Atos 23
Sabaot NT (SPY_WBT) vs ARC
1 Yooto, kōōrōōtoot ꞉Bāwulō booyichooto ānkumwoochi kule, “Mbo ng'eetaabiya, ānkētē kule kyaayey ꞉anii ākoy kura yiisyēēnyuu kuyitita kuu wōlēē māktooy ꞉Yēyiin.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Yu kāmwooy ꞉Bāwulō kuu nyooto, kumwoochi ꞉Anannyaa nyoo *kibkōrōs nyēē wōō, biiko chēē kilēēkitēē Bāwulō kule, “Orabaach kuutiit.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Yooto, kumwoochi ꞉nkinee Bāwulō kule, “Makoorabaachiing' ꞉Yēyiin inyiing' nyoo iyibē keey kule itiliil ām wōlēēb saang'. Itiilchoo ng'al kurubta keey āk wōlēē wuu ꞉kiruutēkaab Yēyiin ānkiimiitē i-iryēē kiruutēchoo yoo imwooyē kule /kiirabaachaa.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Kumwoochi ꞉biiko chēē kimii yooto Bāwulō kule, “‑Mēētinyē koonyit? Kaaming' ꞉nee yu kēēntosuur kibkōrōs nyēē wōō bo Yēyiin?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Kukētyi ꞉Bāwulō kule, “Mbo ng'eetaabiya, ‑māānkētē mbo kule ākoo kā kibkōrōs nyēē wōō kuu yoo mwooyē ꞉siruutēkaab Yēyiin kule, ‘‑Meeng'alaal ng'ālyoo nyēē miyaat ām wōlēē mii ꞉bāytooyikaab biikwook.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kiinkētē ꞉Bāwulō kule kiiliinyootiin ꞉bichoo. Ki *Satukaayeek ꞉alake, nto alak ku *Farisaayeek. Yooto, kukuur ām kōōk kule, “Mbo ng'eetaabiya, anii Fārisooyiin ānkāāsālu Farisaayeek. Āmiitē raat yu /kiikuumwoo, kuuyu ātinyē mooyēēt kule ng'ēētyēē ꞉biiko meet choo kiikubēk.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Yu kāmwooy ꞉Bāwulō kuu nyooto, kuchuunchuun ꞉Farisaayeechaa āk *Satukaayeek. Yooto mbo subak kubuntēē keey ꞉kōōkwēēt.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Mwooyē *꞉Satukaayeek kule māng'ēētēē ꞉chii meet, māmii ꞉malayikaan āk tāmirmiroy. Nteenee iyēnchinē ꞉Farisaayeek ng'aleechaa tukul.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kichēy ꞉taariiryeet nyēē wōō kut kung'ēētyo ꞉kāānēētikaab kiruutēk alake chēē ki Farisaayeek ānkumwooy kule, “Nto yu ākoo māboonto ꞉chiichi lēēlis. Inkētē ꞉ng'oo, nto nyuun kāng'āloolchi inee ꞉tāmirmiryēēt nto ku *malayikeet.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kikōrōmiit ꞉wōōrōōryēēt kut koosoot ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt kule imuuchē ꞉bichoo kusankatan Bāwulō kule tōng'! Yooto kōōyookto biikyii alak chēbo lukēēt kurēkto bokōōsōrunēē Bāwulō kwēēnuutaab bichoo ānkukwēryoot kuwo kiyēnkuung'waa.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Nto mii kwēēmooy, kōōnookyi ꞉Mokoryoontēēt Bāwulō ānkulēēnchi, “Bāwulō, ‑mēēmuy, ikiil. Kuu yoo 'kwēē-āmchi biiko ām Yēērusālēēm kurubta keey āk anii, +maweeyey kuu nyooto ām Rooma.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nto mii bēsyēēt nyēē kiikēērē, kōōruruuch keey ꞉Yuutayeek ankuyey ruurumuut. Kyaam muumeek kule mākoy kwaam nto kuyye kiy kut kukas kurook kule kaakume ꞉Bāwulō.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kikēēytēē ꞉bichoo kiyēyē ruurumuunoo artam.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Kiba ākoy wōlēē kimii ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk booyikaab kōōk ānkubokumwooy kule, “Kaakyaam ꞉acheek muumeek nyēē ‑mākiiyēēyē lēt kule ‑mākyoomē āmnyoo ake tukul nto keeyyee kiy ake tukul ākoy kut keekas kule kaakeebakach Bāwulō.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Koong'eet ꞉akweek āk booyikaab kōōk ōyookyi nyēē wōō nyēbo lukēēt kuutiit kule /kēēkwēryoon chiichi kuchō taayeeng'woong' ōmāchē kule tōōnyōōru ng'aleek chēē yēmootiin kurubta keey āk chiichi. Kēēchōbootiin ꞉acheek keebakach chiichi kumanaayit yuutēyu!”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Nteenee yu kawokukas ꞉wēritaab chēēbto nyēbo Bāwulō ruurumuunoo, kuwo ākoy kiyēnkuutaab lukēētaab booryēēt ānkuwokuchiilchi Bāwulō ng'aleechaa.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Kukuur ꞉Bāwulō kāāyyoong'iintēēt ake nyēbo lukēēt ānkumwoochi kule, “Kwēryootē, baa, wēēri kuwo wōlēē mii ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt. Ākāsē kule boonto ng'ālyoo nyēē māchē kumwoochi.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Yooto, /kēēkwēryoot wēritkēy ākoy wōlēē mii ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt. Yu kayit, kumwoochi ꞉chiichoo kibo lukēēt nyiin ki wōō kule, “Kēēyookwoo ꞉kibratyaantaanaa /kēēbērē Bāwulō kuut. Nto āyitē yēē kāmii, kusoomo kule amutu wēēri kuchō wōlēē imiitē, kuuyu boonto ng'ālyoo nyēē māchē kumwoowuung'.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Kunam ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt wēēroo āwut ānkuwēēto komos sukwaamee lōkōōy. Kiteebee kule, “'Kēēbērē nee?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kumwoochi ꞉wēritkēy kule, “Kāākuchāmchiin ꞉Yuutayeek kule ikwēryootē Bāwulō tuun /bokiiyyoong'tēē taayeetaab kōōkwēēt /sitākēēbēēr ng'aleek chēē yēmootiin kurubta keey āk inee.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Kunyi ii, boontēēt, ‑mēē-āsyi keey bichoo, kuuyu mii ꞉alake chēē kēēytēē artam chēē māchē kule kuriibchi Bāwulō kēēlto sukubakach. Kaakwaam ꞉bichoo muumeek kule mākoy kwaam āmnyoo nto kuyye kiy mbo kisich, nteenee ākoy kukas kurook kule kaakubakach Bāwulō. Chōbootiin mbo kuu nyiitēnyi kumāchē kukas kuutiing'uung' ām ng'ālyoontoonoo māchē kusoomiing'.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Yu keewaany ꞉wēēroo ng'aleechaa, kumwoochi ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt kule kuwēēchi keey, nteenee kiikāloonchi kule ‑māwokumwoochi chii ake tukul kule kāākumwoochi inee ng'aleechaa.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nto mii yoo, kukuur ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt kāāyyoong'ikyii āyēēng' chēbo lukēēt ānkumwoochi kule, “Obchey lukēēt nyēbo biiko chēē yitē bokolwookik āyēēng' kuyeyta keey kuba Kayisareeya. Nto yityo, oyeyte lukēēt nyēē bēētēē faraasiinek nyēbo biiko chēē yitē tāmānwookik tisab āk lukēēt nyēbo ng'otwēēk nyēbo biiko chēē yitē bokolwookik āyēēng' kuba ꞉tukul Kayisareeya kwēēmowuuni ku asiistaab sōmōk.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ōyēytoochi nkinee Bāwulō faraasiinek cheechii sukuyitita nyēē karaam wōlēē mii ꞉kāāntōōyiintēēt Fēēliikis nyoo iyyoonkyinē yēēmoonooto.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Kisirta ꞉nyēē wōō nyēbo lukēēt barweet kubeeta ꞉bichooto nyēē kimwooyē kule:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Kuyityiing' ꞉barwaani inyiing' boontēēt nyēē koonyitoot, Fēēliikis. Āsubooyiing'.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Āmāchē ābooruung' kule kinam ꞉Yuutayeek chiichoo, nto yu kikiikuriik kubakach, waararaach ꞉anii āk biikyuu kuuyu kyaakas kule ki chii nyēbo kōōrēētaab Rooma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Nto kuuyu kyāāmāchē ānkēt kule ām nee sukōōtēēyiis ꞉bichoo miisin kurubta keey āk chiichoo, ākwēryootē ākoy kōōkwēētaab booyikwaa.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Yooto ānkēt kule ākoo kirubtooy keey ꞉riirikwaa āk ng'ālyoo nyēē nāmē keey āk kiruutēkwaa, nteenee kimāmii mbo ꞉lēēlis nyēē kiyemaat /kiitiilchi kume nto mbo /keerat.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Yu /kābokēēmwoowoo kule /kēēmiitē /kēēyēchinē ruurumuut kule /keebakach, atiil kule āyokoowu kuchō wōlooto imiitē. +Māāmwoochi biiko choo ing'unyng'uung'tōōs kubo inee kule kuyibuung' riirikwaa. Anii nyoo Kilaawutiyo Lusiiya.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Kikoonyit ꞉lukoonoo bo booryēēt ng'aleekaab nyēē wōō. Kibeeta Bāwulō kwēēmowuunooto ākoy wōlēē /kikēēkuurēē Antibaatri.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Yu kāyyēēkunēē, /kēēmwoochi lukēēt nyoo kibo faraasiinek kule kutas taay āk Bāwulō ankooyeey ꞉chuut kiyēnkuung'waa.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Nto yu kabokuyit ꞉choo Kayisareeya, kōōkoochi kāāntōōyiintoonoo kibo wōlooto barwaanaa ānkōōyokoochi nkinee Bāwulō.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Kisuman ꞉bāytooyiintoonoo barwaanaa ankuteeb kule, “Bo ꞉Bāwulō yēēmēēt nkōnō?” Yu kakas kule ākoo kibo Kiliikya,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 kumwoochi kule, “+Maakas ng'aleekuuk, yoo kaakuyit ꞉biiko choo ing'unyng'uung'tōōs kubo inyiing'.” Nto mii yoo, kumwaayta ꞉bāytooyiintoonoo /kēēkwēryoot Bāwulō /bokiimiiny kaab *Ērōōtē /ānkēēriib.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.