Mateus 3
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA
1 Tan nainy nato aya Jon a Tsoiny Fapeenan naa me sa tanik iny favaanan koman a pan a uur ana nang iny nuaf tana gum fan iny Judia,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ya tsue to tana vainy, “Faonot yam, mi reesik to am takopis osing to na fo aveto tsuam, ana mi te tap naa ten Gov, tana saa a Waan iny Gormirmir te sisiruu ename.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 E Jon ayei na mes te pokei iny e Aisaia na kuigin muan sa tsue na ka,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon popous iny funuu nana kamel faarei non pous tan kuigin, ana ya pous kan iny ton vakiri pempem nana kamel faarei yam pous tsunia. Ya ainy ton kookai an sisingif.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Vainy naa me tsunia poo fi me tana ngats fan tsian iny Jerusalem ai tana fo mes a fo ngats fan tana gum fan iny Judia ai tan fo mamatsiny fan tana aurom iny Jodan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ri pokein na fo aveto tsuar sen Jon fapeenainy rari tana aurom iny Jodan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 An fuainy Farasi (a gum tana taa Jiu to te vovovou faarof ror Faun te kirkir iny e Moses fiisen men kat tan tsuvurari) an fuainy Sadusi (a gum tana taa Jiu to te natiny tsue ror a sikia ta tou tsun fatabin tana mat), naa me ten Jon a Tsoiny Fapeenan. Te tagei ari Jon ri naa faavot mito tsunia a tou fapeenan sana ri tabuiny ma pokein a fo aveto tsuar, ya tsue to tsuri, “Amin guei tan koraa! Tana tou peenan ami pon fi rom nei mi onot rom ma fataanis osing koma seeve ten Gov to te naa naa minon?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Kat yam kat to te onot iny faatok maromi mi takopis osing bus fo aveto tsuam, ana nyo te see fapeepeenainy mami.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Am tanik iny tsue fi vaare to nei fapoopoan namami, ‘Gov gim non ma fasaraa mamam, tana saa Abraham ayei na tsuvumamam.’ Nyo tsue of maromi Gov onot non ma nom marats to, Ya te kopis rari er faarei miton tsubnaainy ten Abraham!
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ami faarei rom nau, ana fo nau gim ror ma fua tan tu fua tu rof nai rop ravaa ror er faakor ravaa to tan guaf. Gov kakoun en tan kat, kat to tsumi.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Nyo peenainy maromi tana aurom tsun faatok maromi tsumi te reesik sam takopis osing fo aveto tsumi ana mi te tap naa ten Gov; sana Mes to te naa minon vou vanyo nai fapeenainy maromi tan Aaven Taabos an guaf. Ayei karap fafisfis varonyo; nyo gima onot faarof iny govets su Tsunia.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ayei faarei non a taman tan tanun wit nom iny non a fok niman ka iny kat ravainy nungan nan wit ana ayei te nai guam wit ya te fakei naa ya tana numaa iny fatamaar ana ya te nom nungan ya te nai ravainy ya tan guaf to te gim non ma natiny mote.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Tan nainy to aya Jisas naus osing me na gum fan iny Galili sa naa fi naa tana aurom iny Jodan a tou peenan ten Jon.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Sen Jon baainy sa tsue na ka, “Nyo onot rou ma peenan Tsumanyi, sana Nyi naa fasuar pis emame tsonyo?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jisas biny towa, “Tanyiny korei, tan kat to ayei ara nai kat ror fo mamatsiny ka te koman fi non e Gov.” Sen Jon vovou iny vegiau Tsunia.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Te fapeenan fakap bus e Jisas, sa ruak osing me na aurom. Sen tsun ana korosuu tapue to, ana Ya tagei ton Aaven Taabos ten Gov of mito Tsunia faarei na kurume.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 An vegiau poo mito Gormirmir, “Tovei na Guei Tsoiny Tsonyo, te kaa non koman Tsonyo, Nyo koma rof marom Anyi.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.