Mateus 7
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 “Ami ma faaroiny vaaren kat tana mesapan, ai Gov te gim kainy ma faaron mami,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 tana saa Gov nai faaroiny maromi faarei tsun non to te fafaaron fi romi, ana Ayei nai vovou tsun iny non senviir faun te vovou iny romi tan faaroiny a mesapan.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Kat fei to tsumi mamatoong tsuiny rom a painy kikipoo na kakaii te kaa non matan e vamuinyasiny tsumi, sana mi gim rom ma fakats a buiny kikipoo te kaa non mata mami ei?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Fiisia, nyi onot rom ma tsue of e vamuinyasiny tsuam, ‘Tanyiny you ma nom ravainy tsom anyon kikipoon kakaii te kaa non matan ya,’ sana buiny kikipoo te kaa non mata manyi?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Anyi na mes a kat mapam, nom ravainy faamuainy tsom a buiny kikipoo matam, nyi te onot ma tagaa fa'arasan ma nom ravainy anyin kikipoon kakaii matan e vamuinyasiny tsuam.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Ami ma faan vaare iny naa ta ka ta taabos tan kas, kat ror ser takopis of mami er kot matuami, ana mi te tats of vaaren voon beruan, ri te pitaa fusfus irari mour.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “A tou faakats ten Gov, ami ma rangat, ana Ayei te nai faan mami, mi ma sainy Ya ai mi te nai sab Ya, mi ma tegteg tan matainy sobaa, ai Gov te nai pue of mami,
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 tana saa fokinai te rangat ror ten Gov, ri natiny nom ror a foka te rangat iny rori, tsuri kan te san ror, ri sab ror Ya, ai tsuri kan te tegteg ror, Gov nai pue of rarori.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 E sei fapoopoan namami ito te sing finy non a guei tsoiny tsunia tu koinykoiny ana ayei te fainy ya ta fats ee?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ge te sing fi non ya ta jian, ayei te fainy ya na koraa?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kainon tsumin vainy te natiny kat rom aveto sana mi natiny faan iny rom a foka na fo rof tan guei tsumi, ami ma nat faman fi nei, e Tamamami te kaa non Gormirmir te gim non ma natiny kat aveto te nai faan iny non a foka na fo saavits to tana vainy te sing ror Tsunia.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Fo kat te komainy romi tan ta vainy ma kat of mami, kat to aya mi ma kat of rari; ayein faatsuts nan Faun te kirkir iny e Moses an fifaatsuts tan fuainy kuigin.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Ami ma sof fi naa tan matainy sobaan kapoo, tana saa, sanaan te naa fi non Hel, a ka tsian ana bangbang fiisok. Ana fokinai vainy natiny vovou iny rora sanaan to aya.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 San matainy sobaan kapoo tana sanaan te naa fi non tana toto na suu, sab rori na nag ana tee vainy tsun naa fi naa ror tsunia.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Taatag yam fuainy kuigin gamgam. Ri faarei raror siip jiarasan, sana ri te faarei raror kas vouts gagon.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ami onot rom ma nat rari tan kat tsuri. Fiisia, a vainy te onot ror ma patsik tu fua nan vei tan kakarits? Ge, ari onot ror ma avet tu ngainy tana aufing a ngarian?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 U nau rof natiny fua faarof non, an nau iring natiny fua fiiring non.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 U nau rof gim non ma fua fiiring an nau iring gim non ma fua faarof.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 U fo nau te gim ror ma fua faarof tek ravaa ror, ri te nai ravaa tan guaf.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ami onot rom ma inainy kuigin gamgam tan kat tsuri.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ami ma fakats fi vaare nei, a fokinai to te koo Varonyo na ‘Tsunaun, Tsunaun’ te nai sof rora Waan iny Gormirmir, sei tsun te manaats iny non mangiir ten Tamanyo te kaa non Gormirmir ee, ayei tsun.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Fokinai tan Nainy to aya ito tan nainy vaatsuk nai tsue ror Tsonyo, ‘Tsunaun, Tsunaun, mam favaanan iny a asanga Manyi, ai tana asanga Manyi mam buur ravainy masarau, mam kat to na foka iny faatok!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Sana Nyo nai tsue rou tsumi, ‘Nyo sikia rou ma nat mami. Feis osing Vanyo yam, amin vainy katkat kat tana ngi'arapaar.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Jio, tsumi na fokinai to te nongoiny rom vegiau Tsonyo mi te manaats ya, faarei ror a isen a mes a nat te fatsuiny a numaa tsuan patsun fats.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Te ruat mi ya, ana aurom urungat to, ana ainysat tsian tapoor mito sa taf naanaa numaa. Sana numaa to aya gima tarop, tana saa a numaa te fatsun patsun fats.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Sana mi na fokinai te nongoiny rom vegiau Tsonyo mi te gima manaats ya, faarei non a mes a piou te fatsuiny a numaa tsuan patsun moonyon.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Te ruat mi ya ana aurom urungat to ana ainysat tsian tapoor mito sa taf naanaa numaa, ana ya tarop enato sa tatamoor en.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Sen Jisas fakap vegiau Tsuan, ana vainy a kinai karian fiisok tsun iny ton fifaatsuts Tsunia,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 tana saa, Ayei gima faarei fuainy Tsoiny Fifaatsuts tan Faun, Ayei kaa minon gumgum tan fafaatsuts.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.