Romanos 15
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA
1 Aran vainy fafaaman to te kaa me na faason a parits ma faakouts rari to te gim ror ma kaa me na faason a parits, ma govets ami na fo patang tsuri, ana ra kan, ma paparaa tsun iny vaare me na tsivor.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 A sikia, ara ma kat fapaparei ir mes panainy vamuinyasiny fafaaman tsura to, ra te kat a ka te fafaakouts non ya, ma nai parits me na faason tsunia ten Krais,
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 tana saa ara ma kat faarei e Krais. Ayei kan gima fakats iny kat ta ka Tsunia patsukanen. A sikia, Ayei komainy ma kat fapaparei e Gov. A ka te ruak ten Krais faarei non te kirkir en koman Vegiau Ten Gov muan, sa tsue na ka,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 A fo mamatsiny ka te kirkir en koman Vegiau Ten Gov muan, Ayei kat a ka to ma faatsuts rara Yan kat iny anaanos faamo, ai te faparits rara ma naano anaanos e Gov, ma kat Yan fo kan saavits to te tsue faman of bus rara Ya, tan nainy te naa minon.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ai tovei, Nyo faakats rou ten Gov te fakifon iny non a tou anaanos faamo, Ayei te fakifon iny kat iny faparits rara, ma faan mami Yan kat iny ravei jesan me fapoopoan narari tana foka, vovou iny non kat ten Krais Jisas.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tan kat to aya, ami na fokinai faavot vegiau faavot rom, mi te tsue na ka, “Amam vamarits marom Anyi, Tsumanyi na isen tsun a Gov a Taman e Jisas Krais a Tsunaun tsumam.”
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sai tovei, nyo koman maromin vainy fafaaman ma faarof ir a mesapan tsumi faarei rom a isen tsun a gum, am vivaatau fiisen mito na mesmes, jesan, Krais nom bus mami sam kaa rom tana numaa iny guei ten Gov, ma vamarits ara na asangan Ya,
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 tana saa, nyo tsue rou, Krais faarei me na tsoiny binun ten Gov tana taa Jiu, ma faatok iny Ya na ka te tsue faman iny Ya muan, u man. Muan Gov tsue faman of raton vaamuan nar fuainy tamar rara na taa Jiu, “Nyo nai kat rou a foka na fo rof tana fo tsubnaain tsumi.” Ai tovei, Krais kat bus a fo ka to sa kap en.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ana mes a ka, Krais Ayei na tsoiny binun ten Gov tana taa Jiu, ito Ayei kat ir a vainy sikia ma taa Jiu ri vamarits to Gov, tana saa, Gov faatok iny a koma tagtag Tsunia tsuri na vainy sikia ma taa Jiu, faarei non na ka te kat e Gov sa kirkir en koman Vegiau Tsunia muan fiisok. E Devit a aatouf te pokei me na nguen e Krais tana ka te komainy nai kat non Ya tan nainy vou, sa tsue na ka to,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ana mes a karan koman Vegiau Ten Gov te tsue kan iny e Moses, sa tsue na ka,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ana mes a karan koman Vegiau Ten Gov te tsue kan iny a ka to ayei,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ana mes a karan koman Vegiau Ten Gov te pokei faamuan iny e Aisaia na kuigin ten Gov muan, tsue bus iny a ka to tana tou naa me ten Krais tana monaagits tovei,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ai tovei nyo faakats rou ten Gov, te fakifon iny non a tou naano anaanos, ma kat of mami na vainy sikia ma taa Jiu ta ka, nyo te rangats Ya, ma via tsitapuu men kat iny mamagat naa tsumi, Ya te faan iny a aaverof tsumi, tana faason tsumi Tsunia. Tan kat to aya, mi onot rom ma parits me tan Aaven Taabos, ma naano anaanos fatatabin patsukanem ami fiisen me na paparaa tsian ten Gov, te kat non a foka na fo rof tsumi tan nainy vou.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, nyo fakats faparits maromi tana ka to, nyo nat rou mi natiny kat fatatabiny rom kat rof tana vainy, tana saa Gov faakouts bus mami sam natiny rom fo faatsuts ten Krais, ai tan kat to ayei, mi onot rom ma faatsuts isiseiny mes tsumi tana tou kaakaa tsumi mi te kat fapaparei e Gov tana fo kat tsumi.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Sana nyo ongoor rou ma kirkir of mamin noun tovei, to tsonyo gim rou ma famuiny ta ka te tsue tsuk minon fo kat ten Gov, tana saa nyo komainy fatsuiny pis rou fakats tsumi tana foka tsun to ayei. Nyo ongoor to ma kirkir of mami tana saa tana koma ree'un ten Gov, Ayei pisan vatuanyo ma kat a binun Tsunia,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 faarei, varonyo na tsoiny binun ten Krais Jisas ma faakouts anyo ri na vainy sikia ma taa Jiu. Mi natem, te faarei tsuiny kainy non a tsoiny kat kat faakor to te faan faavot iny non yan nainy tsuan tana binun ma faakouts ir ya na vainy ma fafaatouf ari Gov, to tsonyo faan iny a tsivou ma favaanan iny anyon Vurungan Rof ten Gov nane Krais tan vainy sikia ma taa Jiu. Sa faarei tsuiny kainy non a tsoiny katkat faakor te nom non marei sensen faarei non fo fifaan tana vainy ana ya te kat a faakor matan e Gov, jesan kan, nyo faakouts ir a vainy sikia ma taa Jiu ma faason ari ten Krais. Tana sanaan to ayei, ri faarei to na fifaan te fakei anyo matan e Gov, ai Gov paparaa fiisok mito na fifaan te kat fi non to, ai Gov fasito faman ratuari tana sanaan te jiats fi mi Yan Aaven Taabos sa kaa koma rari.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 To sana nyo kaa miroun a ka te tenoor iny ronyo, tana saa anyo tap fiisen bus me krais to tsonyo binun rou ten Gov, ana binun tsonyo, ayei na kifon a paparaa tsonyo,
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 tana saa, kainon to ten Krais Ayei na isen to te kat a fo mamatsiny ka faavot tana binun ten Gov, nyo ongoor rou, to tsonyo komainy pokei faruak kainy rou a foka to te jiats fi vanyo Ya ma kat a binun Tsunia. Tan kat to ayei, a vainy sikia ma taa Jiu na kinai manaats to Gov, tan nainy te favaanan anyo tsuri, ai tan nainy kan to aya, Krais faan vanyo na parits a reits ma kat anyo na foka iny faatok reits.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Tovei, Gov faparits vanyo ma kat a foka to tana parits tan Aaven Taabos, te gim ror a vainy ma kat. Ai to te jiats fi vanaa nyo Ya, nyo taan vavis a fo pan tanik tana ngats fan tsian Jerusalem ai tana fo pan vavis, sa nyo nai onot kan vanaa tana gum fan iny Iririkum. Ai nyo fakap to tan favaanan iny Vurungan Rof nane Krais tana fo mamatsiny pan na aya.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ai tovei kan a sanaan te kat ronyo na binun ten Krais, ito te gim fi non ta isen ta mes ma naa, a nai favaanan iny ton Vurungan Rof nane Krais, tana fo ngats fan vavis, nyo tanaf rou ma naa unya aya, tana saa te faarei tsuiny non a mes to te gim non ma fatsuiny a numaa tsuan patsu na poon nana numaa to te fatsuiny bus a mesmes to muan. To tsonyo tsugainy naa rou, nyo te fagovet pis naa tana binun ten Krais to te tanik faamuainy bus a mesmes a mes to ayei muan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 A sikia, nyo tanaf patsukan varou tan naa unya tana fo pan tabuiny natiny ror e Krais, faarei non a ka te kirkir iny e Aisaia na kuigin ten Gov muan koman Vegiau Tsunia. E Aisaia te tsue na ka,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ayei na kifon a ka to te kat tap vanyo tsonyo gima nak mami tana ngats fan tsian iny Roum, tana saa nyo kaa me na binun a kinai fiisok tana fo mes a fo pan vavis.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Sai tovei roman, a sikia pis ta fo pan vavis nei ma gima nongoiny arin Vurungan Rof ten Gov nane Krais, ana nyo pon to ma nai nak mami, tana saa, anyo komainy fiisok ma naa me a nak matuami tan fo mamatsiny ingainy te naa en.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Nyo paparaa fiisok rou to te nak fi ronyo mi, vou nyo te kakoun ma naa fi tana gum fan iny Sipein. Tan nainy te naa fi naa ronyo tsumi tana ngats fan tsian iny Roum, nyo kaakaa tsom evarou fiisen mamiromi tan ta fo mes ta fo mar nainy. Ana mes a ka, nyo koman maromi ma faakouts vanyo tan ta painy moni tan nainy te naus osing varonyo mi, nyo te naa tana gum fan iny Sipein, kainon to te gim fi ronyo ma nai kaakaa ovei fiisen mamimi ana ra te kaa iny paparaa faavot ma fakap anyon koman tsonyo.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Sai tovei, nyo naa faamuan tsom rou tana ngats fan tsian iny Jerusalem ma govets naa nyo ta painy moni faarei non a fifaan ma faakouts anyo na vainy fafaaman ten Gov na aya.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 tana saa mes a fo vainy fafaaman ten Krais te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem, u aaruts fifiiring, to sana rin gum iny vainy fafaaman faavot to te kaa ror tana gum fan iny Masedonia ai unya kan tana gum fan iny Akaia, koma tagtag miton kat iny faan iny naan mes fo painy moni tsuar, ai tovei, fifaan painy moni tsuri kakoun en sa anaanos non ta mes ma govets naa ya unya aya.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Eye, u man, ari patsukaner komainy faakouts ror vainy fafaaman tana taa Jiu iton aaruts fifiiring, sai tovei ri kaa miror a tavan tan Vurungan Rof nane Krais te poo fi me tan vainy fafaaman tana taa Jiu. Nyo tsue rou a ka to tana saa a taa Jiun fafaaman faakouts bus ir vainy sikia ma taa Jiun fafaaman ito tan favaanan of rarin Vurungan Rof nane Krais. Sai tovei aya, na binun tsuri ma faakouts rari rin a taa Jiun fafaaman ito tan faan iny naa painy moni to ayei, te nonom rori tana taa Jiun fafaaman ma foiny ari ta fo kainy ainy, kainy faakouts rari.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Te tatafas fakap fi ronyo na painy moni to ayei tana ngats fan tsian iny Jerusalem ai te fakap ronyo na binun, nyo nak tsom maromi tana ngats fan tsian iny Roum, nyo te see naanaa fi naa tana gum fan iny Sipein.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ana nyo nat faman rou te ruak ronyo naa tsumi, nyo komainy kat faparits fiisok maromi to te siisio of varonyo mi tana fo mamatsiny sanaan na fo saavits ten Krais te faakouts fi rara Ya faavot.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Sai tovei, fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, nyo sing faparits maromi ma faakats of vanyo, tana asangan a Tsunaun tsura Jisas Krais, ai tan Aaven Taabos to te fatap faavots rarora tan mangiir vainy fafaaman faavot. Nyo komainy maromi ma tap faavot me ra te faduem ir a vainy to te koma suar iny ror Vurungan Rof nane Krais.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Faakats yam, am rangats to Gov, ma bei ot vanyo Ya tana vainy vavaajets te kaa ror tana gum fan iny Judia, tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ito na vainy to te faan iny a tounor tan Vurungan Rof nane Krais, to sana ri pon ror ma kat fatafisuan vanyo. Rangats kainy Yam ma kat fapaparei Ya na vainy fafaaman te kaa ror tana ngats fan tsian iny Jerusalem, tana saa nyo govets mirou a painy moni faarei non a fifaan tsuri.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Tan kat to aya, nainy te ruak faarof ronyo, nyo te nak mami, fiisen me na mamagat tsian, ito te koman fi non e Gov ma ruak ya, nyo te kakoun ma nak faarof mami fiisen men a mamagat, ai tan kat to aya, ara faavot kat ror a mesmes tsura ma reits fatabin mi ya.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nyo faakats rou ten Gov te kifon iny non na aaverof ma kaa fiisen mamimi faavot. Man Ovei.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.