Mateus 7
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARA
1 “Ami ma faaroiny vaaren kat tana mesapan, ai Gov te gim kainy ma faaron mami,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 tana saa Gov nai faaroiny maromi faarei tsun non to te fafaaron fi romi, ana Ayei nai vovou tsun iny non senviir faun te vovou iny romi tan faaroiny a mesapan.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Kat fei to tsumi mamatoong tsuiny rom a painy kikipoo na kakaii te kaa non matan e vamuinyasiny tsumi, sana mi gim rom ma fakats a buiny kikipoo te kaa non mata mami ei?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Fiisia, nyi onot rom ma tsue of e vamuinyasiny tsuam, ‘Tanyiny you ma nom ravainy tsom anyon kikipoon kakaii te kaa non matan ya,’ sana buiny kikipoo te kaa non mata manyi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Anyi na mes a kat mapam, nom ravainy faamuainy tsom a buiny kikipoo matam, nyi te onot ma tagaa fa'arasan ma nom ravainy anyin kikipoon kakaii matan e vamuinyasiny tsuam.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ami ma faan vaare iny naa ta ka ta taabos tan kas, kat ror ser takopis of mami er kot matuami, ana mi te tats of vaaren voon beruan, ri te pitaa fusfus irari mour.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “A tou faakats ten Gov, ami ma rangat, ana Ayei te nai faan mami, mi ma sainy Ya ai mi te nai sab Ya, mi ma tegteg tan matainy sobaa, ai Gov te nai pue of mami,
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 tana saa fokinai te rangat ror ten Gov, ri natiny nom ror a foka te rangat iny rori, tsuri kan te san ror, ri sab ror Ya, ai tsuri kan te tegteg ror, Gov nai pue of rarori.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 E sei fapoopoan namami ito te sing finy non a guei tsoiny tsunia tu koinykoiny ana ayei te fainy ya ta fats ee?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ge te sing fi non ya ta jian, ayei te fainy ya na koraa?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kainon tsumin vainy te natiny kat rom aveto sana mi natiny faan iny rom a foka na fo rof tan guei tsumi, ami ma nat faman fi nei, e Tamamami te kaa non Gormirmir te gim non ma natiny kat aveto te nai faan iny non a foka na fo saavits to tana vainy te sing ror Tsunia.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Fo kat te komainy romi tan ta vainy ma kat of mami, kat to aya mi ma kat of rari; ayein faatsuts nan Faun te kirkir iny e Moses an fifaatsuts tan fuainy kuigin.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Ami ma sof fi naa tan matainy sobaan kapoo, tana saa, sanaan te naa fi non Hel, a ka tsian ana bangbang fiisok. Ana fokinai vainy natiny vovou iny rora sanaan to aya.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 San matainy sobaan kapoo tana sanaan te naa fi non tana toto na suu, sab rori na nag ana tee vainy tsun naa fi naa ror tsunia.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Taatag yam fuainy kuigin gamgam. Ri faarei raror siip jiarasan, sana ri te faarei raror kas vouts gagon.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ami onot rom ma nat rari tan kat tsuri. Fiisia, a vainy te onot ror ma patsik tu fua nan vei tan kakarits? Ge, ari onot ror ma avet tu ngainy tana aufing a ngarian?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 U nau rof natiny fua faarof non, an nau iring natiny fua fiiring non.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 U nau rof gim non ma fua fiiring an nau iring gim non ma fua faarof.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 U fo nau te gim ror ma fua faarof tek ravaa ror, ri te nai ravaa tan guaf.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ami onot rom ma inainy kuigin gamgam tan kat tsuri.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ami ma fakats fi vaare nei, a fokinai to te koo Varonyo na ‘Tsunaun, Tsunaun’ te nai sof rora Waan iny Gormirmir, sei tsun te manaats iny non mangiir ten Tamanyo te kaa non Gormirmir ee, ayei tsun.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Fokinai tan Nainy to aya ito tan nainy vaatsuk nai tsue ror Tsonyo, ‘Tsunaun, Tsunaun, mam favaanan iny a asanga Manyi, ai tana asanga Manyi mam buur ravainy masarau, mam kat to na foka iny faatok!’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Sana Nyo nai tsue rou tsumi, ‘Nyo sikia rou ma nat mami. Feis osing Vanyo yam, amin vainy katkat kat tana ngi'arapaar.’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Jio, tsumi na fokinai to te nongoiny rom vegiau Tsonyo mi te manaats ya, faarei ror a isen a mes a nat te fatsuiny a numaa tsuan patsun fats.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Te ruat mi ya, ana aurom urungat to, ana ainysat tsian tapoor mito sa taf naanaa numaa. Sana numaa to aya gima tarop, tana saa a numaa te fatsun patsun fats.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Sana mi na fokinai te nongoiny rom vegiau Tsonyo mi te gima manaats ya, faarei non a mes a piou te fatsuiny a numaa tsuan patsun moonyon.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Te ruat mi ya ana aurom urungat to ana ainysat tsian tapoor mito sa taf naanaa numaa, ana ya tarop enato sa tatamoor en.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Sen Jisas fakap vegiau Tsuan, ana vainy a kinai karian fiisok tsun iny ton fifaatsuts Tsunia,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 tana saa, Ayei gima faarei fuainy Tsoiny Fifaatsuts tan Faun, Ayei kaa minon gumgum tan fafaatsuts.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.