Mateus 5

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas tagei ir tagin Ya paas fi enato tana painy tet Ya vaagum to. Matisian Tsunia bau faafis Towa,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 ana Ya tanik iny faatsuts ratuari:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Paparaa tsurin vainy te inainy fanatnat iny rora tsivor te aaruts ror tana aaver; a Waan iny Gormirmir a ka tsuri!
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Paparaa tsurin vainy te susuiny matan ror: Gov nai famaangoiny rarori!
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Paparaa tsurin vainy te fauf ror a tsivor; ri nai nom rora tafan tsuar te kakouiny onots e Gov!
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Paparaa tsurin vainy te mauts fiisok ror kat tavaron ten Gov; Gov nai faonots non koman tsuri.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Paparaa tsurin vainy te tagtag rora mesmes; Gov nai tagtag kan rarori!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Paparaa tsurin vainy te fakats fapaparits tsuiny ror e Gov; ri nai kaa fiisen miror Ya!
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Paparaa tsurin vainy bibinun fiisen miror a aaverof fapoopoan nar vainy, Gov nai koo rarorin guei Tsuan!
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Paparaa tsurin vainy te sab ror a patang ana kamits tan kat tavaron tana saa ri kat rora foka te komainy non e Gov; a Waan iny Gormirmir a ka tsuri!
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Paparaa tsumin vainy to te nom rom fo tsue fifiiring, ai to te sab romi na fo patang ana kamits tana mes a vainy, ai to kan te tsue kabuts fi maromi na mesapan tana saa amin vainy Tsonyo.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ami ma mamagat am paparaa fatsian to, tana saa a tafan tsian tsumi te kaa non Gormirmir. Ayei kan a fo kat te sab romi na fo patang ana kamits to te kat fi ri tana fo kuigin muan.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Ami faarei rom teis tan puputaa. Sai te kajiaa non teteisian nan teis to, a sikia pis ta sanaan iny kat fateteisian fatabiny ya. Te iring babainy enanon, onot tsun non ma ravaa en ana vainy ma taan patsun ya.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Ami faarei rom kurun tana monaagits to. A fan te kaa non tan tet gim non ma takop.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Sikia ta isen te fakuruiny non kurun ya te fakei ya fain kobuu; a sikia, ayei fakei non ya jias tana taran, ma fa'arasainy ya na vainy gagon numaa.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Tan kat to aya u kurun tsuam ma fa'arasan matar ra vainy faavot to, ma nai tagei arin kat rof tsuam, ri te vamarits e Tamamami te kaa non Gormirmir.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Pon fi vaare yam nei Nyo naa me ma nom ravainy Anyon Faun te kirkir iny e Moses ana fo fifaatsuts tan fuainy kuigin. A sikia. Nyo gima tou nom ravaa irari, sana Nyo naa me ma faruak Anyo na man nan fifaatsuts tsuri.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Nyo tsue faman of maromi, te nai kajiaa non a korosuu an puputaa, sana fo kirkir, ge ta isen ta pan nan Faun te gim non ma kajiaa on nats. U Faun kaa non onot non a fo mamatsiny ka nar Faun te ruak non.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Sai te kat fi non nei a mes te gim non ma vovou iny ta isen ta pan tan karan nan Faun tovei ana ya te faatsuts a mesapan tan senviir kat, asangan ya kan nai kakaii enanon tana Waan iny Gormirmir. Sana mes te vovou iny non Faun ana ya te faatsuts a mesapan tan senviir kat, nai nom non asangan karap tana Waan iny Gormirmir.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Tsurin tsoiny fifaatsuts tan Faun an fo Farasi tsue fi ror nei, ‘Amam tavaron em matan e Gov tana saa amam vovovou faarof iny rom fo Faun te kirkir iny e Moses,’ sana Nyo tsue of maromi, To te gim fi romi ma tavaron men kat tsumi ya te gima tavaron fafisfis pis iny men fo kat tsurin tsoiny fifaatsuts tan Faun an fo Farasi to ari, ami kan gim rom ma nai sof naa tana Waan iny Gormirmir.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Ami nongoiny vegiau nan faun te nom fuainy tsuvurara muan, ‘Bainy fitokon yam; e sei te fitokon non ee, ayei ma naa tan vaatsuk.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Sai tovei Nyo tsue of maromi; e sei te fapeepeits fiisen minon a mesmes tsuan ee ma naa fi en tan vaatsuk; ai sei te fijiar fifiiring non a mesmes tsuan ee ma naa fi en tan tsoiny vaatsuk; ai sei te koo non a mesmes tsuan a Vinasaar ee ma naa fi en tan guaf iny Hel.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Te komainy kat rom anyi na faakor faarei non a fifaan tsumanyi ten Gov tan fatsung fafaatouf na aya, ana nyi te fakats a iring te kat anyi tana mesmes,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 fakei tsom a fo fifaan tsuam matan fatsung fafaatouf ana nyi te veesau tsom fi naa tsunia nyi faroruak fiisen mi towa; nyi te see nai fafaan iny a fo fifaan tsuam ten Gov.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Te komainy fakaa marom anyi ta mes tan vaatsuk, vivaatau fiisen me te kaa fi minon ya tu nainy to te mataanis fi minon yan nainy tan vaatsuk; kat non sana mes to ayei fakaa manyi tana tsoiny vaatsuk, ana ayei te faan ma naa nyi nimar kokokof, ana ri te fakaa manyi tana numaa iny kotskots.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nyo tsue faman of marom anyi te gim fi rom anyi; ma biny a fo tavan tsuam, nyi gim rom ma naus osing a numaa iny kotskots.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Ami nongoiny a mes a faun te tsue iny ari muan, ‘Bainy tsikoor yam.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Sai tovei nyo tsue of maromi; sei na mes te tagei non a moun ya te komainy tsuiny ya ee, ngats bus a faun tan kat iny tsikoor a moun to aya tana aaven ya.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Tan kat to aya te ras fi marom anyi na matam tan panainy matou tan aveto fas ravainy, nyi te ravainy ya. Te rof fiisok non tan pets a isen ta pan puam tan ravainy a puam faavot unya Hel.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Te ras fi marom nimainy matou tsuam tan aveto tek kobus nyi te ravainy ya. Te rof fiisok non tan pets ta isen ta pan puam tan ravainy a puam faavot unya Hel.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Ana mes a faun te tsue kainy a ka, ‘Sei na mes te ots non fanging ten natsun ee ma kirkir of e natsun noun iny ots fanging.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Sai tovei Nyo tsue of maromi: to te kat iny ots fanging fi non a tsoiny e natsun, ai natsun ya te gima tsikoor, a mes to ayei kat e natsun sa tsikoor en, ito te fanging non a moun to na mes a tsoiny. Ai sei na mes te fanging non a moun to ayei, natsioiny ya te ots fanging fiisen mi ya, ayei kan te kat, kat iny tsikoor.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Mi te nongoiny a mes a faun kanem te tsue fi ri tan vainy muan, ‘Ngats vaaren tsuen man, sana mi ma kat tsue man non jias te kat romi matan na Tsunaun.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Sai tovei Nyo tsue of maromi: kat vaare yam tsue man non jias te kat romin tsuen man; am tsue fi vaare to nei man ovei tsun non jias Gormirmir, tana saa Gormirmir a fan te kaa non tagan tsigtsig ten Gov;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ge inei kan peto tan puputaa, tana saa pan iny tututua Tsunia Ya te favusuainy a moun; ge Jerusalem, tana saa a Jerusalem a ngats fan tsian tana aatouf a tsigtsig.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kat kainy vaare yam tsuen man mi te tsue, man ovei non patsuu mamam, tana saa mi gim rom ma kat oiny ta isen ta painy funuu ma gosee ya ge ma bong ya.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Mi ma faonot tsuiny tsuen man tsuam, tan ‘Eye’ man non ge ‘Sikia’, an saf tsue pis ei naa te kat iny kat romi tan kat tsuen parits, poo minon tana Vinasaar.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Ami te nongoiny a mes a faun kanen te tsue fi nei, ‘Te fas finy non ta mes a mata manyi, fas kainy yam a matan ya. Te tsuts boree non ta isen ta mes ta ngiis, tsuts boree kainy yam a ngiisin ya’.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Sai tovei Nyo tsue of maromi, Biny vaare yam a iring te kat ya tsumi. Te sapan maromi ta mes tan panainy matou asase mami, faan kan iny panainy keeruk asase mami ma sapainy kainy ya.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Te mei fi maromi ta mes tan vaatsuk ya te nom osing manyin vau iny jiarasan tsuam, tanyiny ma nom kainy yan vau iny gagon tsuam.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ai te komainy maromi ta mes ma taan fiisen mi naa ya na isen a kilomita, taan fafis yam a isen ma nainy onots ya na fuan a kilomita.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Te sing fi non ta mes ta ka tsumi, faan iny tsunia, te komainy tavainy fi non ta mes ta ka tsumi; ma vabinun iny ya, tanyiny ma nom ya.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Ami te nongoiny a mes a faun kanen te tsue fi nei, ‘Mangiir yam fuainy vaatau tsumi, mi te tsugei ir vainy te koma iring maromi’.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Sai tovei Anyo tsue of maromi, mangiir yam vainy te koma iring maromi, am faakats to ten Gov ma kat faarof rari Ya te kat fijior maromi ri,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 tan kat to aya ami kat faarei rom guei ten Tamamami te kaa non Gormirmir. Tsunia te natiny kat non a nuaf ma nang ya tan vainy rof an vainy pisiin kan, ana Ya te faan kan iny a ruat tan vainy te natiny kat ror kat rof ai tsuri kan vainy te natiny kat ror kat a fo pisiin.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Kat fei ma nom ami na tafan a rof tsumi ten Gov to te mangiir tsuiny finy romin fuainy vainy te mangiir maromi ei? Tsurin vainy nonom takis te natiny kat kainy ror kat to!
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Te vevegiau tsun romi tan vaatau tsumi, mi sikia ma kat fuainy tana mesapan. Tsurin vainy vavaajets te kat kainy ror kat to!
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ami ma kaa fatavaron me, faarei tsuiny non e Tamamami te kaa non Gormirmir, a tavaron.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.