Mateus 21

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te naa fasiruu naa ri tana ngats fan tsian iny Jerusalem, ri ruak to tana ngats fan iny Betpeits panan a Tobeer iny Oliv, Jisas fakuar ra naa na ina fuan a matisian sa tsue of rari,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Kuar yam tana fan naa to aya mata mami, mi sab rom a isen a dongki tang iny ari ana tsunei dongki kan. Puruur ir yam am mei ramituari nei Tsonyo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Te rangat fi maromi ta mes tsue of yam, ‘A Tsunaun kaa minon a binun tsuri’, ana Ayei nai faan veesau iramirori.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 A ka to te ruak san vegiau te pokei me na kuigin muan ruak iny man ovei nato,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tsue of ir vainy Jerusalem, ‘Tagaa, a Aatouf tsumi te naa minon tsumi, Ayei fauf a tsivon ana Ayei gum minon tounon a dongki, ayei na tsunei dongki, a guei tana dongki.’” (Sakaraia 9.9)
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 An matisian naa famumua naa to, ri kat to na foka te tsue of rari Jisas.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ri mei me na dongki na tsinan ana tsunei dongki kan, ri ban iny fo vau tsuar tounor dongki, ai Jisas gum to tana tsunei dongki.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 A vainy a kinai ban iny a fo vau tsuar sanaan, ana mesapan tsuri tek miton fo paura ratsuu ser ban iny ya sanaan.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Rin vainy te taan famumua naa ten Jisas ana ri na mesapan vovovou iny Ya tanik iny kuu bus rato,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Te sof fi naa Jisas tana ngats fan tsian iny Jerusalem ana vainy a kinai kaakaa to na aya fakakarian ri rangat to, “E sei to aya ee?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 “E Jisas a kuigin, Ayei a Guei Nasaret tana gum fan iny Galili,” te biny fi rari na vainy.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jisas sof naa gagon tana aunon nana saape ana Ya jiaats vavagen rato na vainy te fafiifoiny iny a fo mamatsiny ka tsuar koman a saape, ana ri kan foiny ir fo mamatsiny ka. Ya kof raton taran tan vainy papangis moni ana Ya kof kan raton fo gumgum tana vainy te fafiifoiny iny baanus.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ana Ya tsue to tsuri, “Te kirkir en tan Vegiau Ten Gov, Gov te tsue,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Rin mata kio an mou ra pengong naa me Tsunia koman a saape ana Ya tsipaar ratuari.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ana rin tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses sewaar to te tagei ari na fo mamatsiny ka iny faatok to te kat e Jisas ana rin guei kakaii kuu to koman a saape, ri tsue to na ka, “Saup fatabin mamam yam, tsubnaain ten Devit!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ana rin tsunaun tan tsoiny faakor an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses tsue to ten Jisas, “Nyi nongoiny rom a ka te vevegiau iny rori?” Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Eye, Nyo nongon you. Mi sikia ma gogosias vaarik vegiau tan Vegiau Ten Gov to?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jisas naus osing ratuari ana Ya naus osing to na ngats fan tsian Jerusalem sa naa fi en tana ngats fan iny Betani, ana Ya kaa enato tana voiny.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Te fatabin fi mi Ya tana ngats fan tsian tana voinyvoiny, Jisas ves nato.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ya tagei ton nau, u Fig, tatangin a sanaan ana Ya naa fi nato tsunia, sana sikia tu fua, u noun tsun. Ana Ya tsue to tan Fig, “Nyi gim pis rom ma nai fua on nats!” sen tsun an Nau Fig to maas bus nato.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Rin matisian tagei a ka to ri fakakarian to, “Kat fei san Fig to ayei maas veesau tsun enato ei?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jisas biny rari sa tsue, “Fakats yam a ka to! Te faason romi, ana mi na sikia tu vaa'ets, mi onot kan rom ma nai kat a ka to, te kat Anyo tan Fig to: sikia ma kaa tsun to aya, mi onot kan rom ma tsue of a tobeer to, ‘Tasas nyi te nai ruk em namaan,’ ana ya te tasas.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Te faason romi, mi nai nom rom a ka te rangat iny romi tan faakats.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jisas tabin fatabin me koman a saape; te fafaatsuts Ya, rin tsunaun tan tsoiny faakor an tsunaun tana vainy naa mito Tsunia, ri rangats Towa, “Saf gumgum Tsumanyi to na to Tsumanyi kat rom fo mamatsiny ka to na? Sei faan Manyin gumgum to ee?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jisas biny ratuari, “Nyo kan rangat maromin sen tsun rangat, te biny faarof fi Varonyo mi, Nyo te tsue of mamin saf gumgum to te kaa Mironyo na iny kat a fo mamatsiny ka to.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Mi ma tsue of Vanyo, a tou fapeenan ten Jon, fei te nom e Jon gumgum iny fapeenan ei, poo fi me ten Gov ge tana mes?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Sai te tsue fi rora nei, ‘Te poo me tana mes,’ ara oraav rora vainy tana ta ka te kat nats rori, tana saa a vainy te faamainy e Jon ayei na kuigin faman.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ana ri biny to Jisas, “Mam gim rom ma nat.” Ana Ya tsue to tsuri, “Nyo kan gim rou ma tsue of mamin saf gumgum Tsonyo iny kat a foka na.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Saf fakats tsumi na? Te kaa me na mes ana ya kaa mito na ina fuan a guei tsoiny. Ya naa to tana karap narari ya tsue to, ‘Guei tsoiny tsiau, kuar nyi te binun tan tanun wain roman.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ‘Nyo baainy you,’ te tsue fi ya, ai vou ya reesik to sa kopis fakats tsuan, ya naa to tana tanun wain.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ana taman naa of to na mesmes a guei tsoiny sa tsue of yan senviir vegiau. ‘Eye, tamau,’ te tsue fi ya, sana ayei gim to ma naa.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 E sei tana ina fuan to ari te manaats e taman ee?” Ri biny Towa ser tsue na ka, “A vaamuan.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 tana saa, Jon a Tsoiny Fapeenan naa me tsumi sa faatok mami na sanaan a tavaron, sana mi gim to ma faamainy ya; san vainy nonom takis ana rin tsitsikoor takopis ri faamainy towa. Kainon te tagei finy ami na ka to ana mi gim kainy to ma reesik, mi te takopis tan fakats tsuam am faamainy towa.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Nongon yam tan mes tsue fapapaar to,” te tsue fi Jisas. “Te kaa me na taman tanun, ya reev ton wain tanun tsuan, ana ya aunoiny faafis ton tanun Gereip tsuan, kats to na gaguur iny memedak fua nan ngits Gereip, ana ya fatsuiny to na tovaar a nai jias, a pan tan tsoiny bei ot ma tagaa ri tan vainy kakabuts. Ana ya foiny ton tsoiny tatagaa ot iny tanun Gereip tsunia, er binun tanun of towa, ana ya naa enato tana mes a fan kanen veevian.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ai tan nainy agio ya jiats naa ton tsoiny binun tsuan ma naa ya tan tsoiny tatagaa ot iny tanun ma nom of ya ta tee fua nan tanun tsuan.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Tsoiny tatagaa ot iny tanun nots ton tsoiny binun tsunia ri rapits to na isen, atsuiny famat to na mesmes ana ri totouruei to na mesmes.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ya jiats pis naa ton mes panainy tsoiny binun tsuan kinai fafis iny non a te tsoiny binun tsunia to te jiats faamuainy naa ya ana ri kat kan fi erato jesan, tsuri.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Fafakap nan ya, ya jiats fatoobing naa to na guei tsoiny tsunia. ‘U man ri famaari ror a guei tsoiny tsonyo,’ tsue fi ya.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Sai te tagei ari na guei tsoiny tsunia ri tsue to fapoopoan narari, ‘A guei tsoiny tana taman tanun tovei. Tanats yam ma atsuiny famat ara ya, ana ra te nom a fo mamatsiny ka tsunia!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ri nots towa, ana ri ras tsitsikap iny naa towa jiarasan voun a tanun wain ser atsuiny famat ya.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Te naa me na taman tanun to, a saa te kat ya tan tsoiny tatagaa ot tan tanun to na?” rangat fi Jisas.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 “Ayei nai atsuiny famat raror vainy ngi'arapaar to ari,” biny finy ari Ya, “ana ya te faan rari yan mes panair tsoiny binun kaner er tagaa ot faarof iny towa ma nai nom faarof ya ta tee fua tsuan tan nainy agio fatoobing.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jisas tsue to tsuri, “Mi gima gogosias a ka to te tsue iny Vegiau Ten Gov?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 To sana Nyo tsue of maromi,” tsue fi Jisas, “A Waan e Gov te nai nom ravaa osing maromi na taa Jiu, ana ya te faan fi naa ya tana vainy kaner tana gum fan kaner te faruak ror fo fuan rof ovei.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [A mes te tsukakab non tan fats a marats to aya ana ayei te gotsiny naa nai tatamoor ovei nanon; ana fats a marats te rus of ta mes, ayei nai oiny memedak ovei tsuiny non ya, ya te nai faarei nats kuaf.”]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Rin tsunaun tan tsoiny faakor ana taa Farasi nongoiny tsue fapapaar to te kat e Jisas, ri natiny towa Ayei vegiau tsuk rarori.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ri tanik iny sainy to ta sanaan iny nots e Jisas, sana ri te oraav ir a vainy tana saa a vainy te faamainy e Jisas, Ayei na kuigin.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.