Tiago 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, to te tsue romi na ka tana tsivom, amin vainy tana Tsunaun Jisas Krais, a Tsunaun tana fo siinaiv, kat fi vaare yam nei, ami te komainy fafisfis fiisok tsuiny rom a mesapan tsumi.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 To te naa minon a mes a masun a sagoor tana numaa iny fifaatouf tsumi ana ayei na vau gengen men vaun mamarof ana ayei kaa minon a ring gol karoor nan, ana mes a aaruts a sagoor te naa kan me, a vau men vaun tatarets pinpin, a saa te kat rom anyi tsunia na?
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Te fatsiitsii faarof romi na mes vau gengen an mamarof, nyi te tsue na ka tsunia, “Gum nei tan gumgum rof tovei,” ana nyi te tsue na ka tana mes a aaruts, “Tsutsun nei aya,” ge, “Gum nei tan puputaa panan a mou vanyo,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ami kat bus kat iny takibaa fapoopoan namami, ana mi faarei rom tsoiny vaatsuk te faaroiny ror kat tana vainy tan fakats iring tsun tsumi.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nongon yam ma sekeiny vamuinyasiny fafaaman tsonyo! Gov pisainy bus vainy aaruts tana monaagits to, ma masun mi ri na faason ten Krais, ri nai kaa eraror tana Waan e Gov, Ayei tsue faman iny a ka to muan tsuri na vainy to te mangiir fiisok ror Ya.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Sana mi natiny farejiaf rom vainy aaruts to ari! E sei to ari te pitaa fusfus maromi ee, ri te ras ma naa mi tan vaatsuk? U vainy masun!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ana rin vainy masun to ari, te natiny tsue vaaserere iny ror asangan rof ten Krais to te faan mami Gov.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 To te manaats romin faun tana Waan e Gov te kaa non tan Vegiau Tsunia,
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Sai to te komainy fafisfis fiisok tsuiny rom anyi na isen a mes nyi te komainy a mesmes tsuri, mi aveto busem, ana min vainy ngatsngats faun to te tsue fin faun,
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 tana saa, e sei na mes te ngats non a isen a karan nan faun ee, ayei faarei non te ngats faavot ir a fo faun.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Gov te tsue na ka,
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ami ma vegiau ana mi te kat ya, faarei rom vainy, ito na faun, te nai tsuk rarori ana faun te puruur mami, ito te manaats finy romi ya. Tan kat ya, mi ma tamomots a nguem an kat tsumi,
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 tana saa, tan nainy te kat non e Gov vaatsuk Tsunia, Ayei te gim non ma tagtag a mes to te gim non ma kaa me na tagtag tana mesmes, sana mes te natiny tagtag non a mesmes, ayei te fabiu non vaatsuk to ayei.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, a saf a rof nana mes te tsue non na ka, “Nyo kaa mirou na faason ten Gov,” an kat tsunian gima rof na? Fiisia, atou faason to aya te saup fatabiny kainy non ya? A sikia.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 To te kakat fi non ta isen ta vamuinyasiny fafaaman ge ta isen ta fafinen fafaaman tu raarav ge ta kainy ainy ta onot.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 A saf a rof nan ya na te tsue rom anyi na ka tsunia, “Gov faparits marom anyi! Kaa faarof, nyi te ainy faarof,” sana nyi gima kat ta isen ta ka iny faakouts a puan ya na?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Jesan kan tana faason, te kat fi non to, ito te kaa tsivon non a faason an kat te gima tamainy ya, faason to aya na ka babainy.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 San ta isen ta mes te nai tsue non a ka, “Anyi kaa mirom a faason ana nyo kaa miroun kat rof.” Ana nyo te biny ya, “Faatok you na faason tsumanyi a sikia tu kat rof nan ya, ana nyo te faatok manyi na faason tsonyo tana ka te kat ronyo.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Nyi faaman rom te kaa minon a isen a Gov tsun. Rof ovei! U masarau te faaman kan fi ror to, ri te totoroor me na oraav.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Nyi na mes a piou, saf nainy te nat rom anyi na to te faason tsun rom anyi, an kat tsumanyi gima tamainy ya, a faason tsumanyi na ka babainy.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Fakats fatabiny yam kat tavaron te kat e Abraham a tsuvurara muan, ito te manaats fi ya Gov, sa fakei a guei tsoiny tsunia Aisak tan fatsung, Gov koo ya na mes a tavaron.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ami sikia ma tagaa? A faason an kat tavaron tsunia te binun faavot; to sana faason tsunia, ruak faarof me sa tamainy kat tavaron tsunia.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 An vegiau tan Vegiau Ten Gov ruak iny man ovei nato sa tsue na ka,
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Sai tovei mi natem, Gov gim non ma kat fatavaroiny a mes tana faason tsun tsunia, a sikia, Ayei kat fatavaroiny non a mes tan kat tavaron tsunia kan.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Jesan kan te kat fi kan a moun a tsitsikoor to muan, te koo ri Reheb. Ayei te faarof ir a ina fuan a tsoiny naknak tana taa Jiu, ana ayei faamainy ton vegiau tsuri ito tan vegiau ten Gov, to sana ayei famun irari ana ya faakouts ratuari ser bus ising naa tana mes a sanaan kanen ma atsun famat vaare rari ri na taa Jeriko. Tan kat to aya Gov kat fatavaroiny towa matan Ya.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 U puan sikia tu aaven, u puan mat, an puan babainy tsun kan, jesan kan tana faaman a sikia tu kat tavaron nan ya, a faaman to ayein ka babainy kan.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.