Mateus 3

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tan nainy nato aya Jon a Tsoiny Fapeenan naa me sa tanik iny favaanan koman a pan a uur ana nang iny nuaf tana gum fan iny Judia,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ya tsue to tana vainy, “Faonot yam, mi reesik to am takopis osing to na fo aveto tsuam, ana mi te tap naa ten Gov, tana saa a Waan iny Gormirmir te sisiruu ename.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 E Jon ayei na mes te pokei iny e Aisaia na kuigin muan sa tsue na ka,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon popous iny funuu nana kamel faarei non pous tan kuigin, ana ya pous kan iny ton vakiri pempem nana kamel faarei yam pous tsunia. Ya ainy ton kookai an sisingif.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Vainy naa me tsunia poo fi me tana ngats fan tsian iny Jerusalem ai tana fo mes a fo ngats fan tana gum fan iny Judia ai tan fo mamatsiny fan tana aurom iny Jodan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ri pokein na fo aveto tsuar sen Jon fapeenainy rari tana aurom iny Jodan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 An fuainy Farasi (a gum tana taa Jiu to te vovovou faarof ror Faun te kirkir iny e Moses fiisen men kat tan tsuvurari) an fuainy Sadusi (a gum tana taa Jiu to te natiny tsue ror a sikia ta tou tsun fatabin tana mat), naa me ten Jon a Tsoiny Fapeenan. Te tagei ari Jon ri naa faavot mito tsunia a tou fapeenan sana ri tabuiny ma pokein a fo aveto tsuar, ya tsue to tsuri, “Amin guei tan koraa! Tana tou peenan ami pon fi rom nei mi onot rom ma fataanis osing koma seeve ten Gov to te naa naa minon?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Kat yam kat to te onot iny faatok maromi mi takopis osing bus fo aveto tsuam, ana nyo te see fapeepeenainy mami.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Am tanik iny tsue fi vaare to nei fapoopoan namami, ‘Gov gim non ma fasaraa mamam, tana saa Abraham ayei na tsuvumamam.’ Nyo tsue of maromi Gov onot non ma nom marats to, Ya te kopis rari er faarei miton tsubnaainy ten Abraham!
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ami faarei rom nau, ana fo nau gim ror ma fua tan tu fua tu rof nai rop ravaa ror er faakor ravaa to tan guaf. Gov kakoun en tan kat, kat to tsumi.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Nyo peenainy maromi tana aurom tsun faatok maromi tsumi te reesik sam takopis osing fo aveto tsumi ana mi te tap naa ten Gov; sana Mes to te naa minon vou vanyo nai fapeenainy maromi tan Aaven Taabos an guaf. Ayei karap fafisfis varonyo; nyo gima onot faarof iny govets su Tsunia.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ayei faarei non a taman tan tanun wit nom iny non a fok niman ka iny kat ravainy nungan nan wit ana ayei te nai guam wit ya te fakei naa ya tana numaa iny fatamaar ana ya te nom nungan ya te nai ravainy ya tan guaf to te gim non ma natiny mote.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Tan nainy to aya Jisas naus osing me na gum fan iny Galili sa naa fi naa tana aurom iny Jodan a tou peenan ten Jon.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Sen Jon baainy sa tsue na ka, “Nyo onot rou ma peenan Tsumanyi, sana Nyi naa fasuar pis emame tsonyo?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Jisas biny towa, “Tanyiny korei, tan kat to ayei ara nai kat ror fo mamatsiny ka te koman fi non e Gov.” Sen Jon vovou iny vegiau Tsunia.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Te fapeenan fakap bus e Jisas, sa ruak osing me na aurom. Sen tsun ana korosuu tapue to, ana Ya tagei ton Aaven Taabos ten Gov of mito Tsunia faarei na kurume.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 An vegiau poo mito Gormirmir, “Tovei na Guei Tsoiny Tsonyo, te kaa non koman Tsonyo, Nyo koma rof marom Anyi.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.