Mateus 6

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Tamomots yam, kat faatok vaare mi yam kat rof matar a fokinai ma tagaa ri, er fapaas to na asanga mami. Te kat romin kat to mata rari, mi gim rom ma nom a tafan a rof tsumi ten Tamamami te kaa non Gormirmir.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Te faan iny romi na foka tsumi tan vainy aaruts, kat faatok iny vaare yam matar a fokinai to te katkat fi ror vainy kat mapam tan numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ai unya kan sanaan. Ri kat fi ror to ma variri rari na vainy. Fakats faarof a ka to! Ri kaa bus me na tafan a rof tsuar.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Sai te komainy faakouts romin vainy aaruts, kat yam a sanaan iny faan ka, ma nat vaare ta mes an fuainy vaatau tsumi kan siruu,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 kat yam ma faarei tsuiny ya na fifaan tsumi na takop. Ai Tamamami te tagei kat rof tsumin takop, te nai faan mamimi na tafan a rof tsuam.”
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Te faakats romi, kat fi vaare yam to te katkat fi ror vainy kat mapam! Ri komainy fiisok ror ma tsutsun, er faakats to koman a numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ai tana fo tatangin sanaan ma tagei rari na fokinai. Fakats faarof a ka to! Ri kaa bus me na tafan a rof tsuar.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Te komainy faakats romi, kuar yam gagon, am siisiots ton pingping, mi te faakats ten Tamamami te gim romi ma tagei. Ai Tamamami te tagei a foka te katkat romi tana uur, Ya te tafan mami.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Koman faakats tsumi kat vaare yam a fo mamatsiny vegiau sikia ta kifon ya, to te katkat fi ror vainy kat mapam, tsuri te pon fi ror nei Gov nongoiny rarori tan faakats tsurin viviakoo.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Kat faarei vaare ir yam, tana saa, e Tamamami nat faamuan bus iny koman tsumi tabuiny rangats romi Ya.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Ami ma faakats fi to:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Waam Manyi ma naa me ma kat arin mangiir Tsumanyi nei petoo faarei te kat finy rori ya naa Gormirmir.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Faan mamimam a kainy ainy te onot maromam roman.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Nyi te anofe ravainy men kat iring te kat amam, faarei mam te anofe ravainy kat iring te kat a mesapan tsumam.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Fatamee vaare mamimam tan fiamus, Nyi te bei ot mamimam tana Vinasaar.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Te anofe ravainy fi romi na iring te kat a mesapan tsumi, Tamamami te kaa non Gormirmir nai anofe ravainy kainy non a iring tsumi.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Sai te gim fi romi ma anofe ravainy a iring te kat a mesapan tsumi, e Tamamami te kaa non Gormirmir gim kainy non ma nai anofe ravainy a iring te kat ami.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Te tavtaav romi, kat famegurainy vaare na puam faarei raror vainy kat mapam. Ri taan vavis miror megurainy ma tagei rari na vainy tsuri te tavtaav iny ror a kainy ainy. Nyo tsue faman of maromi, ri nom bus a tafan a rof tsuar.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Te tavtaav romi, garus yam a nai mami, mi te siruk,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ma nat vaare na mesapan tsumi te tavtaav rom, e Tamamami tsun te gim romi ma tagei te nat non. Ai Tamamami, te tagei a ka te katkat romi tana uur, nai tafan maromi.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Farosoo vaare yam a masun tsumi nei petoo, tana pan, peesung an aran te kat fifiiring ror ya an vainy kakabuts kan sof ror ri te boree, er kabuts to.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Sana mi ma farosoo na masun iny Gormirmir, a pan a fo peesung an aran te gim ror ma kat fifiiring ya, an vainy kakabuts gim ror ma boree ya, er kabuts to.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Tana pan te kaa non fo masun tsumi, a pan nato aya, u koman tsian tsumi, te kaa non tsunia.”
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “U matan faarei non arasan tan puan. Te arasan fi non a matam, puam mami faavot arasan faavot non;
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 San te kio non a mata mami, a pua mami uurup ovei nanon. Te pon fi romi nei, mi kaa rom tana arasan, sana mi kaa rom tana uurup, ana uurup to aya tsumi, na karap fiisok!”
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “A sikia ta mes te onot non ma binun tana ina fuan a tsoiny tatagaa ot, ayei nai tsugei non a isen ya te mangiir a mesmes; ayei nai manaats non a isen ana ya te fataivou a mesmes. Jesan mi gim rom ma onot ma binun faavot ten Gov ana painy moni.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Sana Nyo tsue of maromi: Mi ma koma patang vaare, fei nom romi na kainy ainy ge na kainy jiu ei ma toto mi, ge na fo raarav nana pua mami. Fiisia! A toto gim non ma fis pis a kainy ainy? Ge, fiisia, a pua mami te gim non ma fis pis a fo raarav?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Tagaa yam tan marei te ruaf vavis ror! Ri gim ror ma reev tu fua, ge farosoo faavots rari tana numaa iny fatamaar, san e Tamamami kaa non Gormirmir makok rarori. Fiisia! Ami gim rom a rof fafis rari?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Sei tsumi ito tan koma patang te onot fi rori ma sumainy a toto nar tan ta fo ar nainy ee? A sikia ovei.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “A saa te koma patang of romi tana fo raarav na? Tagaa yam tan fo sisinaan vouts te gian fi rori: te gim ror ma kat a binun ge kat a fo raarav tsuar.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Sin tovei Nyo tsue of maromi tana Aatouf E Solomon, a mes a masun, te gim kan ma kaa me tu fo vau tsuan saavits faarei non isen tsurin sisinaa tovei.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 E Gov tsun kat fasaavits raror fo sisinaan vouts to, sisinaa gian ror roman, ai tamanainy ri te maas, er kurun ravaa to. Fiisia, Ayei gim non ma makok faarof maromi? A saf a faason a gagaar tsumi to na?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “Koma patang vaare yam, mi te tsue na ka, ‘Fei poo fi mi non a kainy ainy tsonyo ei, ge na ka iny jiu, gen raarav tsonyo ei?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Ito ari na foka te komainy fiisok ror vainy vavaajets. E Tamamami kaa non Gormirmir natiny non a fo mamatsiny ka te kat kat romi.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Sana mi ma kat tsuktsuk faamuainy tsom a Waan Ya, an fo mamatsiny kat tavaron Tsunia, to te komainy non Ya, ana Ya te see fafaan iny a fo mes a foka to tsumi.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Koma patang vaare iny yam nainy tamanainy; u nainy tamanainy te patang patsukan iny non a tsivon. Tanyiny isen nainy, ma govets patsukainy ya na patang tsuan.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.