Mateus 17
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Voun gonom nainy Jisas nom rato ere Pita, ai Jemis me famuinyasiny tsuan e Jon ana Ya mei ratuari tana tobeer a nainy jig, ri patsukaner.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Te tagaa ri ana puan Ya ruak iny pangis enato; ana nain Ya kanaf to sa faarei na nuaf an vau Tsunia faarei ton goseen kafof kakanaf.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Sen tsun ana rin matisian tagei to Moses ai Ilaija ruak ser favevegiau fiisen me Jisas.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ai Pita tsue to ten Jisas, “Tsunaun, rof non te kaa fi rora nei te koman fi rom Anyi mam te kat ta fopis ta tovaar nei, isen Tsumanyi, ana isen ten Moses, ana isen ten Ilaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Te vegiau farokot ya, ana koroon kafof kakanaf pau ratuari an vegiau poo mito koroo sa tsue, “Tovei na Guei Tsoiny Tsonyo, te kaa non koman tsian Tsonyo. Anyo koma rof iny rou Ya; nongon yam Tsunia!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Te nongoiny matisian vegiau tovei, ri oraav fakap rato ser fagotsiny nato na nair peto tan puputaa.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jisas naa me tsuri Ya saras ratuari sa tsue na ka, “Tsun yam, oraav vaare yam!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ri matoong fi to jias ser gima tagei ta mes, e Jisas tsun Tsivon.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Te of osing mi ri na tobeer Jisas tsue tap ratuari, “Pokei vaare yam a ka te tagei ami onot non te tsun fatabin fi non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me tana mat.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ana rin matisian rangats to Jisas, “Kat fei san tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses tsue Ilaija na kuigin ma mumua me ei?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 “Eye, Ilaija na kuigin te naa faamuan naa me,” Jisas biny rari, “ana ya te kakouiny onots fo mamatsiny ka.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Sana Nyo tsue of maromi na ka to a mes te faarei non e Ilaija na kuigin te naa ename ana vainy gim to ma inainy fanatnat iny ya, ri kat a fo mamatsiny ka na fo iring tsunia ito na sanaan te paparaa iny mi ri. Jesan kan tana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny mes me nai kat non fo mamatsiny ka na fo iring Tsunia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ana rin matisian natiny Towa te tsue tsuk iny non e Jon a Tsoiny Fapeenan.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Te tabin mi ri tan tagin ana mes naa mito ten Jisas fatukun to matan Ya,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ya tsue to na ka, “Tsunaun, tagtag a guei tsoiny tsonyo! Ayei kokonos non ai te gima kaa faarof tana saa ayei natiny gotsiny of non guaf ana aurom.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nyo mei mi ya tan matisian Tsumanyi, ri gim to ma tsipaar ya.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jisas biny ratuari fiisen me na seeve, “Amin aatai iny roman, min vainy vavaajets an iring! Fis nainy ma kaa fiisen Vanyo mi? An fis nainy ma govets patang fiisen Vanyo mi? Mei mi yam a vurots nei Tsonyo!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jisas buur to na masarau sa bus osing ya sen tsun ana vurots to tsipaar enato.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Kat to An matisian naa mito tana uur ten Jisas, ri rangats Towa, “Kat fei sa mam gima onot ma buur ravainy masarau ei?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jisas biny ratuari, “Tana saa, mi na sikia ta faason Tsonyo. Fakats yam a ka to! Te kaa fi miromi na faason a kakaii faarei non fuan kakaii nan Mastat, mi onot rom ma kat a fo mamatsiny ka! Mi onot kan rom ma tsue of a tobeer to, ‘Tasas osing a pan to nyi te naa fi unya!’ ana ya te tasas.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [San faakats an tavtaav tsun onot non tan buur ravainy kainy masarau to aya.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Te naa faavot men matisian tana gum fan iny Galili, Jisas tsue to tsuri, “A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai faan iny naa rori nimar vainy te kaa miror a parits,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ri te atsuiny famat Ya, san tan fafofopis nan nainy nai tsun fatabin enanon.” Ana rin matisian reesik fiisok tsun rato.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Te naa me Jisas an matisian Tsunia tana ngats fan iny Kapeniam, rin tsoiny nonom takis tana saape naa mito ten Pita, ri rangats towa, “Tsoiny fifaatsuts tsumi te foiny takis of kainy non a saape?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ai Pita biny ratuari sa tsue na ka, “Eye!” Te sof naa Pita numaa Jisas tsue faamuan to, “Saimon, saf fakats tsumanyi na? E sei foiny non takis tana fo gotouf tan vainy petoo ee? Rin vainy tana gum fan fatoobing ge arin vainy sagoor?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pita biny Towa, “U vainy sagoor.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Sana ra gim ror ma fatsitsien fiisen ramiri. Kua fi naaman nyi te tats iny naan goraa, ras a vaamuan nana jian pue na nguen ya, nyi sab rom a painy moni onot non tan foiny takis tana saape of Vanyo ana nyi kan, nom naa nyi foiny of ratuaran takis.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.