Mateus 26
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Te fakap bus e Jisas fifaatsuts tana foka to, Ya tsue to tan matisian Tsunia,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “U fuan tsun nainy te kaakaa non te nat fi romi, an nainy Guainy iny Fakats Fatabiny nainy te faakouts fi rari Gov ser naus osing me na Ijip, ana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa fi naa non nimar vainy to te fagageits rori Ya tana pagafuan.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 An tsunaun tan tsoiny faakor ana rin tsunaun tana taa Jiu vaaguam faavot to tana numaa tsian ten Kaiafas a Tsoiny Mumua Tan Tsoiny Faakor,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ri sainy to ta fo sanaan takop ma nots ari Jisas, ri te atsuiny Ya.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 “Ara ma kat vaare ya tan nainy guainy,” te tsue fi ri, “kat ror sana vainy fatsuiny fitaatsun.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisas kaa enanon Betani, numaa ten Saimon to te kaa men tatauba muan,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ana moun sof mito fiisen me na kepaa viainy minon tapui na tsuraf ana foiny nan ya na nai jias, ana ya tsiiu iny towa patsuun e Jisas, ai Jisas gum iny ainy en.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Matisian tagei a ka to ri peits to, “Saf a rof nan ya na to sa tsiiu raravainy tapui tovei?” te rangat fi ri.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 “A tapui na tsuraf to te onot non ma fafiifoiny ravaa, a onots to na moni na kinai fiisok, ana moni to te onot ma tatafas iny ari, a naa of ton vainy aaruts!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jisas nat faamuan iny vegiau te kat ari ana Ya tsue to tsuri, “Kat fei sam kat tap iny rom a moun to ei? Ayei te kat a ka na saavits fiisok Tsonyo.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Mi nai kaa fatatabin ramirom vainy aaruts, sana Nyo gim rou ma nai kaa fatatabin fiisen mamiromi.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A ka te kat ya to te tsiiu finy ya na tapui to pua Vanyo kakouiny of Varonyo tana kats.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Man ovei Nyo tsue of maromi, te vasiisio iny rorin Vurungan Rof nane Krais tana monaagits to, ri te fakats kainy kat te kat a moun to Tsonyo.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ana isen tsuri na safunuu ana ina fuan a matisian koo ri Judas Iskariot naa fi enato tan tsunaun tan tsoiny faakor.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ya tsue to na ka, “A saa te faan varonyo mi naa te faan iny naa ronyo Jisas tsumi?” Ri as to na painy moni sa onots a fopis safunuu na painy moni silva ser faan iny ya.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ai tana ar nainy to aya, Judas sainy to tu nainy tu rof ma faan iny ya Jisas.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Tan vaamuan nan nainy Guainy te ainy rorin Koinykoiny Sikia ma kaa me tu Yis, rin matisian naa mito ten Jisas, ri rangats Towa. “Fei te komainy rom Anyi mam ma nai kakouiny Guainy iny Fakats Fatabin Tsumanyi ei?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 “Kuar yam tana isen a mes koman a ngats fan tsian iny Jerusalem,” te tsue fi Ya tsuri, “am tsue of towa: ‘Tsoiny Fifaatsuts te tsue, nainy Tsonyo te sisiruu en; matisian Tsonyo nai ainy fiisen Vamironyo tan Guainy iny Fakats Fatabin tana numaa tsumanyi.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 An matisian kat to na ka te tsue of rari Jisas ana ri kakouiny ton Guainy iny Fakats Fatabin.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Te ananerof en ai Jisas an matisian Tsunia gum iny ainy bus rato.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Te ainy farokot ari Jisas tsue to, “Nyo tsue faman of maromi a isen fapoopoan namami nai faan iny Varonyo nimar vainy ma nai atsuiny vanyo ri.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Rin matisian koma patang fiisok tsun rato, ri tanik iny rangats Towa, rin isisen vegiau patsukan iny Ya, “A sikia ma nyo ge, Tsunaun?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jisas biny ratuari, “A isen te fabub non koinykoiny tsuan koman kobuu fiisen Vaminyo, nai faan Varonyo.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai mat non te tsue fin Vegiau Ten Gov, eye, nai mat non, sana sekeiny mes to te faan iny non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me! Gov nai fainy non ya na fasaraa tsian. Tabuiny rof fiisok tana mes to ayei ma agiir vaare ten tsinan!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas ayei na mes te faan iny e Jisas tan vainy ma nai atsuiny ari Ya, tsue to na ka, “Tsoiny Fifaatsuts, anyo ge?” rangat fi ya. Jisas biny towa, sa tsue na ka, “Te tsue fi rom anyi.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Te ainy farokot ari, Jisas nom a koinykoiny, sa faakats iny faarof of naa towa ten Gov, Ya ivoo towa, ana Ya fafaan ratuarin matisian Tsunia. Ya tsue to, “Nom yam am ainy towa, a pua Vanyo tovei.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ana Ya nom to na gotan, Ya faakats iny faarof of naa towa ten Gov, Ya fafaan ratuari sa tsue, “Jiu yam, mi faavot.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Rafatsiny Tsonyo to aya te faparits non tsue faunot foun nane Gov, rafatsiny Tsonyo tatsiiu of non a fokinai tan kat iny anofe ravainy kat iny aveto.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Nyo tsue faman of maromi, Nyo gim rou ma jiu pis nats wain tovei onot non tan nainy te jiu Ronyon wain foun fiisen mamimi tana Waan e Tamanyo.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ana ri kooma iny faatouf to, ser naa fi tana Tobeer iny Oliv.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ai Jisas tsue to tsuri, “Tana voiny tovei mi na fokinai te nai bus osing Varonyo, tana saa u Vegiau Ten Gov te tsue na ka,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 San tan voun nainy tana tou tsun fatabin tana mat, Nyo nai mumua pis maromi tana gum fan iny Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita tsue to na ka ten Jisas, “Nyo gim rou ma nai bus osing Manyi, kainon to te kat fi rori na fokinai to!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jisas biny towa, “Nyo tsue faman of marom anyi tabuiny kokorooto non a koriou a tsoiny tana voiny roman nyi nai faungis Varonyon fopis nainy, nyi gim rom ma nat Vanyo.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pita biny Towa, “Nyo gim rou ma tsue, nyo gim rou ma nat Manyi, kainon nyo mat fiisen mamirom Anyi.” An matisian faavot tsue kan fi rato jesan.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ai Jisas naa fiisen ramiton fuainy matisian Tsuan tana pan te koo ri Getsemani, ana Ya tsue to tsuri, “Gum yam nei ma nai faakats Anyo unya aya.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ya ras rato Pita, ana ina fuan a guei tsoiny ten Sebedi. Koma patang tsian an reesik tsian fiisok paas Towa,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ana Ya tsue to tsuri, “Aave Vanyo reesik fiisok non tovei kat iny atsuiny famat Varonyo. Kaakaa yam nei am kaa to fiisen Vamituanyo.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ayei taan fajesa naa to, Ya fagotsiny naa to na nain peto tan puputaa ana Ya faakats to, “O Tamau, te rof fi non ya, nom ravainy osing You a gotan iny saraa kamits to, san sikia ma tan mangiir Tsonyo, u mangiir tsun Tsumanyi.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ana Ya tabin fatabin of ramituari na ina pis a matisian ana Ayei sab ratuarin goros; ana Ya gungun ratuari, Ya tsue to ten Pita, “Fiisia, mi na ina pis gim rom ma kaa to fiisen Vaminyo tana isen a aua?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Kaa to faarof yam, am faakats to ma gotsiny vaare mi tan fiamus, aaven te koman non san puainy mes te ree'ats non.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ai Jisas fafuan iny tabin fatabin pis to Ya faakats to. “O Tamau, te gim fi non a gotan iny saraa kamits to ma nom ravaa, kainon te jiu Ronyo, ma faonots yan mangiir Tsumanyi.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ana Ya fatabin pis to sa sab ir matisian Tsunian goros ri gima karats vaarik a matar.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ai Jisas naus osing pis ratuari, sa fafofopis iny faakats pis faakats fi kanen jesan.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kat to ana Ya fatabin of pis ramiton matisian sa gungun rari ana Ya tsue to na ka, “Min goros ana mi favusuan kan emarom? Tagaa yam! U nainy te ruak en tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa fi naa non nimar vainy pisiin reits.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tsun tanats yam, ma naa ra. Tagaa yam, a mes te faan vanaa Ronyo to te ruak en.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas vegiau kanen nanon ai Judas, isen tsuri na safunuu ana ina fuan a matisian, naa mito. Fiisen men kinai mes govet kirat an vuts poo fi me tan tsunaun tan tsoiny faakor an tsunaun tana taa Jiu.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ana mes to aya to te faan iny e Jisas tsue faamuan of raton kinai tana ka te nai kat non ya: “A mes to ayei to te umei ronyo ayei koraa na mes te komainy romi. Nots yam!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Te ruak me Judas ya naa fatoobing nato ten Jisas sa tsue na ka, “A voiny, Tsoiny Fifaatsuts!” Ana ya umei Towa.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jisas biny towa, “Vaatau, a ka to komainy kat rom anyi kat veesau!”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Isen tsuri to te kaakaa fiisen me Jisas gamus ton kirat nana puaan tsuan sa tek sapee na teinan a tsoiny binun babainy tan Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ai Jisas tsue to tsunia, “Rog fatabin iny kirat tsuam tana pan tsunia, tana saa, a fokinai te nai fataatsun iny ror kirat nai mat kan iny ror kirat.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Nyi sikia rom ma nat, to ma sing Anyo ten Tamau tan tu fifaakouts, sen tsun ana Ya te jiats ramen safunuu ana fuan a tapan morenan kinai tana puaan ge?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 San tan kat to aya, fei te man fi non Vegiau Ten Gov ei to te tsue fi ya, a ka to ma ruak fi kanen tana sanaan to?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ai Jisas vegiau to tan kinai, “Mi naa me fiisen men kirat an vuts iny nots Vanyo faarei Varonyo na mes a kakabuts? Mamatsiny nainy Nyo gum, Nyo fafaatsuts to tana saape, ana mi gim to ma nots Vanyo.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Sana fo mamatsiny ka to te ruak ma faruak mi ya na man nana fo kirkir na Vanyo tana fo kuigin tan Vegiau Ten Gov.” Ana rin matisian faavot naus osing Towa ser fabuubus vavis er.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Rin vainy to te nots e Jisas nom finy naa Towa tana numaa ten Kaiafas a Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tana pan te vaaguam faavot a fokinai rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses ana rin tsunaun tana taa Jiu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita vovou iny e Jisas gima naa fasiruu naa tana aunon nana numaa tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor. Ya sof enato koman a aunon ya gum fiisen ramiton tsoiny bei ot ma tagei yan fo mamatsiny ka te ruak fi non Ya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Rin tsunaun tan tsoiny faakor ana rin Fuainy Tsunaun tan Kansol faavot tanaf iny sainy to ta fo vegiau tu gam nane Jisas ma atsuiny famat ari Ya;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 sana ri gima sab vaarik ta ka kainon te faroruak faavot fi me na fokinai ana ri gam iny Towa. Ana ina fuan a mes ruak mito, ri tsue to na ka,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “A mes to te tsue na ka, ‘Nyo onot rou ma rurei a saape ten Gov, ai tan fopis nainy Nyo fatsuiny fatabiny pis rou ya.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tsutsun to sa tsue na ka ten Jisas, “Nyi na sikia tu vegiau iny pokei tan vegiau te sak Manyi ri?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Sen Jisas vanumui en. Ana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tsue pis to na ka Tsunia, “Koman a asangan e Gov a toto, nyo rangat faparits os Matuanyi ma tsue faman ovei Anyi: tsue of mamimam, Nyi koraa na Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy, ge na sikia? Nyi na Guei Tsoiny ten Gov, ge na sikia?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jisas biny towa, “Te tsue fi rom anyi. Sana Nyo tsue of maromi na fokinai: tan fo mar nainy te naa minon, mi nai tagei nats rom a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me gum non tana pan iny fatsiitsii tan panaainy matou ten Gov a siireits ana Ya te of fiisen me na koroo poo minon Gormirmir!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Tan vegiau to aya ana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor kakaar ton vau tsuan ana ya tsue to na ka, “Nyi te tsue vaaserere tsun iny e Gov! Mam tsugainy pis rom tu mes tu vegiau! Tovei mi nongoiny fakap bus a mes to te kat tsue to, Ayei fifanauti minon e Gov!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Saf a fasaraa tan fakats tsumi na?” Ri biny towa, “Ayei kat bus kat iring, tamainy non ma mat tsun busen.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ai ri kasuf to na nain Ya, ri tsuguur Towa, ana ri to te sapainy Ya
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 tsue to na ka, “Jio, Nyi na kuigin ten Gov, pokei of mamimam, Krais, A Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya, e sei to aya te sapan Manyi ee?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita gumgum enanon koman a aunon jiarasan numaa, ana isen tsurin kooviou, a muiny binun tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor naa mito tsunia sa tsue, “Nyi kan to te kaa fiisen me Jisas, a tsoiny Galili.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Sana ayei faungis matar a fokinai faavot. “Nyo gim rou ma natiny a ka te tsue iny rom anyi,” te biny finy ya ya,
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ana ya naa fasiruu mito tan matainy sobaa nana aunon. Ana mes a muiny binun tagei towa sa tsue na ka tana fokinai na aya, “Ayei kaakaa fiisen me Jisas a tsoiny Nasaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ai Pita faungis pis nato, sa biny ya, “Nyo tsue faman rou man non jias Nyo gim rou ma natiny a mes to!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Sikia ma potsian ana vainy tsutsun to na aya naa mito ten Pita. “Eye, nyi na isen tsuri,” te tsue fi ri. “Fiisia, mam onot rom ma pokei manyi, tana saa, a miam manyi faarei non a tsoiny Galili.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ai Pita faparits ton tsuen man tsuan sa tsue, “Nyo rangats rou e Gov ma fasaraa Vanyo Ya, te gim fi ronyo ma tsue iny man! Nyo gim rou ma natiny a mes to!” Sen tsun ana koriou a tsoiny kokorooto enato,
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ai Pita fakats fatabiny pis ton vegiau te tsue Jisas, tsunia muan, “Tabuiny kokorooto non a koriou a tsoiny, nyi nai faungis Varonyon fopis nainy, nyi te tsue nyi gim rom ma nat Vanyo.” Ya tafuts to, sa buts iny tangis.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.