Mateus 20

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “A Waan iny Gormirmir te faarei non taman tanun te toomat fi naa ya tana voinyvoiny ovei ma nom ir yan vainy binun er binun of towan tanun wain tsuan.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ayei fatangan ma foiny ir yan vainy binun a isen a tarobong, foiny nan sen nainy, ya jiats ratuari ma nai binun tanun wain tsunia.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ya naa fatabin fi nato tana tuan tana sia na kilok, ya tagei ton mes vainy tsutsun ror sikia ta binun.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ana ya vegiau of ratuari, ‘Mi kan ma nai binun of vanyon tanun wain tsonyo, nyo te foiny mami na foiny a rof.’ Ri naa bus rato.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tana safunuu ana fuan a kilok, ya tabin to tana tuan, a tou san ir ta mes iny binun, ai tana fopis a kilok ya tabin pis to.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nuaf tageer, sisiruiny nom a ngim a kilok ya tabin pis fi to tana tuan ya tagei ton mes vainy tsutsun kaner raror na aya. ‘Kat fei sam kaakaa babainy rom ei, a sikia ta binun?’ te rangat finy rari ya.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ri biny towa ser tsue na ka, ‘Tana saa a sikia ta mes ma foiny mamam.’ ‘Rof non, kuar yam, am binun of vatuanyon tanun wain tsonyo’, tsue fi ya tsuri.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Te ananerof busen taman tanun tsue of to na tatagaa ot tsuan, ‘Fikoo ir vainy binun nyi te foiny rari, tanik tan vainy binun te naa fatouraf naa, nyi te nai fafakap naa tan vainy binun te tanik tan tatanik nana binun.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Vainy binun tanik tana ngim a kilok nom a foiny tsuar onots a isen a tarobong.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ana rin vainy binun te tanik faamuan nai nom mito na foiny tsuar, ri pon ma nom fapaas; sana ri kan nom senviir foiny a isen a tarobong tan isiseiny mes.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ri nom foiny tsuar ana ri peits iny to na taman tanun.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ri tsue to, ‘Vainy binun te binuiny a isen a aua tsun, ana mam siiva me na binun tan sen nainy urung tana nuaf a fisikii, ana nyi foiny ratuarin senviir foiny fiisen mamimam!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Taman tanun biny to na isen tsurin vainy binun sa tsue na ka, ‘Vaatau tsonyo, nyo gima kat fiiring manyi, fiisia, ara gima fatangan iny a isen na tarobong a foiny nan sen nainy?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Nom a foiny tsuam nyi te naa. Nyo pon ma foiny ir vainy binun te binun fatouraf senviir foiny te faan im.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Fiisia, nyo sikia ma onot ma vovou iny mangiir tsonyo tana painy moni tsonyo fatoobing? Ge nyi fitsufainy rom, tana saa, anyo koma rof rarou a vainy?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ai Jisas fakap ton vegiau tsuan sa tsue, “To tsuri to te vovovou ror, nai mumua eraror, ai tsuri to te mumumua ror nai vovou eraror.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Te taataan fi naa Jisas Jerusalem, Ya mei nato na ina safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia tatangin sa vegiau fiisen tsun ramiri.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Ya tsue to, “Nongon yam, ra naa fi ror Jerusalem, ana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa fi non nimar tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu an tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses. Ri nai sigainy ror Ya ma atsuiny famat ari Ya.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ana ri te faan iny naa Ya tan mes a vainy kaner sikia ma taa Jiu, er tsue taring iny Towa, ri te rapits Ya ana ri te tapaar iny Ya tana pagafuan ai tan fafofopis nan nainy Ayei nai tsun fatabin enanon.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ai tsinar guei tsoiny ten Sebedi naa to ten Jisas fiisen ramen guei tsoiny tsunia, ya fatukun to matan Ya ana ya sing to ten Jisas.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 “A saa te komainy rom anyi na?” te rangat finy ya Jisas. Ana ya biny Towa, “Tsue faarof ana ina fuan a guei tsoiny tsonyo te nai gum fiisen mami Nyi, isen tan panainy matou ana mesmes tan nimainy keeruk to te faarei rom Anyi na Aatouf.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 “Mi sikia rom ma natiny a ka te rangat iny romi,” te tsue fi Jisas tsuri. “Mi onot rom ma jiu iny a gotan iny saraa kamits to te jiu iny Ronyo?” Ri biny Towa ser tsue na ka, “Mam onot rom.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 “U man, mi nai jiu kan nats rom tana gotan iny saraa kamits Tsonyo,” te tsue fi Jisas, “san tana tou gum tan nimainy matou ana mesmes tan nimainy keeruk a sikia ma ka Tsonyo ma faan im, a pan to aya e Tamanyo tsun tsivon te faan iny non ya tsurin vainy te nai kakouiny onots Ya.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Te nongoiny a ina safunuu na matisian a ka to, ri sewaar iny ton mumuinyasiny to.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ai Jisas fikoo faavots ratuari sa tsue, “Mi natem fuainy tsunaun kaa miror a parits fis ror vainy babainy an fuainy tsoiny mumua te vakek rarori tan vovou iny vegiau tsuri.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Kat to aya ma ruak vaare fapoopoan namami a sikia ma sanaan nan ya. Ta isen tsumi te komainy karap non, ayei ma faarei me na tsoiny toukuar tsumi faavot,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 an ta isen tsumi komainy non ma mumua mami, ayei ma faarei me na tsoiny binun babainy tsumi,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 faarei non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, gima naa me ma kat a vainy a binun iny faakouts Ya, a sikia, Ayei te naa me ma kat Ya na binun iny faakouts ir a vainy faavot, ma faan iny Ya na Tsivon a mat to, a faarei to na pats ma puruur ravainy Ya na vainy a kinai te kaa ror tana numaa iny kotskots tan aveto.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Te naus osing naa ri na ngats fan iny Jeriko, an tagin tsian fiisok vovou iny to Jisas.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ina fuan a mes a mata kio to te gumgum tatangin a sanaan nongon te naa fi me Jisas, ana ri tanik iny kuu bus rato, “Tsubnaain ten Devit! Tagtag mamimam Tsunaun!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ri na gum iny vainy tsue ets'ets ratuari, “Vanumui yam.” Sana ri kuu fatsian pis to, “Tsubnaain ten Devit! Tagtag mamimam, Tsunaun!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ai Jisas tsutsun to sa fikoo rari sa rangats rari, “A saa te komainy romi ma kat Anyo tsumi na?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ri biny Towa ser tsue na ka, “Tsunaun, mam komainy marom Anyi ma tsipaar mata mamam kio!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jisas reesik fiisok rari, Ya saras to na mata rari; sen tsun ana ri tagaa bus rato, ana ri vovou iny naa Towa.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.