1 Coríntios 10

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbo ng'eetaabiya, āmāchē āsōōtwook kiyēē kiyeyakay ām wōlēē mii ꞉mbo kuuko. Kiriib icheek ꞉boolteet ankwaay ꞉tukul tōōliilēēt.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Yooto kwooyē ꞉icheek tōōliiloonoo ānkuriibootē ꞉booltaanaa, kuyēk ꞉icheek tukul rubiikaab *Muusa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kyaam ꞉tukul āmnyoontēēt nyoo kikōōnu ꞉Yēyiin
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 ānkuyyēē bēēko kibtaman chēē kikwoonēē rwaanteet ām keel nyēbo kwōng'uut. Kiiyyoonkyinē ꞉rwaantaanaata Kiriistō.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Mānāāng'ērēkyi ꞉Yēyiin kāāburtaab bichoo wōlēē wōō sōōkāsē kule kibēkyinoot ꞉bichoo suurkwēēnēēt.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kunyoo, kēēkāsēē ng'aleechaa kule mēērook kēēkōchōnkyi Yēyiin kuu wōloo kiyēytooy ꞉bichoo.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 ‑Mōōyēku biich chēē ōkutunkyinē āynātōōs kuu wōloo kiwuunto ꞉bichooto alake, kuuyu mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, “Kiswēē ꞉biich saakwaanaa kuyyēēsyo bokōōsuuchi ng'al chēē mākāroomēch.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 ‑Makaraam /kēēmārtooy kuu yoo kiyēyē ꞉alake ām bichoo sukubēku bēsyēēt akeenke ꞉chēē kiyitē kisyēērōōk tibtēm āk sōmōk.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Māmāchāktōōs /kēētyēmē Mokoryoontēēt kuu wōloo kityēmtooy ꞉alake ām bichoo sukubākāchē icheek ꞉ēērēēnōōk.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 ‑Mōōng'unyng'uunyē kuu yoo kiyēyē ꞉alake sukubākāchē icheek *꞉malayikeet nyoo āroontooy biich.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Kēēkāsēē yooto ng'aleechu kuyēk kāānēētēywoo. /Kikēēsirwēēch sukung'eet kēēriibēē keey ꞉acheek choo kēēminyē kōōrēēt ām bēsyōōsyēchu kaakuriik ꞉tabanta.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kunyoo, yoo ōbērē ōtitiirootiin kumāchāktōōs ōriibē keey ‑/makeekentaak.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Tyēmuutyēēt ake tukul nyēē chōōnchook ku nyoo nāmē chii ake tukul. Ōmuuchē omaang'tee keey Yēyiin kuuyu mēēbērē makwaastaak /keetyemaak kukeeytee tyēmiisyēēt nyēē ōmuuchē. Nto yoo /kakeetyemaak, mākōōboorwook kēēlto nyēē soochuntee ānkubōōkich.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kunyoo ii, chōōrōōnuutēkyuu chēē āchāmē, osatee keey ōkutunkyinē āynātōōs.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Āmiitē āng'āloolwook akweek biich chēē ōsēwunootiin, kunyoo, ōrōōtootē ꞉akweek kiyēē āmwooyē.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Yoo kēēyyēēwunēē terekyeet nyoo kēēbirchinēē Yēyiin kōōnkōy, kēēmiitē yooto kēēyēmtooy korotiikaab *Kāārārookiintēēt. Nto yoo kēēbētēsē mukaatiit, kēēyēmtooy bōōrtaab Kāārārookiintēēt.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kuu yoo akeenke ꞉mukaatiinaa, kēēwuuyē akeenke, ānkoo kēēchoong'ēch, kuuyu kyoomē mukaatiinaata akeenke.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Okas baa, akweek biikaab *Isrāyēēl. Yēmtooy oob ꞉biiko choo bēēlē kōrōsēēk kiyēē /kēēbēēlē ām *kāābkōrōs, yoo āmiisyē?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Yoo āmwooyē kuu nyooto, āmiitē ābooru kule kōrōsēēchoo /kēēyēchinē āynāt ku kiy, nto kule kiy ꞉āynātoonoo?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Achicha! Māwuu nyoo. Kōrōsēēk tukul choo yēyē ꞉biiko choo mānēēyēnchi Yēyiin, kuyēchinē ꞉choo tāmirmirook chēē miyootēch āmēēbērē yēchinē Yēyiin. ‑Māāmākyook akweek ōyēmtooy kiy āk tāmirmiroy.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Mēēmuuchāktōōs ōyyēēwunēē terekyeetaab Mokoryoontēēt āk nyēbo tāmirmirook chēē miyootēch. Mēēmuuchāktōōs ō-āmē Saakweetaab Mokoryoontēēt āk āmit choo /kākēēsooytoochinē tāmirmirook chēē miyootēch.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ara, yoo ōmiitē ōyēyē kuu nyooto, ōmiitē ōwuruurē oob Mokoryoontēēt kung'woonchi ꞉moo? Ōsōōtē kule ōmuuchē wōlēē tēēnto ꞉kāāmuukēywēēkaab Mokoryoontēēt?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Mwooyē ꞉alake ām akweek kule, “/Kēēchāmwoo kiy ake tukul.” Nteenee āmwoowook kule mā karaam ꞉kiy ake tukul. Mātēēchē biich ꞉kiy ake tukul.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 ‑Mēēchēēnkyinootē keey nkit karaamat, nteenee ichēēnkyinootē alak.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ō-āmē bēēny ake tukul nyoo koo-alee wōlēē /kyoolēē banyeek amookany kwaamaak mēt kule ara /kākēēsooytoochi āynātōōs nto acha.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Mwooyē ꞉siruutēk kule, “Bo Yēyiin ꞉kōōrēēt āk tukuuk chēē mii kōōrēēt.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Yoo kākuurook ꞉chii nyēē mānēēyēnchi *Kāārārookiintēēt kule bōō-āmiisyē ām kanyii ānkōōmāchē kule obe, obe. O-am bēēny ake tukul nyoo kākōōnook amookany kwaamaak mēt kule ara /kēēchāmwook o-am.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Nteenee, yoo kāmwooy ꞉chii kule /kākēēsooytoochi āmiichu āynātōōs, mēērook o-am kubo chiichooto kāmwoowook, kuuyu yoo koo-am āmiichoo kōōsōōtē ꞉chiichoo kule miyaat.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Mā akweek ꞉chēē ōsōōtē kule miyaat, nteenee chiichooto ꞉nyēē imuuchē koosoot kuu nyooto.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Yoo ākoo āmiitē ā-āmiisyē ābirchinē Yēyiin kōōnkōy ii, kwaam ꞉nee sukung'alaaleenaa ꞉chii kule kaayey nyēē miyaat?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Kookas, yoo ō-āmē nto yoo ōyyēē kiy, nto yoo ōyēyē kiy ake tukul, kumāchāktōōs ōyēyē ōkoonyitē Yēyiin.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 ‑Mooyey kiy nyēē miyaat ām wōlēē mii ꞉biiko ānku Yuutayeek, choo mā Yuutayeek nto ku biikaab Kiriistō.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Āsyēēmē ang'ereech chii ake tukul ām kēēlto ake tukul. ‑Māāmiitē āchēēnkyinootē keey ꞉anii nkit karaamat nteenee āchēēnkyinootē biiko chēē chaang', /sikiiraraach.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.