Romanos 15
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Aran vainy fafaaman to te kaa me na faason a parits ma faakouts rari to te gim ror ma kaa me na faason a parits, ma govets ami na fo patang tsuri, ana ra kan, ma paparaa tsun iny vaare me na tsivor.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 A sikia, ara ma kat fapaparei ir mes panainy vamuinyasiny fafaaman tsura to, ra te kat a ka te fafaakouts non ya, ma nai parits me na faason tsunia ten Krais,
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 tana saa ara ma kat faarei e Krais. Ayei kan gima fakats iny kat ta ka Tsunia patsukanen. A sikia, Ayei komainy ma kat fapaparei e Gov. A ka te ruak ten Krais faarei non te kirkir en koman Vegiau Ten Gov muan, sa tsue na ka,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 A fo mamatsiny ka te kirkir en koman Vegiau Ten Gov muan, Ayei kat a ka to ma faatsuts rara Yan kat iny anaanos faamo, ai te faparits rara ma naano anaanos e Gov, ma kat Yan fo kan saavits to te tsue faman of bus rara Ya, tan nainy te naa minon.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ai tovei, Nyo faakats rou ten Gov te fakifon iny non a tou anaanos faamo, Ayei te fakifon iny kat iny faparits rara, ma faan mami Yan kat iny ravei jesan me fapoopoan narari tana foka, vovou iny non kat ten Krais Jisas.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Tan kat to aya, ami na fokinai faavot vegiau faavot rom, mi te tsue na ka, “Amam vamarits marom Anyi, Tsumanyi na isen tsun a Gov a Taman e Jisas Krais a Tsunaun tsumam.”
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sai tovei, nyo koman maromin vainy fafaaman ma faarof ir a mesapan tsumi faarei rom a isen tsun a gum, am vivaatau fiisen mito na mesmes, jesan, Krais nom bus mami sam kaa rom tana numaa iny guei ten Gov, ma vamarits ara na asangan Ya,
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 tana saa, nyo tsue rou, Krais faarei me na tsoiny binun ten Gov tana taa Jiu, ma faatok iny Ya na ka te tsue faman iny Ya muan, u man. Muan Gov tsue faman of raton vaamuan nar fuainy tamar rara na taa Jiu, “Nyo nai kat rou a foka na fo rof tana fo tsubnaain tsumi.” Ai tovei, Krais kat bus a fo ka to sa kap en.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ana mes a ka, Krais Ayei na tsoiny binun ten Gov tana taa Jiu, ito Ayei kat ir a vainy sikia ma taa Jiu ri vamarits to Gov, tana saa, Gov faatok iny a koma tagtag Tsunia tsuri na vainy sikia ma taa Jiu, faarei non na ka te kat e Gov sa kirkir en koman Vegiau Tsunia muan fiisok. E Devit a aatouf te pokei me na nguen e Krais tana ka te komainy nai kat non Ya tan nainy vou, sa tsue na ka to,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ana mes a karan koman Vegiau Ten Gov te tsue kan iny e Moses, sa tsue na ka,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ana mes a karan koman Vegiau Ten Gov te tsue kan iny a ka to ayei,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ana mes a karan koman Vegiau Ten Gov te pokei faamuan iny e Aisaia na kuigin ten Gov muan, tsue bus iny a ka to tana tou naa me ten Krais tana monaagits tovei,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ai tovei nyo faakats rou ten Gov, te fakifon iny non a tou naano anaanos, ma kat of mami na vainy sikia ma taa Jiu ta ka, nyo te rangats Ya, ma via tsitapuu men kat iny mamagat naa tsumi, Ya te faan iny a aaverof tsumi, tana faason tsumi Tsunia. Tan kat to aya, mi onot rom ma parits me tan Aaven Taabos, ma naano anaanos fatatabin patsukanem ami fiisen me na paparaa tsian ten Gov, te kat non a foka na fo rof tsumi tan nainy vou.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, nyo fakats faparits maromi tana ka to, nyo nat rou mi natiny kat fatatabiny rom kat rof tana vainy, tana saa Gov faakouts bus mami sam natiny rom fo faatsuts ten Krais, ai tan kat to ayei, mi onot rom ma faatsuts isiseiny mes tsumi tana tou kaakaa tsumi mi te kat fapaparei e Gov tana fo kat tsumi.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Sana nyo ongoor rou ma kirkir of mamin noun tovei, to tsonyo gim rou ma famuiny ta ka te tsue tsuk minon fo kat ten Gov, tana saa nyo komainy fatsuiny pis rou fakats tsumi tana foka tsun to ayei. Nyo ongoor to ma kirkir of mami tana saa tana koma ree'un ten Gov, Ayei pisan vatuanyo ma kat a binun Tsunia,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 faarei, varonyo na tsoiny binun ten Krais Jisas ma faakouts anyo ri na vainy sikia ma taa Jiu. Mi natem, te faarei tsuiny kainy non a tsoiny kat kat faakor to te faan faavot iny non yan nainy tsuan tana binun ma faakouts ir ya na vainy ma fafaatouf ari Gov, to tsonyo faan iny a tsivou ma favaanan iny anyon Vurungan Rof ten Gov nane Krais tan vainy sikia ma taa Jiu. Sa faarei tsuiny kainy non a tsoiny katkat faakor te nom non marei sensen faarei non fo fifaan tana vainy ana ya te kat a faakor matan e Gov, jesan kan, nyo faakouts ir a vainy sikia ma taa Jiu ma faason ari ten Krais. Tana sanaan to ayei, ri faarei to na fifaan te fakei anyo matan e Gov, ai Gov paparaa fiisok mito na fifaan te kat fi non to, ai Gov fasito faman ratuari tana sanaan te jiats fi mi Yan Aaven Taabos sa kaa koma rari.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 To sana nyo kaa miroun a ka te tenoor iny ronyo, tana saa anyo tap fiisen bus me krais to tsonyo binun rou ten Gov, ana binun tsonyo, ayei na kifon a paparaa tsonyo,
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 tana saa, kainon to ten Krais Ayei na isen to te kat a fo mamatsiny ka faavot tana binun ten Gov, nyo ongoor rou, to tsonyo komainy pokei faruak kainy rou a foka to te jiats fi vanyo Ya ma kat a binun Tsunia. Tan kat to ayei, a vainy sikia ma taa Jiu na kinai manaats to Gov, tan nainy te favaanan anyo tsuri, ai tan nainy kan to aya, Krais faan vanyo na parits a reits ma kat anyo na foka iny faatok reits.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Tovei, Gov faparits vanyo ma kat a foka to tana parits tan Aaven Taabos, te gim ror a vainy ma kat. Ai to te jiats fi vanaa nyo Ya, nyo taan vavis a fo pan tanik tana ngats fan tsian Jerusalem ai tana fo pan vavis, sa nyo nai onot kan vanaa tana gum fan iny Iririkum. Ai nyo fakap to tan favaanan iny Vurungan Rof nane Krais tana fo mamatsiny pan na aya.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ai tovei kan a sanaan te kat ronyo na binun ten Krais, ito te gim fi non ta isen ta mes ma naa, a nai favaanan iny ton Vurungan Rof nane Krais, tana fo ngats fan vavis, nyo tanaf rou ma naa unya aya, tana saa te faarei tsuiny non a mes to te gim non ma fatsuiny a numaa tsuan patsu na poon nana numaa to te fatsuiny bus a mesmes to muan. To tsonyo tsugainy naa rou, nyo te fagovet pis naa tana binun ten Krais to te tanik faamuainy bus a mesmes a mes to ayei muan.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 A sikia, nyo tanaf patsukan varou tan naa unya tana fo pan tabuiny natiny ror e Krais, faarei non a ka te kirkir iny e Aisaia na kuigin ten Gov muan koman Vegiau Tsunia. E Aisaia te tsue na ka,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ayei na kifon a ka to te kat tap vanyo tsonyo gima nak mami tana ngats fan tsian iny Roum, tana saa nyo kaa me na binun a kinai fiisok tana fo mes a fo pan vavis.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Sai tovei roman, a sikia pis ta fo pan vavis nei ma gima nongoiny arin Vurungan Rof ten Gov nane Krais, ana nyo pon to ma nai nak mami, tana saa, anyo komainy fiisok ma naa me a nak matuami tan fo mamatsiny ingainy te naa en.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nyo paparaa fiisok rou to te nak fi ronyo mi, vou nyo te kakoun ma naa fi tana gum fan iny Sipein. Tan nainy te naa fi naa ronyo tsumi tana ngats fan tsian iny Roum, nyo kaakaa tsom evarou fiisen mamiromi tan ta fo mes ta fo mar nainy. Ana mes a ka, nyo koman maromi ma faakouts vanyo tan ta painy moni tan nainy te naus osing varonyo mi, nyo te naa tana gum fan iny Sipein, kainon to te gim fi ronyo ma nai kaakaa ovei fiisen mamimi ana ra te kaa iny paparaa faavot ma fakap anyon koman tsonyo.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Sai tovei, nyo naa faamuan tsom rou tana ngats fan tsian iny Jerusalem ma govets naa nyo ta painy moni faarei non a fifaan ma faakouts anyo na vainy fafaaman ten Gov na aya.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 tana saa mes a fo vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem, u aaruts fifiiring, to sana rin gum iny vainy fafaaman faavot to te kaa ror tana gum fan iny Masedonia ai unya kan tana gum fan iny Akaia, koma tagtag miton kat iny faan iny naan mes fo painy moni tsuar, ai tovei, fifaan painy moni tsuri kakoun en sa anaanos non ta mes ma govets naa ya unya aya.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Eye, u man, ari patsukaner komainy faakouts ror vainy fafaaman tana taa Jiu iton aaruts fifiiring, sai tovei ri kaa miror a tavan tan Vurungan Rof nane Krais te poo fi me tan vainy fafaaman tana taa Jiu. Nyo tsue rou a ka to tana saa a taa Jiun fafaaman faakouts bus ir vainy sikia ma taa Jiun fafaaman ito tan favaanan of rarin Vurungan Rof nane Krais. Sai tovei aya, na binun tsuri ma faakouts rari rin a taa Jiun fafaaman ito tan faan iny naa painy moni to ayei, te nonom rori tana taa Jiun fafaaman ma foiny ari ta fo kainy ainy, kainy faakouts rari.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Te tatafas fakap fi ronyo na painy moni to ayei tana ngats fan tsian iny Jerusalem ai te fakap ronyo na binun, nyo nak tsom maromi tana ngats fan tsian iny Roum, nyo te see naanaa fi naa tana gum fan iny Sipein.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ana nyo nat faman rou te ruak ronyo naa tsumi, nyo komainy kat faparits fiisok maromi to te siisio of varonyo mi tana fo mamatsiny sanaan na fo saavits ten Krais te faakouts fi rara Ya faavot.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Sai tovei, fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, nyo sing faparits maromi ma faakats of vanyo, tana asangan a Tsunaun tsura Jisas Krais, ai tan Aaven Taabos to te fatap faavots rarora tan mangiir vainy fafaaman faavot. Nyo komainy maromi ma tap faavot me ra te faduem ir a vainy to te koma suar iny ror Vurungan Rof nane Krais.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Faakats yam, am rangats to Gov, ma bei ot vanyo Ya tana vainy vavaajets te kaa ror tana gum fan iny Judia, tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ito na vainy to te faan iny a tounor tan Vurungan Rof nane Krais, to sana ri pon ror ma kat fatafisuan vanyo. Rangats kainy Yam ma kat fapaparei Ya na vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem, tana saa nyo govets mirou a painy moni faarei non a fifaan tsuri.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Tan kat to aya, nainy te ruak faarof ronyo, nyo te nak mami, fiisen me na mamagat tsian, ito te koman fi non e Gov ma ruak ya, nyo te kakoun ma nak faarof mami fiisen men a mamagat, ai tan kat to aya, ara faavot kat ror a mesmes tsura ma reits fatabin mi ya.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nyo faakats rou ten Gov te kifon iny non na aaverof ma kaa fiisen mamimi faavot. Man Ovei.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.