Romanos 10
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Vamuinyasiny fafaaman tsonyo tana ngats fan tsian iny Roum, Nyo kaa miroun fakats tsian tana ka to, nyo komainy rou e Gov ma saup fatabin ir vainy tsonyo ito na taa Jiu tana fo aveto tsuri ana ri te tap fiisen me Krais. Tovei nyo faakats naa rou Tsunia nyo te rangats Ya ma kat Ya na ka to,
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 tana saa, nyo nat rarori tanik me te kaa kaa fi nyo, ri pon ror ma kat fapaparei e Gov tana fo kat tsuri, sana ri gim ror ma nat faarof iny koman ten Gov tsuri, ana ka te kat rori ten Gov gim non ma faakouts rari.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ri fataanis osing a sanaan ten Gov iny kat fatavaroiny a mes, tana saa ri komainy faatok ror e Gov ana fokinai, tsuri te tavaron buser matan Ya, to sana ri gim ror ma kaa fain e Gov te kat fatavaroiny rarori.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 To sana ri gima natiny a man nana ka to, Krais naa me sa nom a pan tana fo faun an kat nana faakor te faan iny e Gov ten Moses tana sanaan iny fafaatouf. Sai tovei, Krais naa me ma tavaron me na mes to ayei matan e Gov tan faason tsun naa tana ka te kat bus e Krais tsunia, ito Krais faarei non a pats tana fo aveto tsunia.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses vegiau iny a ka to, ito te ruak fatavaron fi non a mes to te manaats finy non yan Faun ten Gov tovei,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 San e Moses tsue iny a sanaan nan kat tavaron tovei, tana faason tsun ten Krais,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Krais of osing bus me na Gormirmir, ai Moses tsue pis to na ka,
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 A sikia, tana saa, Krais tsun fatabin en tana mat, ana ka te tsue iny e Moses tovei,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ka te favaanan ronyo tsumi tovei: Tan nainy te tsue pokaa rom anyi matar a fokinai fiisen men sen tsun fakats tana man nana ka to, “Jisas Ayei na Tsunaun faman tsonyo,” ai to te faamainy fatsian rom anyi na ka to, “Gov fatoto fatabiny e Jisas vou na mat Tsunia,” Gov nai saup fatabin marom anyi tan aveto tsumanyi ana Ya te kat fatavaroiny manyi,
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 tana saa, a mes ma faamainy famainy e Gov te fatoto fatabiny e Jisas tana mat, ai Gov te kat fatavaroiny a mes to ayei matan Ya; an ayei ma tsue pokaa tana mesapan, Jisas a Tsunaun tsunia, ana Ayei saup fatabiny towa tana fo aveto.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Fei te nat finy rora na man nana ka to ayei ei? Vegiau Ten Gov te tsue fi nei,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Tovei, Vegiau Ten Gov te tsue na ka, “E sei na mes ee,” ara onot ror ma natiny a ka tovein man: Gov kat fatavaroiny non a taa Jiu ana vainy sikia ma taa Jiu kan tan senviir sanaan tsun to aya, tana saa, a Tsunaun Jisas Ayei na isen tsun a Tsunaun to te tagaa ot iny non a vainy faavot, ai tan nainy te sing non e sei na mes ee ana ayei te rangats a Tsunaun Jisas tan tu fifaakouts, Ayei faakouts fatsian non a mes to ayei tan mamatsiny nainy kainon to tsunia sei.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ara natiny ror Ya, Vegiau Ten Gov te tsue kan iny senviir ka to ayei,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Kainon ito tana ka te see tsue iny ronyon man, te gim non ma onot vaarik tsuri ma fikoo ri te rangats a Tsunaun ma saup fatabin rari Ya onot non te faamainy rori Krais. Sai tsuri te gim ror ma onot vaarik ma faaman ten Krais, onot ror ma nongoiny Vurungan Rof nane Krais. Sai tsuri te gim ror ma onot vaarik ma nongoiny Vurungan Rof nane Krais, onot non tan ta mes ma nak rari, ma favaanan of rarin Vurungan Rof nane Krais,
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Sai tsurin fuainy tsoiny favaanan te gim ror ma onot ma naa, a nak ratuari, ma favaanan of ratuarin Vurungan Rof nane Krais onot non ten Gov ma jiats ra naa ri. San u man, Gov jiats faman bus ra naan fuainy tsoiny favaanan ma tsue of rari ri na taa Jiu ma ruak fatavaron mi ri matan Ya. Ka to te ruak, vovou iny vegiau ten Aisaia na kuigin ten Gov muan sa tsue pokei iny ya te nai ruak fi enanats non ya, ana ayei tsue to na ka,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Sana sikia ma taa Jiu faavot to ari te faarof iny ror Vurungan Rof nane Krais, tana saa e Aisaia tsue iny a ka to tan Vegiau Ten Gov,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Tan kat to aya, ara onot ror ma natiny a ka to: Vaamuan tsom non, a vainy ma nongoiny a ka te tsue ror fuainy tsoiny favaanan ten Gov nane Krais, ai tan kat to aya, ri ma faason tsun ten Krais. Ana ra natiny ror a ka te jiats of me Gov, fuainy tsoiny favaanan Tsunia ma favaanan of rara rin vaanan ten Krais.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Sai to te tsue fi non ta mes nei, “Fiisia, nyo pon kan iny rou a taa Jiu te gim ror ma kaa me ta sanaan ma nongoiny arin Vurungan Rof nane Krais?” A sikia, a ka tovein gima man, tana saa, ari nongon faman ovei buser, faarei non Vegiau Ten Gov te tsue na ka,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Sai to te tsue fi non ta mes nei, “Toroman a taa Jiu gim ror ma natiny a ka te tsue iny non vaanan ten Gov, ito tan ruak fatavaron me?” A sikia, a ka tovein gima man, tana saa, ari nat faarof iny ror a ka te tsue tsuk minon vegiau ten Gov tana foka to. E Moses ayei na vaamuan nana mes to te tsue na ka, a taa Jiu nat bus iny vaanan ten Gov tana saa koman Vegiau Ten Gov, ayei tsue na ka,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Tan farong nan a ka te tsue Moses, E Aisaia na kuigin ten Gov muan ongoor sa tsue pokaa iny a nguen e Gov tana ka to tana vainy sikia ma taa Jiu,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 San tan nainy te tsue tsuk iny e Aisaia na taa Isrel, ayei tsue to na ka, ayei te tsue pokei patsukan iny non a nguen e Gov,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.