Romanos 16

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sai tovei, nyo sing maromi ma makok faarof e Fibi tan nainy te ruak minon ya naa. Ayei faason ten Krais faarei tsuiny kainy rarora, ana ayei na muiny binun a rof Tsunia fapoopoan nar vainy fafaaman ten Krais te kaakaa ror tana ngats fan iny Senkeriia.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nainy te ruak minon ya naa, nyo komainy maromi ma fafasung faarof ya faarei non a isen tsumi to te pisainy bus e Krais Jisas a Tsunaun tsura. Makok faarof yam te toobing non tsurin vainy fafaaman ten Krais ma makok faarof ir a mesapan tsuar. Nyo sing kainy maromi ma faakouts ya tan ta saf ta binun ei naa to te komainy fi non ya tu fifaakouts na tsumi, tana saa ayei tsivon te makok faarof bus ir vainy a kinai, fifiisen kan vaminyo.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nyo faan iny men nainy rof tsonyo naa tsumi Prisila me Akuila, a tsoiny tsumanyi. Ri natiny fatap fatatabin fiisen vamironyo tana binun ten Jisas Krais.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Eye, ari te saup fatabiny a toto navanyo, kainon ito te pon ma atsun fapin fi vanyo rin vainy vavaajets to. To tsonyo tsue faarof rou tsuri tan fafaakouts vanyo. Sana sikia ma nyo tsun tsivou to te tsue faarof rou, a sikia, a fo gum iny vainy fafaaman ten Krais te kaa ror fapoopoan nar vainy sikia ma taa Jiu tsue faarof kan naa ror to te fafaakouts fi vanyon muiny mataa to ari.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nyo faan iny men nainy rof tana gum iny vainy fafaaman to te vivangura faavot ror koman a numaa tsuri, ri te faatouf e Gov.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nyo faan kan iny men nainy rof unya ten Meri, te binun faparits fiisok ma fafaakouts mami.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nyo faan kan iny men nainy rof ten Adironaikas me Junia. Ari na taa Jiu faarei tsuiny kainy varonyo, ari sof naa tan kotskots fiisen vaminyo. Ana vainy nat faarof rarori, ana ri famaari rarori faarei ror amaraav tana Tsunaun, ana rin vaamuan nar vainy fafaaman tabuiny faarei ronyo na mes a fafaaman ten Krais.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nyo faan iny men nainy rof tsonyo ten Ampiriatas a vaatau tsonyo faman. Amam faavot te fasito iny rom a Tsunaun.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nyo faan iny men nainy rof unya ten Ubanas. Ayei bibinun fiisen vamironyo tana binun ten Krais. Ana nyo faan kan iny men nainy rof tsonyo ten Stakis, a vaatau faman kan tsonyo.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nyo faan iny men nainy rof tsonyo ten Aperes. Ayei inainy fanatnat bus iny a tou saraa kamits of e Krais, ana ayei faason faparits to Tsunia, tan kat to aya ara natiny towa tsunia na mes a fafaaman to te vovovou faman iny e Krais.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nyo faan iny men nainy rof ten Herodion, ayei na tsoiny Jiu faarei varonyo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nyo faan iny men nainy rof tsonyo ten Taraifina me Taraifosa. Ari na ina fuan a muiny fafaaman to, ri kat a binun a rof ma faakouts ari na Tsunaun tsura tana binun Tsunia.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nyo faan iny men nainy rof tsonyo ten Rufas. Ami natiny rom ya, ayei na isen a mes to te vovovou iny a Tsunaun ana binun tsunia na rof, rof fafisfis iny non a fokinai. Ana nyo faan kan iny men nainy rof tsonyo ten tsinan ya, ayei makok faarof tsun vanyo faarei varonyo na guei tsoiny tsunia fatoobing.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nyo faan iny men nainy rof tsonyo ten Asingiritas, me Feregon ai Hemis me Patrobas, ai Hemas, ai to kan tsurin mes fuainy vainy fafaaman fakap to te vivangura faavot ror fiisen ramirori ri, ri te fafaatouf e Gov.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nyo faan iny men nainy rof tsonyo ten Firorogas me natsun ya Julia. Nyo faan kan iny men nainy rof tsonyo ten Nerias me fafinen ya.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Tan nainy te vaaguam faavot romi, nagat niman yam fifiisen men isiseiny mes tana sanaan to te faatok iny non kat iny fimamangiir fiisen men mangiir ten Krais.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Vamuinyasiny fafaaman tsonyo, a fafakap nana ka tovei te komainy tsue ronyo, mi natem, te kaa miror fuainy tsoiny fafaatsuts gamgam to te kibei vavis ror mes panainy vainy fafaaman, ri te takibaa osing a gum tsian nar vainy fafaaman, to te gim ror ma senviir men fakats tana mesmes, ri kat ir a vainy ma takopis osing arin fifaatsuts ten Krais te nom ari. Eye, nyo komainy maromi ma fataanis osing ir fuainy tsoiny fafaatsuts gamgam to ari,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 tana saa a vainy to te fafaatsuts iny ror ka to, rin sikia ma vainy binun faman tana Tsunaun tsura e Krais. Sana ri bibinun of tsuiny ror a tsivor, pon iny ror ma nom tsuiny ta ka tsivor. Ana ri samodek babainy tsun ror ma famaman mamiri, tana sanaan to ayei, ri faatsuts iny ror gam tsuar tana vainy, ito te gim rori ma natiny fakats tana mesapan tsurin tsoiny fifaatsuts gamgam to, te pon fi rori nei ma ras fuainy osing rari na sanaan ten Krais.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 To tsumi na fokinai faavot nongon bus mami te manaats famainy rom a sanaan ten Krais. Ai tovei nyo paparaa mirou kat tsumi. Sa kainon ito te manaats fi mi na fo sanaan ten Krais, nyo komainy maromi ma fakats faarof mi te natiny a ka na rof te kat romi. Sai nyo komainy maromi ma fataanis osing kat iring to ayei, to te faruak non a iring.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Gov kifon iny non a aaverof nai rurei veesau non a parits ten Satan sa faarei non Ayei pitaa fusfus iny non ya fain a mou mami. Nyo faakats of rou a koma ree'un tana Tsunaun tsura Jisas Krais ma kaa fiisen mamimi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti te bibinun fifiisen vamironyo tana binun ten Krais, faan kan iny men nainy rof tsunia tsumi, jesan kan ten Lusias me Jeison ai Sosipata, arin taa Jiu faarei tsuiny kainy varonyo, ri faan kan iny men nainy rof tsuri tsumi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Anyo, Tetias, a tsoiny kikikir ten Pol, kirkir noun tovei, nyo faan kan iny men nainy rof tana Tsunaun tsonyo naa tsumi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaias, ayei na mes to te fafasung faarof mamam koman a numaa tsunia, faan kan iny men nainy rof tsunia tsumi. A gum nar vainy fafaaman kan te vivangura faavot ror, ri te fafaatouf koman a numaa tsunia.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Nyo faakats of rou a koma ree'un tana Tsunaun tsura Jisas Krais, ma kaa fiisen mamimi faavot. Man ovei.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ai tovei, ara ma vamarits Ya, tana saa Ayei te faparits a aave mami to tsumi reits mirom tan vovou iny fo sanaan ten Krais. A ka tovei te tsue of ronyo na vainy tan nainy te favaanan iny ronyon Vurungan Rof nane Krais. Nyo tsue of rarori na ka te kat bus e Krais sa faakouts rara. Gov gima pokei faruak vegiaun takop nane Krais to ayei tan fuainy aatai iny muan, a sikia.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Sai tovei Ayei pokei faruak ya tsonyo ana nyo faakouts rou a vainy ma arasan iny arin vegiau to ayei, tsonyo tsue of rarori na ka te kirkir iny fuainy kuigin koman Vegiau Ten Gov, sa pokei me na tou naa me ten Jisas Krais. Eye, Gov, Ayei na kaa fasuu, ana Ayei tsun to Ayei te jiats vanyo ma favaanan iny vaanan tovei, ma nai faamainy arin vainy sikia ma taa Jiun, Vurungan Rof nane Krais tovei, tana fo pan vavis, ri te manaats ya.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Gov, Ayei na isen tsun Tsivon a nat fiisok, sa toobing non tsura ma faan iny naan kat iny vamarits unya Tsunia, roman, ai tan mamatsiny nainy, tana saa Ayei kat of bus rara fo mamatsiny ka to, ten Jisas Krais. Man Ovei.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.