Romanos 10

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vamuinyasiny fafaaman tsonyo tana ngats fan tsian iny Roum, Nyo kaa miroun fakats tsian tana ka to, nyo komainy rou e Gov ma saup fatabin ir vainy tsonyo ito na taa Jiu tana fo aveto tsuri ana ri te tap fiisen me Krais. Tovei nyo faakats naa rou Tsunia nyo te rangats Ya ma kat Ya na ka to,
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 tana saa, nyo nat rarori tanik me te kaa kaa fi nyo, ri pon ror ma kat fapaparei e Gov tana fo kat tsuri, sana ri gim ror ma nat faarof iny koman ten Gov tsuri, ana ka te kat rori ten Gov gim non ma faakouts rari.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ri fataanis osing a sanaan ten Gov iny kat fatavaroiny a mes, tana saa ri komainy faatok ror e Gov ana fokinai, tsuri te tavaron buser matan Ya, to sana ri gim ror ma kaa fain e Gov te kat fatavaroiny rarori.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 To sana ri gima natiny a man nana ka to, Krais naa me sa nom a pan tana fo faun an kat nana faakor te faan iny e Gov ten Moses tana sanaan iny fafaatouf. Sai tovei, Krais naa me ma tavaron me na mes to ayei matan e Gov tan faason tsun naa tana ka te kat bus e Krais tsunia, ito Krais faarei non a pats tana fo aveto tsunia.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses vegiau iny a ka to, ito te ruak fatavaron fi non a mes to te manaats finy non yan Faun ten Gov tovei,
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 San e Moses tsue iny a sanaan nan kat tavaron tovei, tana faason tsun ten Krais,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Krais of osing bus me na Gormirmir, ai Moses tsue pis to na ka,
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 A sikia, tana saa, Krais tsun fatabin en tana mat, ana ka te tsue iny e Moses tovei,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ka te favaanan ronyo tsumi tovei: Tan nainy te tsue pokaa rom anyi matar a fokinai fiisen men sen tsun fakats tana man nana ka to, “Jisas Ayei na Tsunaun faman tsonyo,” ai to te faamainy fatsian rom anyi na ka to, “Gov fatoto fatabiny e Jisas vou na mat Tsunia,” Gov nai saup fatabin marom anyi tan aveto tsumanyi ana Ya te kat fatavaroiny manyi,
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 tana saa, a mes ma faamainy famainy e Gov te fatoto fatabiny e Jisas tana mat, ai Gov te kat fatavaroiny a mes to ayei matan Ya; an ayei ma tsue pokaa tana mesapan, Jisas a Tsunaun tsunia, ana Ayei saup fatabiny towa tana fo aveto.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Fei te nat finy rora na man nana ka to ayei ei? Vegiau Ten Gov te tsue fi nei,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Tovei, Vegiau Ten Gov te tsue na ka, “E sei na mes ee,” ara onot ror ma natiny a ka tovein man: Gov kat fatavaroiny non a taa Jiu ana vainy sikia ma taa Jiu kan tan senviir sanaan tsun to aya, tana saa, a Tsunaun Jisas Ayei na isen tsun a Tsunaun to te tagaa ot iny non a vainy faavot, ai tan nainy te sing non e sei na mes ee ana ayei te rangats a Tsunaun Jisas tan tu fifaakouts, Ayei faakouts fatsian non a mes to ayei tan mamatsiny nainy kainon to tsunia sei.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ara natiny ror Ya, Vegiau Ten Gov te tsue kan iny senviir ka to ayei,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kainon ito tana ka te see tsue iny ronyon man, te gim non ma onot vaarik tsuri ma fikoo ri te rangats a Tsunaun ma saup fatabin rari Ya onot non te faamainy rori Krais. Sai tsuri te gim ror ma onot vaarik ma faaman ten Krais, onot ror ma nongoiny Vurungan Rof nane Krais. Sai tsuri te gim ror ma onot vaarik ma nongoiny Vurungan Rof nane Krais, onot non tan ta mes ma nak rari, ma favaanan of rarin Vurungan Rof nane Krais,
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Sai tsurin fuainy tsoiny favaanan te gim ror ma onot ma naa, a nak ratuari, ma favaanan of ratuarin Vurungan Rof nane Krais onot non ten Gov ma jiats ra naa ri. San u man, Gov jiats faman bus ra naan fuainy tsoiny favaanan ma tsue of rari ri na taa Jiu ma ruak fatavaron mi ri matan Ya. Ka to te ruak, vovou iny vegiau ten Aisaia na kuigin ten Gov muan sa tsue pokei iny ya te nai ruak fi enanats non ya, ana ayei tsue to na ka,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Sana sikia ma taa Jiu faavot to ari te faarof iny ror Vurungan Rof nane Krais, tana saa e Aisaia tsue iny a ka to tan Vegiau Ten Gov,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Tan kat to aya, ara onot ror ma natiny a ka to: Vaamuan tsom non, a vainy ma nongoiny a ka te tsue ror fuainy tsoiny favaanan ten Gov nane Krais, ai tan kat to aya, ri ma faason tsun ten Krais. Ana ra natiny ror a ka te jiats of me Gov, fuainy tsoiny favaanan Tsunia ma favaanan of rara rin vaanan ten Krais.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Sai to te tsue fi non ta mes nei, “Fiisia, nyo pon kan iny rou a taa Jiu te gim ror ma kaa me ta sanaan ma nongoiny arin Vurungan Rof nane Krais?” A sikia, a ka tovein gima man, tana saa, ari nongon faman ovei buser, faarei non Vegiau Ten Gov te tsue na ka,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Sai to te tsue fi non ta mes nei, “Toroman a taa Jiu gim ror ma natiny a ka te tsue iny non vaanan ten Gov, ito tan ruak fatavaron me?” A sikia, a ka tovein gima man, tana saa, ari nat faarof iny ror a ka te tsue tsuk minon vegiau ten Gov tana foka to. E Moses ayei na vaamuan nana mes to te tsue na ka, a taa Jiu nat bus iny vaanan ten Gov tana saa koman Vegiau Ten Gov, ayei tsue na ka,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Tan farong nan a ka te tsue Moses, E Aisaia na kuigin ten Gov muan ongoor sa tsue pokaa iny a nguen e Gov tana ka to tana vainy sikia ma taa Jiu,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 San tan nainy te tsue tsuk iny e Aisaia na taa Isrel, ayei tsue to na ka, ayei te tsue pokei patsukan iny non a nguen e Gov,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.