Mateus 21
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Te naa fasiruu naa ri tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ri ruak to tana ngats fan iny Betpeits panan a Tobeer iny Oliv, Jisas fakuar ra naa na ina fuan a matisian sa tsue of rari,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “Kuar yam tana fan naa to aya mata mami, mi sab rom a isen a dongki tang iny ari ana tsunei dongki kan. Puruur ir yam am mei ramituari nei Tsonyo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Te rangat fi maromi ta mes tsue of yam, ‘A Tsunaun kaa minon a binun tsuri’, ana Ayei nai faan veesau iramirori.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 A ka to te ruak san vegiau te pokei me na kuigin muan ruak iny man ovei nato,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Tsue of ir vainy Jerusalem, ‘Tagaa, a Aatouf tsumi te naa minon tsumi, Ayei fauf a tsivon ana Ayei gum minon tounon a dongki, ayei na tsunei dongki, a guei tana dongki.’” (Sakaraia 9.9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 An matisian naa famumua naa to, ri kat to na foka te tsue of rari Jisas.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ri mei me na dongki na tsinan ana tsunei dongki kan, ri ban iny fo vau tsuar tounor dongki, ai Jisas gum to tana tsunei dongki.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 A vainy a kinai ban iny a fo vau tsuar sanaan, ana mesapan tsuri tek miton fo paura ratsuu ser ban iny ya sanaan.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Rin vainy te taan famumua naa ten Jisas ana ri na mesapan vovovou iny Ya tanik iny kuu bus rato,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Te sof fi naa Jisas tana ngats fan tsian iny Jerusalem ana vainy a kinai kaakaa to na aya fakakarian ri rangat to, “E sei to aya ee?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 “E Jisas a kuigin, Ayei a Guei Nasaret tana gum fan iny Galili,” te biny fi rari na vainy.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas sof naa gagon tana aunon nana saape ana Ya jiaats vavagen rato na vainy te fafiifoiny iny a fo mamatsiny ka tsuar koman a saape, ana ri kan foiny ir fo mamatsiny ka. Ya kof raton taran tan vainy papangis moni ana Ya kof kan raton fo gumgum tana vainy te fafiifoiny iny baanus.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ana Ya tsue to tsuri, “Te kirkir en tan Vegiau Ten Gov, Gov te tsue,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Rin mata kio an mou ra pengong naa me Tsunia koman a saape ana Ya tsipaar ratuari.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ana rin tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses sewaar to te tagei ari na fo mamatsiny ka iny faatok to te kat e Jisas ana rin guei kakaii kuu to koman a saape, ri tsue to na ka, “Saup fatabin mamam yam, tsubnaain ten Devit!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ana rin tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses tsue to ten Jisas, “Nyi nongoiny rom a ka te vevegiau iny rori?” Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Eye, Nyo nongon you. Mi sikia ma gogosias vaarik vegiau tan Vegiau Ten Gov to?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Jisas naus osing ratuari ana Ya naus osing to na ngats fan tsian Jerusalem sa naa fi en tana ngats fan iny Betani, ana Ya kaa enato tana voiny.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Te fatabin fi mi Ya tana ngats fan tsian tana voinyvoiny, Jisas ves nato.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ya tagei ton nau, u Fig, tatangin a sanaan ana Ya naa fi nato tsunia, sana sikia tu fua, u noun tsun. Ana Ya tsue to tan Fig, “Nyi gim pis rom ma nai fua on nats!” sen tsun an Nau Fig to maas bus nato.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Rin matisian tagei a ka to ri fakakarian to, “Kat fei san Fig to ayei maas veesau tsun enato ei?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jisas biny rari sa tsue, “Fakats yam a ka to! Te faason romi, ana mi na sikia tu vaa'ets, mi onot kan rom ma nai kat a ka to, te kat Anyo tan Fig to: sikia ma kaa tsun to aya, mi onot kan rom ma tsue of a tobeer to, ‘Tasas nyi te nai ruk em namaan,’ ana ya te tasas.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Te faason romi, mi nai nom rom a ka te rangat iny romi tan faakats.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Jisas tabin fatabin me koman a saape; te fafaatsuts Ya, rin tsunaun tan tsoiny faakor an tsunaun tana vainy naa mito Tsunia, ri rangats Towa, “Saf gumgum Tsumanyi to na to Tsumanyi kat rom fo mamatsiny ka to na? Sei faan Manyin gumgum to ee?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jisas biny ratuari, “Nyo kan rangat maromin sen tsun rangat, te biny faarof fi Varonyo mi, Nyo te tsue of mamin saf gumgum to te kaa Mironyo na iny kat a fo mamatsiny ka to.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Mi ma tsue of Vanyo, a tou fapeenan ten Jon, fei te nom e Jon gumgum iny fapeenan ei, poo fi me ten Gov ge tana mes?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Sai te tsue fi rora nei, ‘Te poo me tana mes,’ ara oraav rora vainy tana ta ka te kat nats rori, tana saa a vainy te faamainy e Jon ayei na kuigin faman.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ana ri biny to Jisas, “Mam gim rom ma nat.” Ana Ya tsue to tsuri, “Nyo kan gim rou ma tsue of mamin saf gumgum Tsonyo iny kat a foka na.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Saf fakats tsumi na? Te kaa me na mes ana ya kaa mito na ina fuan a guei tsoiny. Ya naa to tana karap narari ya tsue to, ‘Guei tsoiny tsiau, kuar nyi te binun tan tanun wain roman.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‘Nyo baainy you,’ te tsue fi ya, ai vou ya reesik to sa kopis fakats tsuan, ya naa to tana tanun wain.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ana taman naa of to na mesmes a guei tsoiny sa tsue of yan senviir vegiau. ‘Eye, tamau,’ te tsue fi ya, sana ayei gim to ma naa.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 E sei tana ina fuan to ari te manaats e taman ee?” Ri biny Towa ser tsue na ka, “A vaamuan.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 tana saa, Jon a Tsoiny Fapeenan naa me tsumi sa faatok mami na sanaan a tavaron, sana mi gim to ma faamainy ya; san vainy nonom takis ana rin tsitsikoor takopis ri faamainy towa. Kainon te tagei finy ami na ka to ana mi gim kainy to ma reesik, mi te takopis tan fakats tsuam am faamainy towa.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Nongon yam tan mes tsue fapapaar to,” te tsue fi Jisas. “Te kaa me na taman tanun, ya reev ton wain tanun tsuan, ana ya aunoiny faafis ton tanun Gereip tsuan, kats to na gaguur iny memedak fua nan ngits Gereip, ana ya fatsuiny to na tovaar a nai jias, a pan tan tsoiny bei ot ma tagaa ri tan vainy kakabuts. Ana ya foiny ton tsoiny tatagaa ot iny tanun Gereip tsunia, er binun tanun of towa, ana ya naa enato tana mes a fan kanen veevian.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ai tan nainy agio ya jiats naa ton tsoiny binun tsuan ma naa ya tan tsoiny tatagaa ot iny tanun ma nom of ya ta tee fua nan tanun tsuan.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Tsoiny tatagaa ot iny tanun nots ton tsoiny binun tsunia ri rapits to na isen, atsuiny famat to na mesmes ana ri totouruei to na mesmes.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ya jiats pis naa ton mes panainy tsoiny binun tsuan kinai fafis iny non a te tsoiny binun tsunia to te jiats faamuainy naa ya ana ri kat kan fi erato jesan, tsuri.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Fafakap nan ya, ya jiats fatoobing naa to na guei tsoiny tsunia. ‘U man ri famaari ror a guei tsoiny tsonyo,’ tsue fi ya.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Sai te tagei ari na guei tsoiny tsunia ri tsue to fapoopoan narari, ‘A guei tsoiny tana taman tanun tovei. Tanats yam ma atsuiny famat ara ya, ana ra te nom a fo mamatsiny ka tsunia!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ri nots towa, ana ri ras tsitsikap iny naa towa jiarasan voun a tanun wain ser atsuiny famat ya.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Te naa me na taman tanun to, a saa te kat ya tan tsoiny tatagaa ot tan tanun to na?” rangat fi Jisas.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 “Ayei nai atsuiny famat raror vainy ngi'arapaar to ari,” biny finy ari Ya, “ana ya te faan rari yan mes panair tsoiny binun kaner er tagaa ot faarof iny towa ma nai nom faarof ya ta tee fua tsuan tan nainy agio fatoobing.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jisas tsue to tsuri, “Mi gima gogosias a ka to te tsue iny Vegiau Ten Gov?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 To sana Nyo tsue of maromi,” tsue fi Jisas, “A Waan e Gov te nai nom ravaa osing maromi na taa Jiu, ana ya te faan fi naa ya tana vainy kaner tana gum fan kaner te faruak ror fo fuan rof ovei.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [A mes te tsukakab non tan fats a marats to aya ana ayei te gotsiny naa nai tatamoor ovei nanon; ana fats a marats te rus of ta mes, ayei nai oiny memedak ovei tsuiny non ya, ya te nai faarei nats kuaf.”]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Rin tsunaun tan tsoiny faakor ana taa Farasi nongoiny tsue fapapaar to te kat e Jisas, ri natiny towa Ayei vegiau tsuk rarori.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ri tanik iny sainy to ta sanaan iny nots e Jisas, sana ri te oraav ir a vainy tana saa a vainy te faamainy e Jisas, Ayei na kuigin.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.