētaab Mokoryoontēēt kumāchāktōōs ōkānyē keey.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Yoo āmē chii ꞉kēmēy, kumāchāktōōs simkwoomiisyē ām kanyii, simēēsākyi keey ꞉inee /kiitiilchi ng'al yoo ō-āmiisyē. Kunyi, kurubta keey āk ng'aleek alak chēē tāāboontē, +machaasat yoo kāāchōō.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.