Mateus 26
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ
1 Te fakap bus e Jisas fifaatsuts tana foka to, Ya tsue to tan matisian Tsunia,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “U fuan tsun nainy te kaakaa non te nat fi romi, an nainy Guainy iny Fakats Fatabiny nainy te faakouts fi rari Gov ser naus osing me na Ijip, ana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa fi naa non nimar vainy to te fagageits rori Ya tana pagafuan.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 An tsunaun tan tsoiny faakor ana rin tsunaun tana taa Jiu vaaguam faavot to tana numaa tsian ten Kaiafas a Tsoiny Mumua Tan Tsoiny Faakor,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ri sainy to ta fo sanaan takop ma nots ari Jisas, ri te atsuiny Ya.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 “Ara ma kat vaare ya tan nainy guainy,” te tsue fi ri, “kat ror sana vainy fatsuiny fitaatsun.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas kaa enanon Betani, numaa ten Saimon to te kaa men tatauba muan,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ana moun sof mito fiisen me na kepaa viainy minon tapui na tsuraf ana foiny nan ya na nai jias, ana ya tsiiu iny towa patsuun e Jisas, ai Jisas gum iny ainy en.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Matisian tagei a ka to ri peits to, “Saf a rof nan ya na to sa tsiiu raravainy tapui tovei?” te rangat fi ri.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 “A tapui na tsuraf to te onot non ma fafiifoiny ravaa, a onots to na moni na kinai fiisok, ana moni to te onot ma tatafas iny ari, a naa of ton vainy aaruts!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jisas nat faamuan iny vegiau te kat ari ana Ya tsue to tsuri, “Kat fei sam kat tap iny rom a moun to ei? Ayei te kat a ka na saavits fiisok Tsonyo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Mi nai kaa fatatabin ramirom vainy aaruts, sana Nyo gim rou ma nai kaa fatatabin fiisen mamiromi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 A ka te kat ya to te tsiiu finy ya na tapui to pua Vanyo kakouiny of Varonyo tana kats.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Man ovei Nyo tsue of maromi, te vasiisio iny rorin Vurungan Rof nane Krais tana monaagits to, ri te fakats kainy kat te kat a moun to Tsonyo.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ana isen tsuri na safunuu ana ina fuan a matisian koo ri Judas Iskariot naa fi enato tan tsunaun tan tsoiny faakor.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ya tsue to na ka, “A saa te faan varonyo mi naa te faan iny naa ronyo Jisas tsumi?” Ri as to na painy moni sa onots a fopis safunuu na painy moni silva ser faan iny ya.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ai tana ar nainy to aya, Judas sainy to tu nainy tu rof ma faan iny ya Jisas.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Tan vaamuan nan nainy Guainy te ainy rorin Koinykoiny Sikia ma kaa me tu Yis, rin matisian naa mito ten Jisas, ri rangats Towa. “Fei te komainy rom Anyi mam ma nai kakouiny Guainy iny Fakats Fatabin Tsumanyi ei?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 “Kuar yam tana isen a mes koman a ngats fan tsian iny Jerusalem,” te tsue fi Ya tsuri, “am tsue of towa: ‘Tsoiny Fifaatsuts te tsue, nainy Tsonyo te sisiruu en; matisian Tsonyo nai ainy fiisen Vamironyo tan Guainy iny Fakats Fatabin tana numaa tsumanyi.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 An matisian kat to na ka te tsue of rari Jisas ana ri kakouiny ton Guainy iny Fakats Fatabin.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Te ananerof en ai Jisas an matisian Tsunia gum iny ainy bus rato.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Te ainy farokot ari Jisas tsue to, “Nyo tsue faman of maromi a isen fapoopoan namami nai faan iny Varonyo nimar vainy ma nai atsuiny vanyo ri.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Rin matisian koma patang fiisok tsun rato, ri tanik iny rangats Towa, rin isisen vegiau patsukan iny Ya, “A sikia ma nyo ge, Tsunaun?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jisas biny ratuari, “A isen te fabub non koinykoiny tsuan koman kobuu fiisen Vaminyo, nai faan Varonyo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai mat non te tsue fin Vegiau Ten Gov, eye, nai mat non, sana sekeiny mes to te faan iny non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me! Gov nai fainy non ya na fasaraa tsian. Tabuiny rof fiisok tana mes to ayei ma agiir vaare ten tsinan!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judas ayei na mes te faan iny e Jisas tan vainy ma nai atsuiny ari Ya, tsue to na ka, “Tsoiny Fifaatsuts, anyo ge?” rangat fi ya. Jisas biny towa, sa tsue na ka, “Te tsue fi rom anyi.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Te ainy farokot ari, Jisas nom a koinykoiny, sa faakats iny faarof of naa towa ten Gov, Ya ivoo towa, ana Ya fafaan ratuarin matisian Tsunia. Ya tsue to, “Nom yam am ainy towa, a pua Vanyo tovei.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ana Ya nom to na gotan, Ya faakats iny faarof of naa towa ten Gov, Ya fafaan ratuari sa tsue, “Jiu yam, mi faavot.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Rafatsiny Tsonyo to aya te faparits non tsue faunot foun nane Gov, rafatsiny Tsonyo tatsiiu of non a fokinai tan kat iny anofe ravainy kat iny aveto.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nyo tsue faman of maromi, Nyo gim rou ma jiu pis nats wain tovei onot non tan nainy te jiu Ronyon wain foun fiisen mamimi tana Waan e Tamanyo.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ana ri kooma iny faatouf to, ser naa fi tana Tobeer iny Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ai Jisas tsue to tsuri, “Tana voiny tovei mi na fokinai te nai bus osing Varonyo, tana saa u Vegiau Ten Gov te tsue na ka,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 San tan voun nainy tana tou tsun fatabin tana mat, Nyo nai mumua pis maromi tana gum fan iny Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita tsue to na ka ten Jisas, “Nyo gim rou ma nai bus osing Manyi, kainon to te kat fi rori na fokinai to!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jisas biny towa, “Nyo tsue faman of marom anyi tabuiny kokorooto non a koriou a tsoiny tana voiny roman nyi nai faungis Varonyon fopis nainy, nyi gim rom ma nat Vanyo.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pita biny Towa, “Nyo gim rou ma tsue, nyo gim rou ma nat Manyi, kainon nyo mat fiisen mamirom Anyi.” An matisian faavot tsue kan fi rato jesan.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ai Jisas naa fiisen ramiton fuainy matisian Tsuan tana pan te koo ri Getsemani, ana Ya tsue to tsuri, “Gum yam nei ma nai faakats Anyo unya aya.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ya ras rato Pita, ana ina fuan a guei tsoiny ten Sebedi. Koma patang tsian an reesik tsian fiisok paas Towa,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ana Ya tsue to tsuri, “Aave Vanyo reesik fiisok non tovei kat iny atsuiny famat Varonyo. Kaakaa yam nei am kaa to fiisen Vamituanyo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ayei taan fajesa naa to, Ya fagotsiny naa to na nain peto tan puputaa ana Ya faakats to, “O Tamau, te rof fi non ya, nom ravainy osing You a gotan iny saraa kamits to, san sikia ma tan mangiir Tsonyo, u mangiir tsun Tsumanyi.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ana Ya tabin fatabin of ramituari na ina pis a matisian ana Ayei sab ratuarin goros; ana Ya gungun ratuari, Ya tsue to ten Pita, “Fiisia, mi na ina pis gim rom ma kaa to fiisen Vaminyo tana isen a aua?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Kaa to faarof yam, am faakats to ma gotsiny vaare mi tan fiamus, aaven te koman non san puainy mes te ree'ats non.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ai Jisas fafuan iny tabin fatabin pis to Ya faakats to. “O Tamau, te gim fi non a gotan iny saraa kamits to ma nom ravaa, kainon te jiu Ronyo, ma faonots yan mangiir Tsumanyi.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ana Ya fatabin pis to sa sab ir matisian Tsunian goros ri gima karats vaarik a matar.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ai Jisas naus osing pis ratuari, sa fafofopis iny faakats pis faakats fi kanen jesan.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kat to ana Ya fatabin of pis ramiton matisian sa gungun rari ana Ya tsue to na ka, “Min goros ana mi favusuan kan emarom? Tagaa yam! U nainy te ruak en tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa fi naa non nimar vainy pisiin reits.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Tsun tanats yam, ma naa ra. Tagaa yam, a mes te faan vanaa Ronyo to te ruak en.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas vegiau kanen nanon ai Judas, isen tsuri na safunuu ana ina fuan a matisian, naa mito. Fiisen men kinai mes govet kirat an vuts poo fi me tan tsunaun tan tsoiny faakor an tsunaun tana taa Jiu.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ana mes to aya to te faan iny e Jisas tsue faamuan of raton kinai tana ka te nai kat non ya: “A mes to ayei to te umei ronyo ayei koraa na mes te komainy romi. Nots yam!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Te ruak me Judas ya naa fatoobing nato ten Jisas sa tsue na ka, “A voiny, Tsoiny Fifaatsuts!” Ana ya umei Towa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jisas biny towa, “Vaatau, a ka to komainy kat rom anyi kat veesau!”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Isen tsuri to te kaakaa fiisen me Jisas gamus ton kirat nana puaan tsuan sa tek sapee na teinan a tsoiny binun babainy tan Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ai Jisas tsue to tsunia, “Rog fatabin iny kirat tsuam tana pan tsunia, tana saa, a fokinai te nai fataatsun iny ror kirat nai mat kan iny ror kirat.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Nyi sikia rom ma nat, to ma sing Anyo ten Tamau tan tu fifaakouts, sen tsun ana Ya te jiats ramen safunuu ana fuan a tapan morenan kinai tana puaan ge?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 San tan kat to aya, fei te man fi non Vegiau Ten Gov ei to te tsue fi ya, a ka to ma ruak fi kanen tana sanaan to?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ai Jisas vegiau to tan kinai, “Mi naa me fiisen men kirat an vuts iny nots Vanyo faarei Varonyo na mes a kakabuts? Mamatsiny nainy Nyo gum, Nyo fafaatsuts to tana saape, ana mi gim to ma nots Vanyo.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sana fo mamatsiny ka to te ruak ma faruak mi ya na man nana fo kirkir na Vanyo tana fo kuigin tan Vegiau Ten Gov.” Ana rin matisian faavot naus osing Towa ser fabuubus vavis er.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Rin vainy to te nots e Jisas nom finy naa Towa tana numaa ten Kaiafas a Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tana pan te vaaguam faavot a fokinai rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses ana rin tsunaun tana taa Jiu.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita vovou iny e Jisas gima naa fasiruu naa tana aunon nana numaa tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor. Ya sof enato koman a aunon ya gum fiisen ramiton tsoiny bei ot ma tagei yan fo mamatsiny ka te ruak fi non Ya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Rin tsunaun tan tsoiny faakor ana rin Fuainy Tsunaun tan Kansol faavot tanaf iny sainy to ta fo vegiau tu gam nane Jisas ma atsuiny famat ari Ya;
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 sana ri gima sab vaarik ta ka kainon te faroruak faavot fi me na fokinai ana ri gam iny Towa. Ana ina fuan a mes ruak mito, ri tsue to na ka,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “A mes to te tsue na ka, ‘Nyo onot rou ma rurei a saape ten Gov, ai tan fopis nainy Nyo fatsuiny fatabiny pis rou ya.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tsutsun to sa tsue na ka ten Jisas, “Nyi na sikia tu vegiau iny pokei tan vegiau te sak Manyi ri?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Sen Jisas vanumui en. Ana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tsue pis to na ka Tsunia, “Koman a asangan e Gov a toto, nyo rangat faparits os Matuanyi ma tsue faman ovei Anyi: tsue of mamimam, Nyi koraa na Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy, ge na sikia? Nyi na Guei Tsoiny ten Gov, ge na sikia?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisas biny towa, “Te tsue fi rom anyi. Sana Nyo tsue of maromi na fokinai: tan fo mar nainy te naa minon, mi nai tagei nats rom a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me gum non tana pan iny fatsiitsii tan panaainy matou ten Gov a siireits ana Ya te of fiisen me na koroo poo minon Gormirmir!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tan vegiau to aya ana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor kakaar ton vau tsuan ana ya tsue to na ka, “Nyi te tsue vaaserere tsun iny e Gov! Mam tsugainy pis rom tu mes tu vegiau! Tovei mi nongoiny fakap bus a mes to te kat tsue to, Ayei fifanauti minon e Gov!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Saf a fasaraa tan fakats tsumi na?” Ri biny towa, “Ayei kat bus kat iring, tamainy non ma mat tsun busen.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ai ri kasuf to na nain Ya, ri tsuguur Towa, ana ri to te sapainy Ya
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tsue to na ka, “Jio, Nyi na kuigin ten Gov, pokei of mamimam, Krais, A Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya, e sei to aya te sapan Manyi ee?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita gumgum enanon koman a aunon jiarasan numaa, ana isen tsurin kooviou, a muiny binun tana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor naa mito tsunia sa tsue, “Nyi kan to te kaa fiisen me Jisas, a tsoiny Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Sana ayei faungis matar a fokinai faavot. “Nyo gim rou ma natiny a ka te tsue iny rom anyi,” te biny finy ya ya,
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ana ya naa fasiruu mito tan matainy sobaa nana aunon. Ana mes a muiny binun tagei towa sa tsue na ka tana fokinai na aya, “Ayei kaakaa fiisen me Jisas a tsoiny Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ai Pita faungis pis nato, sa biny ya, “Nyo tsue faman rou man non jias Nyo gim rou ma natiny a mes to!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Sikia ma potsian ana vainy tsutsun to na aya naa mito ten Pita. “Eye, nyi na isen tsuri,” te tsue fi ri. “Fiisia, mam onot rom ma pokei manyi, tana saa, a miam manyi faarei non a tsoiny Galili.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ai Pita faparits ton tsuen man tsuan sa tsue, “Nyo rangats rou e Gov ma fasaraa Vanyo Ya, te gim fi ronyo ma tsue iny man! Nyo gim rou ma natiny a mes to!” Sen tsun ana koriou a tsoiny kokorooto enato,
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ai Pita fakats fatabiny pis ton vegiau te tsue Jisas, tsunia muan, “Tabuiny kokorooto non a koriou a tsoiny, nyi nai faungis Varonyon fopis nainy, nyi te tsue nyi gim rom ma nat Vanyo.” Ya tafuts to, sa buts iny tangis.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.