Atos 23
Sabaot NT (SPY_WBT) vs NTLH
1 Yooto, kōōrōōtoot ꞉Bāwulō booyichooto ānkumwoochi kule, “Mbo ng'eetaabiya, ānkētē kule kyaayey ꞉anii ākoy kura yiisyēēnyuu kuyitita kuu wōlēē māktooy ꞉Yēyiin.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yu kāmwooy ꞉Bāwulō kuu nyooto, kumwoochi ꞉Anannyaa nyoo *kibkōrōs nyēē wōō, biiko chēē kilēēkitēē Bāwulō kule, “Orabaach kuutiit.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Yooto, kumwoochi ꞉nkinee Bāwulō kule, “Makoorabaachiing' ꞉Yēyiin inyiing' nyoo iyibē keey kule itiliil ām wōlēēb saang'. Itiilchoo ng'al kurubta keey āk wōlēē wuu ꞉kiruutēkaab Yēyiin ānkiimiitē i-iryēē kiruutēchoo yoo imwooyē kule /kiirabaachaa.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Kumwoochi ꞉biiko chēē kimii yooto Bāwulō kule, “‑Mēētinyē koonyit? Kaaming' ꞉nee yu kēēntosuur kibkōrōs nyēē wōō bo Yēyiin?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Kukētyi ꞉Bāwulō kule, “Mbo ng'eetaabiya, ‑māānkētē mbo kule ākoo kā kibkōrōs nyēē wōō kuu yoo mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, ‘‑Meeng'alaal ng'ālyoo nyēē miyaat ām wōlēē mii ꞉bāytooyikaab biikwook.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Kiinkētē ꞉Bāwulō kule kiiliinyootiin ꞉bichoo. Ki *Satukaayeek ꞉alake, nto alak ku *Farisaayeek. Yooto, kukuur ām kōōk kule, “Mbo ng'eetaabiya, anii Fārisooyiin ānkāāsālu Farisaayeek. Āmiitē raat yu /kiikuumwoo, kuuyu ātinyē mooyēēt kule ng'ēētyēē ꞉biiko meet choo kiikubēk.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Yu kāmwooy ꞉Bāwulō kuu nyooto, kuchuunchuun ꞉Farisaayeechaa āk *Satukaayeek. Yooto mbo subak kubuntēē keey ꞉kōōkwēēt.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Mwooyē *꞉Satukaayeek kule māng'ēētēē ꞉chii meet, māmii ꞉malayikaan āk tāmirmiroy. Nteenee iyēnchinē ꞉Farisaayeek ng'aleechaa tukul.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kichēy ꞉taariiryeet nyēē wōō kut kung'ēētyo ꞉kāānēētikaab kiruutēk alake chēē ki Farisaayeek ānkumwooy kule, “Nto yu ākoo māboonto ꞉chiichi lēēlis. Inkētē ꞉ng'oo, nto nyuun kāng'āloolchi inee ꞉tāmirmiryēēt nto ku *malayikeet.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kikōrōmiit ꞉wōōrōōryēēt kut koosoot ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt kule imuuchē ꞉bichoo kusankatan Bāwulō kule tōng'! Yooto kōōyookto biikyii alak chēbo lukēēt kurēkto bokōōsōrunēē Bāwulō kwēēnuutaab bichoo ānkukwēryoot kuwo kiyēnkuung'waa.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Nto mii kwēēmooy, kōōnookyi ꞉Mokoryoontēēt Bāwulō ānkulēēnchi, “Bāwulō, ‑mēēmuy, ikiil. Kuu yoo 'kwēē-āmchi biiko ām Yēērusālēēm kurubta keey āk anii, +maweeyey kuu nyooto ām Rooma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Nto mii bēsyēēt nyēē kiikēērē, kōōruruuch keey ꞉Yuutayeek ankuyey ruurumuut. Kyaam muumeek kule mākoy kwaam nto kuyye kiy kut kukas kurook kule kaakume ꞉Bāwulō.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Kikēēytēē ꞉bichoo kiyēyē ruurumuunoo artam.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Kiba ākoy wōlēē kimii ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk booyikaab kōōk ānkubokumwooy kule, “Kaakyaam ꞉acheek muumeek nyēē ‑mākiiyēēyē lēt kule ‑mākyoomē āmnyoo ake tukul nto keeyyee kiy ake tukul ākoy kut keekas kule kaakeebakach Bāwulō.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Koong'eet ꞉akweek āk booyikaab kōōk ōyookyi nyēē wōō nyēbo lukēēt kuutiit kule /kēēkwēryoon chiichi kuchō taayeeng'woong' ōmāchē kule tōōnyōōru ng'aleek chēē yēmootiin kurubta keey āk chiichi. Kēēchōbootiin ꞉acheek keebakach chiichi kumanaayit yuutēyu!”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Nteenee yu kawokukas ꞉wēritaab chēēbto nyēbo Bāwulō ruurumuunoo, kuwo ākoy kiyēnkuutaab lukēētaab booryēēt ānkuwokuchiilchi Bāwulō ng'aleechaa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Kukuur ꞉Bāwulō kāāyyoong'iintēēt ake nyēbo lukēēt ānkumwoochi kule, “Kwēryootē, baa, wēēri kuwo wōlēē mii ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt. Ākāsē kule boonto ng'ālyoo nyēē māchē kumwoochi.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Yooto, /kēēkwēryoot wēritkēy ākoy wōlēē mii ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt. Yu kayit, kumwoochi ꞉chiichoo kibo lukēēt nyiin ki wōō kule, “Kēēyookwoo ꞉kibratyaantaanaa /kēēbērē Bāwulō kuut. Nto āyitē yēē kāmii, kusoomo kule amutu wēēri kuchō wōlēē imiitē, kuuyu boonto ng'ālyoo nyēē māchē kumwoowuung'.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kunam ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt wēēroo āwut ānkuwēēto komos sukwaamee lōkōōy. Kiteebee kule, “'Kēēbērē nee?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Kumwoochi ꞉wēritkēy kule, “Kāākuchāmchiin ꞉Yuutayeek kule ikwēryootē Bāwulō tuun /bokiiyyoong'tēē taayeetaab kōōkwēēt /sitākēēbēēr ng'aleek chēē yēmootiin kurubta keey āk inee.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Kunyi ii, boontēēt, ‑mēē-āsyi keey bichoo, kuuyu mii ꞉alake chēē kēēytēē artam chēē māchē kule kuriibchi Bāwulō kēēlto sukubakach. Kaakwaam ꞉bichoo muumeek kule mākoy kwaam āmnyoo nto kuyye kiy mbo kisich, nteenee ākoy kukas kurook kule kaakubakach Bāwulō. Chōbootiin mbo kuu nyiitēnyi kumāchē kukas kuutiing'uung' ām ng'ālyoontoonoo māchē kusoomiing'.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Yu keewaany ꞉wēēroo ng'aleechaa, kumwoochi ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt kule kuwēēchi keey, nteenee kiikāloonchi kule ‑māwokumwoochi chii ake tukul kule kāākumwoochi inee ng'aleechaa.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Nto mii yoo, kukuur ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt kāāyyoong'ikyii āyēēng' chēbo lukēēt ānkumwoochi kule, “Obchey lukēēt nyēbo biiko chēē yitē bokolwookik āyēēng' kuyeyta keey kuba Kayisareeya. Nto yityo, oyeyte lukēēt nyēē bēētēē faraasiinek nyēbo biiko chēē yitē tāmānwookik tisab āk lukēēt nyēbo ng'otwēēk nyēbo biiko chēē yitē bokolwookik āyēēng' kuba ꞉tukul Kayisareeya kwēēmowuuni ku asiistaab sōmōk.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ōyēytoochi nkinee Bāwulō faraasiinek cheechii sukuyitita nyēē karaam wōlēē mii ꞉kāāntōōyiintēēt Fēēliikis nyoo iyyoonkyinē yēēmoonooto.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kisirta ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt barweet kubeeta ꞉bichooto nyēē kimwooyē kule:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Kuyityiing' ꞉barwaani inyiing' boontēēt nyēē koonyitoot, Fēēliikis. Āsubooyiing'.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Āmāchē ābooruung' kule kinam ꞉Yuutayeek chiichoo, nto yu kikiikuriik kubakach, waararaach ꞉anii āk biikyuu kuuyu kyaakas kule ki chii nyēbo kōōrēētaab Rooma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nto kuuyu kyāāmāchē ānkēt kule ām nee sukōōtēēyiis ꞉bichoo miisin kurubta keey āk chiichoo, ākwēryootē ākoy kōōkwēētaab booyikwaa.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Yooto ānkēt kule ākoo kirubtooy keey ꞉riirikwaa āk ng'ālyoo nyēē nāmē keey āk kiruutēkwaa, nteenee kimāmii mbo ꞉lēēlis nyēē kiyemaat /kiitiilchi kume nto mbo /keerat.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Yu /kābokēēmwoowoo kule /kēēmiitē /kēēyēchinē ruurumuut kule /keebakach, atiil kule āyokoowu kuchō wōlooto imiitē. +Māāmwoochi biiko choo ing'unyng'uung'tōōs kubo inee kule kuyibuung' riirikwaa. Anii nyoo Kilaawutiyo Lusiiya.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kikoonyit ꞉lukoonoo bo booryēēt ng'aleekaab nyēē wōō. Kibeeta Bāwulō kwēēmowuunooto ākoy wōlēē /kikēēkuurēē Antibaatri.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Yu kāyyēēkunēē, /kēēmwoochi lukēēt nyoo kibo faraasiinek kule kutas taay āk Bāwulō ankooyeey ꞉chuut kiyēnkuung'waa.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Nto yu kabokuyit ꞉choo Kayisareeya, kōōkoochi kāāntōōyiintoonoo kibo wōlooto barwaanaa ānkōōyokoochi nkinee Bāwulō.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Kisuman ꞉bāytooyiintoonoo barwaanaa ankuteeb kule, “Bo ꞉Bāwulō yēēmēēt nkōnō?” Yu kakas kule ākoo kibo Kiliikya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 kumwoochi kule, “+Maakas ng'aleekuuk, yoo kaakuyit ꞉biiko choo ing'unyng'uung'tōōs kubo inyiing'.” Nto mii yoo, kumwaayta ꞉bāytooyiintoonoo /kēēkwēryoot Bāwulō /bokiimiiny kaab *Ērōōtē /ānkēēriib.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.